Кульман Елизавета Борисовна в словарях и энциклопедиях
известная поэтесса (1808-25). Род. в Петербурге в бедной немецкой семье. Рано обнаружила замечательные способности: в месяц она могла выучиться любому иностранному языку. Руководил ее воспитанием друг ее покойного отца, Гроссгейнрих, строгий классик, заставлявший ее писать подражания ложно-классическим образцам, стихи на заказ и т. д. В занятиях русской литературой К. не шла дальше Державина. 12-ти лет от роду К. перевела Анакреона на пять языков (всего ей было известно их десять) прозой и на русский, немецкий и итальянский яз. стихами. Гете, ознакомившись со стихотворениями К., нашел, что она могла бы занять выдающееся место в литературе любой страны. Обыкновенно К. писала стихи сначала по-немецки и затем уже переводила их на русский язык. В период 1821-24 гг. К. написала ряд стихотворений, подписывая их: "Коринна", и издала "Венок" (собрание антологических произведений) и "Русские сказки". В последних, кроме темы, нет ничего русского. Простудясь во время наводнения 1824 г., К. заболела чахоткой. Уже лежа в постели, она написала "Стихотворения Беренике" и сказку: "Волшебная лампада" (из "Тысячи и одной ночи"). Над ее могилой, на Смоленском кладбище, поставлен памятник с надписью из Малерба: "Rose, elle vécut ce que vivent les roses — l'espace d'un matin". После смерти К. изданы: "Пиитические опыты" (СПб. 1833; 2-е изд. 1839); "Полное собрание русск., нем. и итал. стихов" (СПб. 3841); "Сказки" (СПб. 1839); "Sämmtliche Dichtungen" (СПб. 1835; 8-е изд. Франкфурт, 1857). Как писательница, К. столько же принадлежит Германии, как и России; немецкие критики высоко ценят ее произведения. По-русски К. писала женскими и притом белыми стихами; отсюда монотонность ее произведений. Ее переводы замечательно близки к подлиннику. Белинский находил, что К. нельзя назвать не только поэтом, но даже искусным версификатором. Только в 1849 г. появились в "Библ. для Чтения" неизвестные до тех пор произведения К. — "шалости", как она их называла, заботливо скрывая их от Гроссгейнриха. Здесь К. оставляет мир античных героев, берет темы из своей личной жизни и выказывает симпатичный талант, который, при других условиях, мог бы развиться. Русская жизнь была чужда К.; современница Пушкина, она не знала его даже тогда, когда он выступил с "Евг. Онегиным". Ср. А. Никитенко, "Жизнеописание девицы К." (СПб. 1835; перев. на итал. яз.); Гроссгейнрих, "Е. К. и ее стихотворения" (пер. с нем. Е. и М. Бурнашевых, СПб. 1849); Е. Miltner, "Dichtungen von E. К." (Гейдельберг, 1875); E. С. Некрасова, "Е. К." ("Истор. Вестн." 1886, № 12); Monnich, "Е. К." (Нюрнберг, 1843).
В. Карцев.
КУЛЬМАН Елизавета Борисовна (1808-25) - русская поэтесса, переводчица. Знала 11 языков; писала стихи на русском, немецком, итальянском языках (неоднократно издавались в Германии и Италии). Переводы песен Анакреона, античные стилизации, переложения сказок (сборник "Пиитические опыты", т.1-3, опубликован в 1833). На стихи Кульман написаны вокальные циклы Р. Шумана "Девичьи песни" и "Семь песен" (оба 1851).
КУЛЬМАН Елизавета Борисовна
КУ́ЛЬМАН Елизавета Борисовна (1808—25), русская поэтесса, переводчица. Знала 11 языков; писала стихи на русском, немецком, итальянском языках (неоднократно издавались в Германии и Италии). Переводы песен Анакреона(см. АНАКРЕОНТ), античные стилизации, переложения сказок (сборник «Пиитические опыты», т.1—3, опубликован в 1833). На стихи Кульман написаны вокальные циклы Р. Шумана(см. ШУМАН Роберт (композитор)) «Девичьи песни» и «Семь песен» (оба 1851).