ВЗДОР, -а, муж. (разг.). Нелепость, глупость, ерунда. Всё это в. Нести, молоть в. (говорить глупости).
-а, м.
Что-л. несерьезное; ерунда, чепуха.
Молоть вздор. Нести вздор.
□
[Осип:] Хозяин сказал, что больше не даст обедать. [Хлестаков:] Как он смеет не дать? Вот еще вздор! Гоголь, Ревизор.
[Тузенбах:] Такой вы вздор говорите, надоело вас слушать. Чехов, Три сестры.
— А что, если она плачет? Уткнулась в подушку и плачет? Вздор, она никогда не плачет. Крымов, Инженер.
ВЗДОР, вздора, мн. нет, муж. (разг.). Пустяки, чепуха, глупость, неправда (о словах). Говорить, городить, пороть, нести вздор. «Да полно вздор молоть!» Грибоедов.
м.
Что-либо несерьезное, не заслуживающее внимания; ерунда, чепуха, пустяки, неправда.
чеш. vzdor "упрямство", слвц. vzdor – то же. От деру́, драть; см. Голуб 342.
1. муж.;
разг. nonsense, rubbish, trash молоть/городить/нести вздор ≈ to talk nonsense
2. межд. bosh, fiddle-de-deeм. разг. nonsense, rubbish;
~! stuff-and-nonsense!, what nonsense!;
rats!;
чистейший ~ utter nonsense;
молоть ~ talk nonsense;
~ный разг.
1. absurd, ridiculous;
2. (сварливый) quarrelsome.
вздор м разг. Unsinn m 1, dummes Zeug всё это вздор das ist alles Unsinn ( Quatsch разг.]
м разг.
Unsinn m, dummes Zeug
все это вздор — das ist alles Unsinn ( Quatsch(разг.) )
м.
absurdité f, bêtise f, sornettes f pl; baliverne f
нести, городить, молоть вздор разг. — dire des blagues; débiter des sornettes
все это вздор — tout cela ce sont des bêtises(или des blagues); chansons que tout cela
м. разг.
absurdo m, tontería f, sandez f
нести́ (городи́ть, моло́ть) вздор — contar bolas; decir sandeces (tonterías)
все э́то вздор — todo esto son sandeces (tonterías)
м. разг.
sciocchezza f, scemenza f
все это вздор — sono tutte sciocchezze; balle!
нести / молоть вздор — dire degli spropositi
ВЗДОР -а; м. Разг. То, что не заслуживает внимания; ерунда, чепуха. Говорить, нести, молоть в. Всё это в. Несусветный в.
ТЯГОТЕНИЕ
Во многих случаях «заимствование» состоит лишь в внешнем приспособлении русского или старославянского выражения к и нтернациональной терминологии и к интернациональной системе понятий.
История слова тяготение представляет интересный пример утраты старой внутренней формы и развития переносных смысловых оттенков на основе научного терминологического значения. Тяготение возникает на основе глагола — тяготеть, который восходит к отвлеченно-книжному, старославянскому по своему происхождению существительному тягота (Срезневский, 3, с. 1098—1099). В XVIII в. слово тягота еще принадлежало к высокому «штилю»384. Ср. в одическом слоге у Ломоносова: И тяготу земли встряхнуть. В старославянском языке известен глагол отяготѣти в значении `быть обремененным, отягощенным' (ср. в Остромир. Еванг. Лука XXI, 34). Но физическое значение глагола тяготеть возникло едва ли раньше второй половины XVIII в. Его нет в «Материалах» И. И. Срезневского, нет и в «Лексиконе треязычном Ф. Поликарпова (1704). Он соответствует латинскому gravitare, французскому graviter, немецкому gravitieren, польскому ciężec (ср. ciężkość, cężzar). Точно так же слово тяготение находит себе полное соответствие в латинск. gravitatio, французск. gravitation (ср atraction. `притяжение'), немецк. Gravitation (Schwerkraft, Anziehungskraft). Ср. в Немецко-латинском и русском лексиконе 1739 г.: отяготити (с. 568).
Следовательно, тяготеть должно было уже в XVII веке значить: `стремиться своей тяжестью к центру земли, книзу'; `притягиваться силою тяжести'. Только эти значения и отмечаются в словарях Академии Российской и в словаре 1847 г. Характерен пример, приводимый здесь: «Луна тяготеет на землю. Все планеты тяготеют на солнце и обратно солнце тяготеет на все планеты» (сл. 1867—1868, 4, с. 652). Соответственно этому тяготение означало действие и состояние по глаголу тяготеть. Например, закон всеобщего тяготения (loi de la gravitation universelle). Можно предполагать, что управление с предлогом к развилось у слов: тяготеть и тяготение под влиянием слов притягиваться и притяжение.
По связи с тяготить в поэтическом языке первой четверти XIX в. у глагола тяготеть (с предлогом над) возникает значение: `быть постоянной угрозой, нависать тяжестью над кем-нибудь', (ср. рок тяготеет над ним). Это значение не зарегистрировано ни словарями Академии Российской, ни словарем 1847 г.
Под влиянием синонима притяжение в слове тяготение не ранее 40—50-х годов XIX в. развивается переносное значение: `влечение, стремление'.
Таким образом, и семантическое движение слова тяготение, и его синтаксические связи определяются всецело историческими закономерностями развития самого русского языка.
Заметка публикуется по сохранившейся в архиве машинописи с авторской правкой и добавлениями. Рукопись не обнаружена. — М. Л.
384 Ср. в «Лексиконе треязычном» Ф. Поликарпова (1704 г.): «Тягота, тягость. βάρος, άυλος, onus, pondus, gravitas».
ВЗДОР
Слово вздор в современном русском языке обозначает `пустяки, пустые слова, нелепость, бессмыслица'. Оно является синонимом слов гиль, чепуха, чушь. Старые академические словари и словарь Даля подчеркивают, что современное значение этого слова развилось из более первоначального `ссора, брань, споры, перекоры' (см. сл. 1867—1868, 1, с. 250; сл. Даля 1863, 1, с. 198). Даль отмечает, что в этом старом значении и в производном от него `пустые, вздорные слова, нелепости' раньше была употребительна и форма мн. числа — вздоры. Ср., например, у Н. И. Греча (цитируется у Пушкина в статье Ф. Косичкина «Торжество дружбы»): «Николай Иванович доказал неоспоримо.., что Фаддей Бенедиктович живет в своей деревне близ Дерпта, и просил его (Николая Ивановича) не посылать к нему вздоров». Очевидно, здесь вздоры — это `бранчивые критики, вздорные пустые нелепости' и т. п. Форма же единственного числа сначала выражала действие (ср. раздор, задор), но могла обозначать и результат этого действия. Ср. у Даля присловье: «одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор». Это значение — `брань, ссора, перекоры' — согласуется со значениями ближайше родственных производных слов — вздорить (ср. «говори да не спорь, а хоть и спорь, да не вздорь», вздорный (см. также в сл. Даля: вздорливый).
Однако и в глаголе вздорить и в существительном вздор само значение `перекоряться, придираться, ссориться' не могло быть исконным. Ср. придираться и придирка, цепляться и прицепка (ср. старинное цепка в значении `привязка, придирка, задержка') (сл. 1867—1868, 4, с. 890). Ср. привязываться и старое привязка. Например, в письме А. И. Тургенева к К. Я. Булгакову от 21/9 ноября 1804 г.: «во всяком городе делают нам прицепки, все почитают за каких-то шпионов»; тут же рука А. С. Кайсарова: «Александр мой боится здешней аккуратности, или, лучше, здешних привязок, а я смеюсь им» (Тургенев, Письма, с. 44).
Еще в русском литературном языке XVIII в. слово вздор имело более конкретное значение. Так, в Новиковском «Живописце» (1772, л. 4) в речи щеголихи: «Ты вечно посадил себе в голову вздор, как тебе не удивляться!» (Русск. сатирич. журн. XVIII в., с. 168). В письме щеголихи к «Живописцу»: «Я приехала в Петербург, подвинулась в свет, разняла глаза и выкинула весь тот из головы вздор, который посадили мне мои родители» (там же, с. 175). Там же в «Опыте модного словаря щегольского наречия» (л. 10): «Беспримерное маханье! Он посадил себе в голову вздор, а у нее вечный в голове беспорядок» (там же, с. 181).
В. И. Чернышев о первоначальном значении слова вздор писал в своей статье «Темные слова в русском языке»28: «Часть слов литературного языка этимологически затемнилась вследствие утраты первоначальных наглядных значений. Последние открываются нам путем изучения истории и диалектов языка... Слово вздор с конкретным значением `сор' (собственно `то, что разорвано, оторвано') мы находим в сочинении Ф. Эмина «Непостоянная фортуна, или похождения Мирамонда» (М., 1781, ч. 1, с. 104): «В Египте народ гораздо нечист, и всякой вздор на улицу бросают». Очевидно, вздор здесь значит: `то, что взодрано, надрано, отодрано'. Ср.: «Первоначальное значение слова задор (раздражение) объясняется из выражения плотников: строгать в задор — строгать дерево или доски по направлению от вершины к комлю, причем дерево задирается» (там же). В «Записках» Н. С. Ильинского (род. 1759): «... я решился на крыльце устроить такую же колокольню. Из чего она состояла? Из разбитых бутылок, разных черепков, гвоздей, пуговиц и всякого звенящего вздора» (Русск. архив, 1879, с. 383—384).
Еще в словаре Грота — Шахматова отмечено употребление глагола вздирать в значении `драть, подымать с поверхности'. «Ветер вздираетснег».
Ср. иное употребление в «Гистории о Петре I...» Б. И. Куракина (1682—1695): «Д. Т. Долгорукий... больше не имел шуток никаких, токмо вздор говаривал и зла никому не капабель [ср. франц. capable] был сделать» (Русск. старина, 1890, с. 255). У Крылова:
И дело выводя и вздоры,
Бумаги исписали горы...
(Водолазы)
В переписке Булгаковых (10—30-е гг. XIX в.): «Он вздор врет и вздоры пишет» (Русск. архив, 1901, № 1, с. 468). В письме В. П. Боткина И. И. Панаеву (от 8 марта 1857 г.): «ты, пожалуйста, передай Григоровичу, что я нисколько не думаю обо всех этих вздорах...» (Тургенев и «Современник», с. 404).
В составе выражений: Ну, право, порют вздор (Крылов. Свинья); Да полно вздор молоть (Грибоедов. Горе от ума); у Дельвига в стихотворении «Отставной солдат»: Вздор мелешь, малый. Уши вянут. Полно! У Марлинского в повести «Аммалат-Бек» встречалось даже такое выражение: «Мне некогда точить с тобою вздоры».
Статья ранее не публиковалась. Сохранялась авторская рукопись на 6 пожелтевших листках разного формата, без нумерации. В архиве есть также 2 рукописных листка, неодинаковых по формату и качеству бумаги. На одном из них выписан следующий текст: «По словам В. И. Шерцля, ”весьма типичным примером обилия выражений для одного и того же понятия служат слова, обозначающие вздор. Ни в одном европейском языке нет даже половины тех слов, которые в русском обозначают это понятие; ср. вздор, бессмыслица, небылица, дичь, чепуха, чуха,чушь, ахинея, гирунда,бред, гиль, ералаш, бестолочь,бестолковщина,нелепиц а, нескладица, ерунда, галиматья, бредня, фанаберия, хинь; к этому следует прибавить диалектические слова: нисенитница, пермск. нетунáвина, олон. пучуха, пск. тверск. тарорусы,турусы, тамб. пенз. алалá,алалýя,барабошь, тверск. коледа, ряз. тамб. мемеля, арх. харутья, оренб. шурдабурда, волог. белиберда, влад. яросл. калыбалы,балы, балясы“ (Шерцль В. О конкретности в языках // Фил. зап., 1884, вып. 4—5, с. 25—26)».
На другом листке: «Проф. Р. Ф. Брандт заметил: ”Нужно ли заимствовать латинский абсурд, когда имеется уже целая куча однозначущих слов: нелепость, нелепица, бессмыслица, чепуха, чушь, гиль, ерунда, бестолочь, сумбур, ахинея, околесная, белиберда, ермолафия? (некоторые из этих слов тоже не коренные русские, но уже обрусевшие)“ (Брандт Р. Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов // Изв. ист.-фил. ин-та кн. Безбородко в Нежине. Т. 8, 1883—1884, с. 6)».
Среди архивных материалов есть также карточка с выпиской В. В. Виноградова из отчета Д. К. Зеленина о диалектологической поездке в Вятскую губернию (сб. ОРЯС, т. 76, № 2, СПб., 1904, с. 99); «Недунаина (Зелен.; Сарап. у.). Одно слово с нетунáвина (Опыт: перм. `вздор'); можно думать о применении к Дунай. — За финское происхождение слова высказался Шёгрен (Материалы для объяснительного и сравнительного словаря, т. 1, с. 164)». — Е.X.
28 См. сб. «XLV академику Н. Я. Марру [Академия наук СССР ]». М.; Л., 1935. С. 400.