Словарь форм слова

    1. вздо́р;
    2. вздо́ры;
    3. вздо́ра;
    4. вздо́ров;
    5. вздо́ру;
    6. вздо́ру;
    7. вздо́рам;
    8. вздо́р;
    9. вздо́ры;
    10. вздо́ром;
    11. вздо́рами;
    12. вздо́ре;
    13. вздо́рах.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Ожегова

    ВЗДОР, -а, муж. (разг.). Нелепость, глупость, ерунда. Всё это в. Нести, молоть в. (говорить глупости).

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    , м.

    Что-л. несерьезное; ерунда, чепуха.

    Молоть вздор. Нести вздор.

    [Осип:] Хозяин сказал, что больше не даст обедать. [Хлестаков:] Как он смеет не дать? Вот еще вздор! Гоголь, Ревизор.

    [Тузенбах:] Такой вы вздор говорите, надоело вас слушать. Чехов, Три сестры.

    — А что, если она плачет? Уткнулась в подушку и плачет? Вздор, она никогда не плачет. Крымов, Инженер.

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толковый словарь Ушакова

    ВЗДОР, вздора, мн. нет, муж. (разг.). Пустяки, чепуха, глупость, неправда (о словах). Говорить, городить, пороть, нести вздор. «Да полно вздор молоть!» Грибоедов.

  7. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  8. Толковый словарь Ефремовой

    м.

    Что-либо несерьезное, не заслуживающее внимания; ерунда, чепуха, пустяки, неправда.

  9. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  10. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    чеш. vzdor "упрямство", слвц. vzdor – то же. От деру́, драть; см. Голуб 342.

  11. Источник: Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера



  12. Большой англо-русский и русско-английский словарь


    1. муж.;
    разг. nonsense, rubbish, trash молоть/городить/нести вздор ≈ to talk nonsense
    2. межд. bosh, fiddle-de-deeм. разг. nonsense, rubbish;
    ~! stuff-and-nonsense!, what nonsense!;
    rats!;
    чистейший ~ utter nonsense;
    молоть ~ talk nonsense;
    ~ный разг.
    1. absurd, ridiculous;

    2. (сварливый) quarrelsome.

  13. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    вздор м разг. Unsinn m 1, dummes Zeug всё это вздор das ist alles Unsinn ( Quatsch разг.]

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    м разг.

    Unsinn m, dummes Zeug

    все это вздор — das ist alles Unsinn ( Quatsch(разг.) )

  17. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  18. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    м.

    absurdité f, bêtise f, sornettes f pl; baliverne f

    нести, городить, молоть вздор разг. — dire des blagues; débiter des sornettes

    все это вздор — tout cela ce sont des bêtises(или des blagues); chansons que tout cela

  19. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  20. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    м. разг.

    absurdo m, tontería f, sandez f

    нести́ (городи́ть, моло́ть) вздор — contar bolas; decir sandeces (tonterías)

    все э́то вздор — todo esto son sandeces (tonterías)

  21. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  22. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    м. разг.

    sciocchezza f, scemenza f

    все это вздор — sono tutte sciocchezze; balle!

    нести / молоть вздор — dire degli spropositi

  23. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  24. Энциклопедический словарь

    ВЗДОР -а; м. Разг. То, что не заслуживает внимания; ерунда, чепуха. Говорить, нести, молоть в. Всё это в. Несусветный в.

  25. Источник: Энциклопедический словарь



  26. История слов

    ТЯГОТЕНИЕ

    Во многих случаях «заимствование» состоит лишь в внешнем приспособлении русского или старославянского выражения к и нтернациональной терминологии и к интернациональной системе понятий.

    История слова тяготение представляет интересный пример утраты старой внутренней формы и развития переносных смысловых оттенков на основе научного терминологического значения. Тяготение возникает на основе глагола — тяготеть, который восходит к отвлеченно-книжному, старославянскому по своему происхождению существительному тягота (Срезневский, 3, с. 1098—1099). В XVIII в. слово тягота еще принадлежало к высокому «штилю»384. Ср. в одическом слоге у Ломоносова: И тяготу земли встряхнуть. В старославянском языке известен глагол отяготѣти в значении `быть обремененным, отягощенным' (ср. в Остромир. Еванг. Лука XXI, 34). Но физическое значение глагола тяготеть возникло едва ли раньше второй половины XVIII в. Его нет в «Материалах» И. И. Срезневского, нет и в «Лексиконе треязычном Ф. Поликарпова (1704). Он соответствует латинскому gravitare, французскому graviter, немецкому gravitieren, польскому ciężec (ср. ciężkość, cężzar). Точно так же слово тяготение находит себе полное соответствие в латинск. gravitatio, французск. gravitation (ср atraction. `притяжение'), немецк. Gravitation (Schwerkraft, Anziehungskraft). Ср. в Немецко-латинском и русском лексиконе 1739 г.: отяготити (с. 568).

    Следовательно, тяготеть должно было уже в XVII веке значить: `стремиться своей тяжестью к центру земли, книзу'; `притягиваться силою тяжести'. Только эти значения и отмечаются в словарях Академии Российской и в словаре 1847 г. Характерен пример, приводимый здесь: «Луна тяготеет на землю. Все планеты тяготеют на солнце и обратно солнце тяготеет на все планеты» (сл. 1867—1868, 4, с. 652). Соответственно этому тяготение означало действие и состояние по глаголу тяготеть. Например, закон всеобщего тяготения (loi de la gravitation universelle). Можно предполагать, что управление с предлогом к развилось у слов: тяготеть и тяготение под влиянием слов притягиваться и притяжение.

    По связи с тяготить в поэтическом языке первой четверти XIX в. у глагола тяготеть (с предлогом над) возникает значение: `быть постоянной угрозой, нависать тяжестью над кем-нибудь', (ср. рок тяготеет над ним). Это значение не зарегистрировано ни словарями Академии Российской, ни словарем 1847 г.

    Под влиянием синонима притяжение в слове тяготение не ранее 40—50-х годов XIX в. развивается переносное значение: `влечение, стремление'.

    Таким образом, и семантическое движение слова тяготение, и его синтаксические связи определяются всецело историческими закономерностями развития самого русского языка.

    Заметка публикуется по сохранившейся в архиве машинописи с авторской правкой и добавлениями. Рукопись не обнаружена. — М. Л.

    384 Ср. в «Лексиконе треязычном» Ф. Поликарпова (1704 г.): «Тягота, тягость. βάρος, άυλος, onus, pondus, gravitas».

  27. Источник:



  28. История слов

    ВЗДОР

    Слово вздор в современном русском языке обозначает `пустяки, пустые слова, нелепость, бессмыслица'. Оно является синонимом слов гиль, чепуха, чушь. Старые академические словари и словарь Даля подчеркивают, что современное значение этого слова развилось из более первоначального `ссора, брань, споры, перекоры' (см. сл. 1867—1868, 1, с. 250; сл. Даля 1863, 1, с. 198). Даль отмечает, что в этом старом значении и в производном от него `пустые, вздорные слова, нелепости' раньше была употребительна и форма мн. числа — вздоры. Ср., например, у Н. И. Греча (цитируется у Пушкина в статье Ф. Косичкина «Торжество дружбы»): «Николай Иванович доказал неоспоримо.., что Фаддей Бенедиктович живет в своей деревне близ Дерпта, и просил его (Николая Ивановича) не посылать к нему вздоров». Очевидно, здесь вздоры — это `бранчивые критики, вздорные пустые нелепости' и т. п. Форма же единственного числа сначала выражала действие (ср. раздор, задор), но могла обозначать и результат этого действия. Ср. у Даля присловье: «одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор». Это значение — `брань, ссора, перекоры' — согласуется со значениями ближайше родственных производных слов — вздорить (ср. «говори да не спорь, а хоть и спорь, да не вздорь», вздорный (см. также в сл. Даля: вздорливый).

    Однако и в глаголе вздорить и в существительном вздор само значение `перекоряться, придираться, ссориться' не могло быть исконным. Ср. придираться и придирка, цепляться и прицепка (ср. старинное цепка в значении `привязка, придирка, задержка') (сл. 1867—1868, 4, с. 890). Ср. привязываться и старое привязка. Например, в письме А. И. Тургенева к К. Я. Булгакову от 21/9 ноября 1804 г.: «во всяком городе делают нам прицепки, все почитают за каких-то шпионов»; тут же рука А. С. Кайсарова: «Александр мой боится здешней аккуратности, или, лучше, здешних привязок, а я смеюсь им» (Тургенев, Письма, с. 44).

    Еще в русском литературном языке XVIII в. слово вздор имело более конкретное значение. Так, в Новиковском «Живописце» (1772, л. 4) в речи щеголихи: «Ты вечно посадил себе в голову вздор, как тебе не удивляться!» (Русск. сатирич. журн. XVIII в., с. 168). В письме щеголихи к «Живописцу»: «Я приехала в Петербург, подвинулась в свет, разняла глаза и выкинула весь тот из головы вздор, который посадили мне мои родители» (там же, с. 175). Там же в «Опыте модного словаря щегольского наречия» (л. 10): «Беспримерное маханье! Он посадил себе в голову вздор, а у нее вечный в голове беспорядок» (там же, с. 181).

    В. И. Чернышев о первоначальном значении слова вздор писал в своей статье «Темные слова в русском языке»28: «Часть слов литературного языка этимологически затемнилась вследствие утраты первоначальных наглядных значений. Последние открываются нам путем изучения истории и диалектов языка... Слово вздор с конкретным значением `сор' (собственно `то, что разорвано, оторвано') мы находим в сочинении Ф. Эмина «Непостоянная фортуна, или похождения Мирамонда» (М., 1781, ч. 1, с. 104): «В Египте народ гораздо нечист, и всякой вздор на улицу бросают». Очевидно, вздор здесь значит: `то, что взодрано, надрано, отодрано'. Ср.: «Первоначальное значение слова задор (раздражение) объясняется из выражения плотников: строгать в задор — строгать дерево или доски по направлению от вершины к комлю, причем дерево задирается» (там же). В «Записках» Н. С. Ильинского (род. 1759): «... я решился на крыльце устроить такую же колокольню. Из чего она состояла? Из разбитых бутылок, разных черепков, гвоздей, пуговиц и всякого звенящего вздора» (Русск. архив, 1879, с. 383—384).

    Еще в словаре Грота — Шахматова отмечено употребление глагола вздирать в значении `драть, подымать с поверхности'. «Ветер вздираетснег».

    Ср. иное употребление в «Гистории о Петре I...» Б. И. Куракина (1682—1695): «Д. Т. Долгорукий... больше не имел шуток никаких, токмо вздор говаривал и зла никому не капабель [ср. франц. capable] был сделать» (Русск. старина, 1890, с. 255). У Крылова:

    И дело выводя и вздоры,

    Бумаги исписали горы...

    (Водолазы)

    В переписке Булгаковых (10—30-е гг. XIX в.): «Он вздор врет и вздоры пишет» (Русск. архив, 1901, № 1, с. 468). В письме В. П. Боткина И. И. Панаеву (от 8 марта 1857 г.): «ты, пожалуйста, передай Григоровичу, что я нисколько не думаю обо всех этих вздорах...» (Тургенев и «Современник», с. 404).

    В составе выражений: Ну, право, порют вздор (Крылов. Свинья); Да полно вздор молоть (Грибоедов. Горе от ума); у Дельвига в стихотворении «Отставной солдат»: Вздор мелешь, малый. Уши вянут. Полно! У Марлинского в повести «Аммалат-Бек» встречалось даже такое выражение: «Мне некогда точить с тобою вздоры».

    Статья ранее не публиковалась. Сохранялась авторская рукопись на 6 пожелтевших листках разного формата, без нумерации. В архиве есть также 2 рукописных листка, неодинаковых по формату и качеству бумаги. На одном из них выписан следующий текст: «По словам В. И. Шерцля, ”весьма типичным примером обилия выражений для одного и того же понятия служат слова, обозначающие вздор. Ни в одном европейском языке нет даже половины тех слов, которые в русском обозначают это понятие; ср. вздор, бессмыслица, небылица, дичь, чепуха, чуха,чушь, ахинея, гирунда,бред, гиль, ералаш, бестолочь,бестолковщина,нелепиц а, нескладица, ерунда, галиматья, бредня, фанаберия, хинь; к этому следует прибавить диалектические слова: нисенитница, пермск. нетунáвина, олон. пучуха, пск. тверск. тарорусы,турусы, тамб. пенз. алалá,алалýя,барабошь, тверск. коледа, ряз. тамб. мемеля, арх. харутья, оренб. шурдабурда, волог. белиберда, влад. яросл. калыбалы,балы, балясы“ (Шерцль В. О конкретности в языках // Фил. зап., 1884, вып. 4—5, с. 25—26)».

    На другом листке: «Проф. Р. Ф. Брандт заметил: ”Нужно ли заимствовать латинский абсурд, когда имеется уже целая куча однозначущих слов: нелепость, нелепица, бессмыслица, чепуха, чушь, гиль, ерунда, бестолочь, сумбур, ахинея, околесная, белиберда, ермолафия? (некоторые из этих слов тоже не коренные русские, но уже обрусевшие)“ (Брандт Р. Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов // Изв. ист.-фил. ин-та кн. Безбородко в Нежине. Т. 8, 1883—1884, с. 6)».

    Среди архивных материалов есть также карточка с выпиской В. В. Виноградова из отчета Д. К. Зеленина о диалектологической поездке в Вятскую губернию (сб. ОРЯС, т. 76, № 2, СПб., 1904, с. 99); «Недунаина (Зелен.; Сарап. у.). Одно слово с нетунáвина (Опыт: перм. `вздор'); можно думать о применении к Дунай. За финское происхождение слова высказался Шёгрен (Материалы для объяснительного и сравнительного словаря, т. 1, с. 164)». — Е.X.

    28 См. сб. «XLV академику Н. Я. Марру [Академия наук СССР ]». М.; Л., 1935. С. 400.

  29. Источник: