ПОБОРО́ТЬ, -орю, -орешь; совер.
1. кого (что). Одержать верх над кем-н. П. соперника.
2. перен., что. То же, что преодолеть. П. в себе чувство страха.
-борю́, -бо́решь; сов., перех.
1.
Борясь с кем-л., одержать верх; одолеть. —
[Граф] бороться тоже любил; силачей к нему из Тулы возили, из Харькова, из Тамбова, отовсюду. Кого поборет — наградит. Тургенев, Однодворец Овсяников.
||
Победить в бою, в войне.
— Чем скорее «Ретвизан» вернется в строй, тем скорее мы сможем побороть японцев. Степанов, Порт-Артур.
||
Преодолеть чье-л. сопротивление, справиться с кем-л.
Побороть всех конкурентов.
□
— Жениться, видишь ты, мне совсем неохота, на этом даже уж и отец не настаивает, поборол я его. М. Горький, Лето.
2.
(несов. бороть).
Преодолеть, превозмочь (какое-л. чувство, состояние и т. п.).
Побороть свою застенчивость. Побороть страх.
□
[Тригорин:] Если бы я жил в такой усадьбе, у озера, то разве я стал бы писать? Я поборол бы в себе эту страсть и только и делал бы, что удил рыбу. Чехов, Чайка.
Стараясь побороть озноб, сотрясавший его тело, он выпрямился в кресле, стиснув пальцами подлокотники. Березко, Мирный город.
побороть себя победить в себе какое-л. чувство, желание.
ПОБОРО́ТЬ, поборю, поборешь, совер., кого-что. Борясь, повалить противника на землю, одержать верх в борьбе. Борец легко поборол своего противника.
|| перен. Преодолеть чье-нибудь сопротивление, справиться с недоброжелателями или соперниками. Он поборол всех конкурентов.
|| перен. Преодолеть, превозмочь, подавить. Побороть в себе чувство страха. «Я боролся с своей тоской и поборол ее.» Л.Толстой.
сов. перех.
1.
Борясь с кем-либо, одержать верх.
2.
перен. разг.Преодолеть что-либо (чувство, желание, болезнь и т.п.).
3.
перен.Осилить, одолеть.
совер.;
(кого-л./что-л. ) conquer;
overcome перен. тж.;
beat (в борьбе)сов. (вн.)
1. (одержать верх) beat* (smb.), defeat (smb.);
(на войне тж.) conquer (smb.);
~ противника defeat/beat* one`s adversary;
2. (преодолеть, превозмочь что-л.) overcome* (smth.), surmount (smth.), get* over (smth.);
~ чувство страха overcome*/conquer one`s fear;
~ тоску overcome* one`s depression;
~ болезнь fight* a disease, get* the better of a disease.
побороть überwältigen vt; besiegen vt, den Sieg erringen* (кого-л. über D) (победить); перен. bewältigen vt, bezwingen* vt побороть тоску die Sehnsucht bewältigen
überwältigen vt; besiegen vt, den Sieg erringen(непр.)(кого-либо - überD)(победить); перен. bewältigen vt, bezwingen(непр.) vt
побороть тоску — die Sehnsucht bewältigen
1)(одержать верх) vaincre vt
2)(превозмочь) vaincre vt
побороть себя — se surmonter
сов., вин. п.
1)vencer vt, triunfar vi (sobre); ganar vt(одержать верх)
2)(преодолеть чье-либо сопротивление) superar vt, ganar vt, vencer vt; derrotar vt
поборо́ть всех конкуре́нтов — derrotar a todos los concurrentes
3)(превозмочь) dominar vt, vencer vt
поборо́ть страх — dominar (vencer) el miedo
•
•
поборо́ть себя́ — dominarse, reprimirse
сов. В
vincere vt, trionfare vi(a)(su qc), superare vt
побороть страх — vincere / superare la paura
побороть себя — dominarsi; superarsi
ПОБОРО́ТЬ -борю́, -бо́решь; побо́ротый; -рот, -а, -о; св. кого-что.
1. Борясь с кем-л., одержать верх; одолеть. П. одноклассника. П. одной левой (справиться с кем-л. как бы шутя, легко, почти не прилагая усилий).
2. Справиться с кем-л., осилить, одолеть кого-л. П. всех конкурентов. П. оппонентов в споре. П. соперников в математической олимпиаде.
3. Победить в бою, в войне. П. агрессоров. Народ должен п. захватчиков.
4. (нсв. боро́ть). Преодолеть, превозмочь (чувство, состояние и т.п.). П. свою застенчивость. П. страх. П. в себе ревность. П. озноб. П. слезы. П. себя (не дать проявиться какому-л. желанию, чувству).
ПОТУСТОРОННИЙ
Многие иностранные слова сначала употребляются в русском языке как «цитаты», как чужеязычная примесь. В тех случаях, когда такое применение чужих слов и выражений вызывается не модой и не индивидуальным двуязычием, а отсутствием соответствующих слов и значений в семантической системе самого русского языка, возникает естественное стремление или к созданию своих национальных эквивалентов для выражения тех же мыслей, или к русификации, к национализации чужого слова. Для внедрения нового слова в лексическую систему русского языка необходима благоприятная социально-идеологическая почва.
Слово потусторонний появилось в русском литературном языке не ранее 30—40-х годов XIX в. Оно было внушено идеалистическими системами немецкой философии, главным образом, влиянием Шеллинга. Оно употреблялось сначала или как эпитет к слову мир («потусторонний мир»), или как субстантивированное прилагательное среднего рода. С морфологической точки зрения потусторонний представляет собою как бы производную (с помощью относительного суффикса -н'-) форму прилагательного, связанного с словосочетанием — по ту сторону, эквивалентом русского выражения — тот свет. По ту сторону — потусторонний — это переводы немецких jenseits, jenseitig. Ап. Григорьев в «Листках из рукописи скитающегося софиста» (1843—1844) еще пользуется немецким jenseitsдля выражения потустороннего: «С чего бы я ни начал — я приду всегда к одному: к глубокой, мучительной потребности верить в идеал и в jenseits. Все другие вопросы проходят мимо меня: сен-симонизм в своих последних, или по их, разумных результатах мне противен, — ибо я не могу ничего найти успокоительного в мысли о китайски-разумном идеале жизни. Оттого — ко всему я в состоянии божественной иронии, ко всему, кроме jenseits» (Воспоминания, с. 86—87).
Слово потусторонний не отмечено ни одним толковым словарем русского языка до словаря Даля включительно. Широкое употребление этого слова в значении: `нездешний, загробный, неземной' в стилях книжного языка наблюдается не ранее 80—90-х гг. XIX в. Впервые ввел это слово в толковый словарь русского языка И. А. Бодуэн де Куртенэ. Он поместил его в словаре Даля с пояснением и с скрытой цитатой, очевидно, взятой из газетно-журнальной рецензии на русский перевод книги М. Корелли «История детской души» (The mighty Atom — «Могущественный Атом»), 1897 (изд. К. П. Победоносцева).
«Потусторонний, по образцу не[мецкого] jenseits, jenseitig `по ту сторону лежащий, находящийся; относящийся к предполагаемой загробной жизни'. ”Лионель, душе которого были присущи страстные стремления к идеальному, к потустороннему, не выносит позитивного воспитания и убегает от холодной скуки здешней жизни, путем самоубийства, к неведомому для него Богу“» (сл. Даля, 1912—1913, 3, с. 939).
Опубликовано в журнале «Вопросы языкознания» (1989, № 4) вместе со статьями «Охрана»; «Уничижать — уничтожать»; «Застой»; «Поклонник»; «Момент»; «Мохры»; «Постепеновец»; «Решимость — нерешимость» под общим названием «Из истории слов».
Заметка сохранилась в архиве в рукописи, состоящей из четырех листков бумаги разного формата. В архиве есть также машинописная копия с авторской правкой, гранка и верстка, правленные рукой автора. Текст заметки подготовлен по машинописи с авторской правкой, здесь печатается с некоторыми необходимыми уточнениями. — В. П.
ОХОТА. Первоначальное значение слова охота — `желание, радость, веселье' — указывает на то, что перенос этого слова на `лов', на `охоту' произошел в той социальной среде, где охота была не промыслом, а забавой. Взгляд на охоту как на забаву встречается и в старых памятниках, где она называется тешью, утехой или утешением (Аристов, II, 5, прим. 10; 9, прим. 20; Полн. собр. русск. летописей, IX, 159; «Рус. времянник», М., 1820, 1, 289; Рыбников, 4, 157)12.
В древнерусском языке то, что мы теперь называем охотой, обозначалось словом ловъ, форма мн. ч. лови (ловы).
А. В. Марков в работе «Бытовые черты русских былин» пишет: «Охота — это обычное занятие богатырей между битвами — иногда имеет экономическую осн ову; так, Добрыня и Суровец-суздалец питались дичью во время своих разъездов (Гильф., с. 1139—40; Кир., 3, 100. Ср. Миллер. Очерки, 181: ”Охота Вольги была не забавой, а доставляла пищу и одежду его дружине-артели“); а иногда богатыри стреляют птиц (даже и несъедобных, напр. ворона) только для того, чтобы ”сердце приутешити, могучие плечи прирасправити“ (Кир. 2, 80)»13.
Заметка ранее не публиковалась. Печатается по рукописи (3 листка). — В. Л.
13 Марков А. Бытовые черты русских былин // Этнограф, обозр. 1903, № 3. С. 53.
14 Слово чума считают заимствованием из турецк. сита, которое, в свою очередь, возводят к румынск. сiиma, из др. греч. κμα (см. Фасмер, Греко-слав. этюды, с. 224).
См. побарать