Словарь форм слова

    1. обуя́ть;
    2. обуя́ю;
    3. обуя́ем;
    4. обуя́ешь;
    5. обуя́ете;
    6. обуя́ет;
    7. обуя́ют;
    8. обуя́я;
    9. обуя́л;
    10. обуя́ла;
    11. обуя́ло;
    12. обуя́ли;
    13. обуя́й;
    14. обуя́йте;
    15. обуя́вший;
    16. обуя́вшая;
    17. обуя́вшее;
    18. обуя́вшие;
    19. обуя́вшего;
    20. обуя́вшей;
    21. обуя́вшего;
    22. обуя́вших;
    23. обуя́вшему;
    24. обуя́вшей;
    25. обуя́вшему;
    26. обуя́вшим;
    27. обуя́вший;
    28. обуя́вшую;
    29. обуя́вшее;
    30. обуя́вшие;
    31. обуя́вшего;
    32. обуя́вшую;
    33. обуя́вшее;
    34. обуя́вших;
    35. обуя́вшим;
    36. обуя́вшей;
    37. обуя́вшею;
    38. обуя́вшим;
    39. обуя́вшими;
    40. обуя́вшем;
    41. обуя́вшей;
    42. обуя́вшем;
    43. обуя́вших;
    44. обуя́нный;
    45. обуя́нная;
    46. обуя́нное;
    47. обуя́нные;
    48. обуя́нного;
    49. обуя́нной;
    50. обуя́нного;
    51. обуя́нных;
    52. обуя́нному;
    53. обуя́нной;
    54. обуя́нному;
    55. обуя́нным;
    56. обуя́нный;
    57. обуя́нную;
    58. обуя́нное;
    59. обуя́нные;
    60. обуя́нного;
    61. обуя́нную;
    62. обуя́нное;
    63. обуя́нных;
    64. обуя́нным;
    65. обуя́нной;
    66. обуя́нною;
    67. обуя́нным;
    68. обуя́нными;
    69. обуя́нном;
    70. обуя́нной;
    71. обуя́нном;
    72. обуя́нных;
    73. обуя́н;
    74. обуя́на;
    75. обуя́но;
    76. обуя́ны.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Даля

    ОБУЯТЬ, см. обуевать.

  3. Источник: Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.



  4. Толковый словарь Ожегова

    ОБУЯ́ТЬ (-яю, -яешь, 1-ое лицо и 2-е лицо не употр.), яет; -янный; совер., кого (что) (высок.). О душевном состоянии: охватить, овладеть с неудержимой силой. Обуял страх. Обуян злобой кто-н.

  5. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  6. Малый академический словарь

    -я́ет; сов., перех.

    Охватить, овладеть с неудержимой силой (о чувстве, состоянии).

    — И такая меня по тебе тоска обуяла, такая грусть, что, кажется, все бы на свете отдала, лишь бы с тобой хоть минуточку еще побыть. Куприн, Олеся.

    Почти не раздумывая, под впечатлением обуявшего его ужаса, он слетел кубарем с лошади и бросился с дороги. Гайдар, Р. В. С.

  7. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  8. Толковый словарь Ушакова

    ОБУЯ́ТЬ (1 и 2 л. ед. и мн. не употр.), обуяет, обуяют, совер., кого-что (книжн. устар.). Охватить, объять (о душевном состоянии). «Кто обуял твой дивный ум?» Пушкин. «Гордыней обуянный, обманывал я бога и царей.» Пушкин

    (речь Самозванца). «Тяжелая дума обуяла его.» Максим Горький. Его обуяла страсть к деньгам.

  9. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  10. Толковый словарь Ефремовой

    сов. перех. разг.

    Охватить, овладеть с неудержимой силой (о чувстве, состоянии).

  11. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  12. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    совер.;
    (кого-л./что-л. );
    уст. seize, grip, come overобуя|ть - сов. (вн.) seize (smb.);
    его ~л страх he was seized with terror.

  13. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    обуять высок. packen vt, ergreifen* vt, sich bemächtigen (G) меня обуял страх der Schreck packte ( ergriff] mich, die Furcht bemächtigte sich meiner

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    высок.

    packen vt, ergreifen(непр.) vt, sich bemächtigen(G)

    меня обуял страх — der Schreck packte ( ergriff ) mich, die Furcht bemächtigte sich meiner

  17. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  18. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    высок.

    s'emparer de; saisir vt

    его обуял страх — la peur l'a saisi

  19. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  20. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    сов., вин. п.

    apoderarse (de); ser presa (de)

    его́ обуя́л страх — le apresó el miedo

  21. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  22. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    сов. В высок.

    assalire vt, pervadere vt книжн.; prendere vt разг.

    их обуял страх — erano in preda alla paura

    обуян злобой — è preso dall'astio

  23. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  24. Энциклопедический словарь

    ОБУЯ́ТЬ -я́ет; обуя́нный; -буя́н, -а, -о; св. кого-что. Охватить, овладеть с неудержимой силой (о чувстве, состоянии). Меня обуял ужас. Ребёнка обуяло неудержимое желание спать. Тоска, грусть обуяла. Толпу обуяла паника.

  25. Источник: Энциклопедический словарь



  26. История слов

    ПРЕСЛЕДОВАТЬ

    В глаголе преследовать резко выступают два обособленных ряда значений и фразеологических связей. Один ряд значений идет от основного значения: `неотступно следовать за кем-нибудь, гнаться за кем-нибудь, обычно с целью схватить или нанести вред' (преследовать зверя, преследовать врага по пятам). Это значения:

    1) `подвергать гонениям, угнетать, притеснять' (преследовать насмешками); `мучить, донимать' (о мысли, чувстве, настроении). Меня преследует одно воспоминание. Сюда же в поэтическом языке примыкают оттенки, связанные с другой экспрессией и с другим фразеологическим окружением: `неотступно следуя, волновать душу', или `не оставлять в покое'. Ср. у Пушкина в «Евгении Онегине»: «Я вам не нравилась... Что ж ныне / Меня преследуете вы?».

    В «Бахчисарайском фонтане»:

    Чей образ нежный

    Тогда преследовал меня,

    Неотразимый, неизбежный?

    В «Цыганах»:

    Тебя преследуют мечты.

    2) В официальном стиле — в сочетании со словами по суду или без них: `предавать суду', `подвергать суду'.

    Но совсем отделено от этих значений еще одно значение глагола преследовать, имеющее свои оттенки: `добиваться осуществления чего-нибудь', `стремиться к чему-нибудь, к удовлетворению чего-нибудь' (каких-нибудь желаний, интересов). Например: преследовать свою цель, свои интересы — преследовать иные задачи, преследовать корыстные цели (ср. сл. Ушакова, 3, с. 750).

    Слова преследовать нет в «Материалах» И. И. Срезневского. Между тем книжное и давнее его образование кажется несомненным. В соответствии с морфологическим составом своим это слово первоначально должно было значить: `следовать через что-нибудь, насквозь', `следовать, все преодолевая' (ср. превратить, не преминуть, преобразить, препроводить, преставиться, преступить, претворить, претвориться и т. п.).

    В «Словарях Академии Российской» отмечено лишь одно значение глагола преследовать: «'Гнаться за кем в близком расстоянии или гнать кого сзади'. Преследовать неприятеля (сл. АР 1822, ч. 5, с. 239). Ср. также преследователь: `кто за кем близко следует, догоняет или гонит'. Это значение оспаривалось А. П. Сумароковым, который не считал его природным русским, а относил к «неприятностям, в язык наш введенным», к «странным изображениям». «Преследовать: исследованное дело вновь исследовать, или огнать кого, а не гнать!» (Сумароков 1787, 10, с. 14—15; ср. В. В. Виноградов. Язык Пушкина, М.; Л., 1935, с. 52). Таким образом, Сумарокову казалось, что преследовать должно было употребляться или в значении `переследовать' или в значении `следуя за кем-нибудь, перегонять'. Это равносильно указанию на то, что слово преследовать выражает значения французского глагола роursuivre. Действительно, бо́льшая часть значений, развившаяся в глаголе преследовать, находит себе соответствия в значениях роursuivre322.

    Любопытно, что указом императора Павла 1797 г. запрещалось употребление слова преследование, а вместо того предписывалось говорить и писать посланный в погоню (Русск. старина, 1871, апрель, с. 532).

    Акад. Л. А. Булаховский заметил, что в русском литературном языке начала XIX в. «преследовать могло значить `следить за чем-нибудь' (напр., `преследовать развитие наук')» (Булаховский 1941, с. 23).

    В словаре 1847 г. указаны два значения глагола преследовать: «1) Стараться настичь по следам; гнаться за кем-либо. Преследовать неприятеля. 2) Не упускать из виду, следить. Истинные ученые преследуют развитие наук, не ограничиваясь привычным знанием того, что было известно прежде» (сл. 1867—1868, 3, с. 951).

    У И. В. Киреевского в статье «Обозрение русской словесности за 1829 г.»: «...каждый бытописатель избирал и преследовал преимущественно одну сторону жизни описываемого им государства, оставляя прочие в тени и в отдалении» (Киреевский 1861, 1, с. 27). В разговоре Лизы и Шатова в «Бесах» Достоевского:

    «— Я мало понимаю, и не очень умна, и преследую только то, что мне самой ясно...

    Преследуете?

    — Вероятно, не то слово? — быстро осведомилась Лиза.

    — Можно и это слово; я ничего».

    Заметка ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (5 листков) и машинопись. Печатается по машинописи, сверенной и уточненной по рукописи.

    Полный текст цитаты из А. П. Сумарокова дан В. В. Виноградовым в кн. «Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка» (М.; Л., 1935): «Так, еще А. П. Сумароков писал о ”неприятностях в язык наш введенных“. ”Например: слова обнародовать, преследовать, подметить, на какой конец и пр. Не знаю только, будут ли наши потомки сии странные изображения употреблять... например: слово поборник не то знаменует, каково оно, но совсем противное; поборник мой по естеству своему тот, который меня поборает, а по употреблению тот, который за меня других поборает. Сим образом вошло сие: слышу запах, хотя запах обонянию, а не слуху свойственен; но слышу вместо обоняю никто еще в печати не издавал, хотя в простом складе то употребить и можно. Обнародовать значит населить. Преследовать: исследованное дело вновь исследовать, или огнать кого, а не гнать! а предметом могла бы назваться цель, а не видь моих устремлений, если бы такое слово и существовало...» (с. 52) — Е. X.

    322 Ср. «Русско-французский словарь», под общей ред. акад. Л. В. Щербы. М., 1957. С. 491.

  27. Источник:



  28. История слов

    Будто, быть, как бы, чем бы, чтобы, якобы. В системе продуктивных глагольных классов, формируемых преимущественно от именных основ, процесс униформации глагольной основы находит чрезвычайно яркое выражение. И в этом кругу развитие грамматической абстракции сказывается не только в образовании чисто видовых префиксов, но и в своеобразном отборе составных форм будущего времени с глаголом буду (из вариантов модальных и видовых — хочу, иму, начьну, почьну).

    Все эти процессы захватили в свое течение и так называемый вспомогательный глагол быть, распад системы форм которого привел к сложению устойчивой категории условно-желательного наклонения и к образованию модальных союзов путем агглютинации: чтобы (XIV—ХVвв.), будто (с XVI — нач. XVII в.), якобы (XVI в.), чем бы (XVI—XVII вв.), как бы и т. п. (ср. будет бы).

    (Виноградов В. В. Понятие внутренних законов развития языка // Вопросы языкознания. 1952, № 2, с. 42).

  29. Источник:



  30. История слов

    ОБУЯТЬ

    Слияние омонимов в одно слово, — независимо от резкого различия их первоначальных реальных значений, — можно наблюдать в истории двух созвучных, но морфологически разнородных лексем обуять (обуять — `обезумить, сделать безумным' и обуять — `охватить, овладеть'). В русском литературном языке второй половины XVIII — начала XIX в. создались семантические условия, содействовавшие такому слиянию этих двух омонимов.

    В современном русском языке глагол обуять носит явную печать книжного архаизма, хотя он и встречается в языке Горького (например: тяжелая дума обуяла его). Значение этого слова обычно определяется так: `охватить, объять (о душевном состоянии)', например: Его обуяла страсть к деньгам (Ушаков, 3, с. 721—722). Тоска его обуяла... Это определение — не вполне точное. Слово обуять применялось и применяется далеко не ко всякому душевному состоянию. Так, едва ли мыслимы словосочетания: Меня обуяло счастье, счастливое настроение или: Его обуяла радость, обуяло удовольствие, удовлетворение, обуяло желание и т. п.

    Кроме того, в словаре Ушакова в качестве иллюстраций к употреблению этого глагола приведены примеры из поэтического языка Пушкина, в которых ясно слышатся отголоски омонима обуять в значении `лишить смысла, обезумить'. Например:

    Кто обуял твой дивный ум?

    (Наполеон)

    Или:

    Гордыней обуянный,

    Обманывал я бога и царей.

    (Борис Годунов)

    Следовательно, в книжных стилях современного русского языка употребление слова обуять не часто. Оно ограничено немногими фразеологическими сочетаниями, в которых к значению `охватить', примешивается оттенок `всецело, до полного ослепления, почти до омрачения сознания'. Значение `обезумить' в глаголе обуять в русском литературном языке XVIII и первой половины XIX вв. выступало еще ярче. Ср., например, у Пушкина в «Медном всаднике»:

    В опасный путь средь бурных вод

    Его пустились генералы

    Спасать и страхом обуялый

    И дома тонущий народ.

    ...................

    ... Он мрачен стал

    Пред горделивым истуканом

    И, зубы стиснув, пальцы сжав,

    Как обуянный силой черной,

    «Добро, строитель чудотворный! —

    Шепнул он, злобно задрожав...

    Очевидно, глагол обуять, в русском литературном языке XIX в. еще носивший на себе явные следы «славенского», книжного происхождения и экспрессивно-стилевого употребления, выпал из своего этимологического гнезда. Его значение становилось все менее мотивированным.

    В «Журнале Министерства народного просвещения» за1871 г. была напечатана «Грамматическая заметка» реакционного славянофила Т. И. Филиппова, в которой автор упрекал Пушкина и других писателей XIX в. в «неправильном», по мнению Филиппова, производстве глагола обуять от предлога о и прилагательного буй, буйный: «... в такое заблуждение свойственно впасть не только людям, мало смыслящим в деле языка, но и весьма чутким к его законам, даже гениальным представителям русского слова, не знакомым с тонкостями звуковых изменений. Так, у Пушкина читаем в стихотворении ”Подражание Корану“:

    Аллах велик! тогда султан

    Был духом гнева обуян.

    Очевидно, что это страдательное причастие произведено Пушкиным от предположенного им глагола о-буять; за ним же, а может быть, и прежде еще его, со слов народных песен и народного говора, употреблялось это причастие и в общем нашем разговоре, и в печати, без малейшего опасения за правильность таковой формы» (ЖМНП, 1871, май — июнь, с. 25).

    В самом деле, причастие обуянный никак нельзя произвести от обуять в другом понимании: именно от обуяти, как варианта глагола объять, в значении `охватить' оно невозможно. В таком случае причастная форма звучала бы обуятый (ср. объятый ужасом). На это обстоятельство и указал проф. А. С. Будилович. По его мнению, обуянный так же, как, например, и форма обуяла в песне «Ночь ли ноченька»:

    Без милого дружка

    Обуяла грусть тоска —

    принадлежат глаголу обуять, который, происходя от предлога о и прилагательного буй, означает `делать буйным' или, по-древнему, буим, то есть, `доводить до безумия, бешенства' и т. д.

    Сближение этих форм с глаголом объять или обуять (об-у-ять) проф. Будиловичу казалось невероятным. Между тем, сам Т. И. Филиппов склонялся именно к такому объяснению: он признавал глагол обуять тесно родственным глаголу объять. Он ссылался на отсутствие причастной формы обуянный в древнерусских памятниках и особенно на такое место из «Поучения Владимира Мономаха»: «Сноху мою послати ко мнѣ, зане нѣсть в ней ни зла, ни добра, да быхъ обуимъ оплакалъ мужа ея и оны сватбы ею в пѣснiи мѣсто». Здесь обуим значит: `обняв'. Кроме того, Т. И. Филиппов указывал на то, что обуять — глагол переходный. Между тем обуять от буй должно было бы выражать непереходное значение: `стать или становиться безумным, буим'.

    Между А. С. Будиловичем и Т. И. Филипповым возникла полемика, которая никого из них не переубедила. Проф. Будилович подтвердил существование в древнерусском языке глагола обуяти в значении `охватить' или `отнять'. Он находил в его составе «двойной предложный префикс» об- и у- и глагол яти (ср. в поучении Григория Богосл. уимахъ). «Факт двойного предложного префикса — явление очень обычное в славянском, как и в других языках». Но, по мнению проф. Будиловича, ничего общего с этим старинным словом не имеет глагол обуять, произведенный от буй в церковнославянском значении `безумный, глупый'. Этот глагол может употребляться как переходно — с винительным прямого объекта (Страх обуял его), так и непереходно (например, в цитате из Евангелия: «аще же соль обуяет», т. е. потеряет силу). Но эти доводы не поколебали уверенности Т. И. Филиппова, что в выражениях его обуяли страсти, обуял страх глагол обуять равен слову объять (ср. синонимические выражения: Он одержим страхом и Он обуян страхом — или в стихе Языкова:

    И песню ту принес он долу

    Священным трепетом объят).

    Этот спор симптоматичен. Он говорит о том, что к середине XIX в. частичные омонимы обуять, обуяю и обуять, обуиму совсем смешались, стали неразличимы и все больше укреплялась тенденция истолковывать обуять на основе сближения с книжным глаголом объять. «Емлю значит беру и держу, а затем и владею, оттуда: держава — власть и владение», — писал Т. Филиппов, — «...следовательно: `Его обуяли страсти', или `обуял страх' может значить (я уверен, что и значит): `Его объяли (`им овладели') страсти'; `его объял страх'» (там же, с. 33).

    Необходимо обратиться к истории этих омонимов и выяснить ход семантических изменений, приведший к их скрещению и смысловому взаимопроникновению. В древнерусском языке были в употреблении два глагола обуять.

    Один представлял собою осложненное двумя приставками об- и у- образование от слова яти (имати). Глагол уяти (ср. современ. унять) означал: 1) `ухватить' (например, в Житии Нифонта XIII в.: «Единъ от корабльникъ уимъ дъщицю»); 2) `охватить' или `захватить' (например, в Ипатьевской летописи под 6684 г.: «и уя и болезнь велика... и, възложивше на носилицѣ, несяхуть токмо ле жива»); 3) `отнять, отделить, отрезать' (например, в «Пчеле»: «Памяти смерть ...уяла пищю, пищи же уятѣ сущи, отрѣзашася страсти»; в «Сказании о Борисе и Глебе»: «Человѣк нѣкто нѣмъ, бѣже нога его едина уята от колена» и т. п.); 4) `унять, остановить' (например, в Новгородской 1-й летописи под 6702 г.: «Бяше пожаръ зълъ... и уяша у Лукини улицы») (Срезневский, 3, с. 1349—1350).

    В глаголе обуяти два последних значения, связанные с отделительной или отрицательной функцией приставки у-, не нашли себе яркого отражения. Впрочем и они отмечены И. И. Срезневским в древнерусских памятниках XV—XVI вв. Например, в Сборнике Троицком XII в.: «не дорастъша тѣлъмь и плодъ зрѣлъ обуимавъша» (т. е. срезывавши, снимавши), или во «Второзаконии» (по списку XVI в.): «... да обуемлеши ногти ея» (там же, 2, с. 558).

    Но ярче всего глагол обуяти— обуиму выражал два основных значения: 1) `охватить со всех сторон, обнять'. Например, в Житии Андрея Юродивого: «Обуимъ, лобза его»; // `окружить'. В «Александрии»: «ослица обуяты воискымъ плъкомъ»; 2) Переносно. `Объять, охватить'. В Житии Андрея Юродивого: «Диво его бяше обуяло». // `Одолеть, всецело поглотить'. В Палее (XIV в.): «...обуять пьяньствомъ» (там же, с. 561).

    Совершенно ясно, что эти же значения с не меньшей силой и рельефностью проявлялись и в употреблении более широкого по своему смысловому объему и более распространенного синонима объяти (см. там же, с. 571).

    На глаголе обуяти лежала яркая стилистическая печать литературной выразительности и некоторой изысканной живописности. Судя по кругу употребления этого глагола, он воспринимался как выражение высокого церковно-книжного стиля. Понятно, почему употребление этого глагола обуять, по-видимому, все более сокращается уже в XVI и особенно в XVII в. У него были сильные синонимы: объять, обнять и др.

    В русском литературном языкеXVIII в. глагол обуять становится настолько мало употребительным, что его не регистрируют словари Академии Российской. Однако в словаре 1847 г. глагол обуяти, признаваемый «старинным», рассматривается как синоним, как архаическая форма глагола объять (сл. 1867—1868, 3, с. 76).

    Таким образом, один из омонимов обуять как бы умирает в высоком книжном стиле к XVIII в. естественной смертью, будучи вытеснен более активным и морфологически родственным ему синонимом объять.

    Но любопытнее всего то, что влияние этого слова сказалось и на судьбе другого глагола-омонима обуяти, который сначала представлял собою форму несовершенного или кратного вида от глагола обуити. У этих глаголов омонимичны были не все формы, а лишь формы инфинитива, прошедшего времени и — позднее — формы деепричастий и причастий действительных прошедшего времени (обуяти, обуял, обуяв, обуявший). Формы же настоящего — будущего времени, деепричастий от основы настоящего времени и причастий страдательных были различны (обуяю — обуиму;обуяя— обуимъ;обуянный — обуятый).

    Глагол обуити — обуяти является отыменным образованием от имени прилагательного буй, которое в старославянском языке значило: `глупый, лишенный смысла' (ср. русские омонимы: буй, буйный). Глагол обуяти — обуити выражал два основных значения: 1) `Лишать смысла, делать безумным'. Например, в Минее 1096 г.: «Мудрость обуиль еси елиньскую» (л. 21); 2) `Терять силу, становиться бессодержательным'. Например: «Аще соль обуяеть, чимь осолиться» (Евангелие Матф. V, 13) (Срезневский, 2, с. 561; ср. также с. 558).

    Глагол обуяти перешел в русский язык из старославянского, но он проник и в народную речь. Ср. в сборнике «Русская баллада». В песне «Молодец просит ночлега у травки»:

    Молодец на коне недомогает, Кручина да молодца обуяла.

    (с. 147)

    В песне «Девушка успокаивает испуганного молодца»:

    Пристигала молодца ночка темная,

    Ночка темная, ночь осенняя,

    Ночь осенняя, ночь последняя,

    Обуяла молодца во сыром бору.

    (с. 150)

    В песне «Муж недоросток»:

    На десятый-от денечек

    Тоска обуяла,

    Тоска-скука обуяла,

    Пошла побывала.

    (с. 214)

    Обуять `лишить ума, сил, воли' («Объяснение старинных и областных слов», с. 479)242.

    В формулах народных заклинаний часто встречается и бесприставочный глагол буять. Проф. Н. И. Барсов в своей заметке «К литературе об историческом значении русских народных заклинаний», подчеркивая западноевропейское влияние на стиль русских заклинаний, писал: «Там, на синем море-окияне, на острове Буяне, свободно происходят те любовные похождения, которые невозможны в стране господства Домостроя. ”Тут-то ходил, тут-то гулял, тут-то буял, тут-то искал раб божий имярек“. В заклинаниях, относящихся к этому циклу, сине-море олицетворяется. На спрос раба божия, пришедшего сюда гулять и буять, сине-море с притворною скромностью отвечает: ”о раб божий, имярек, и ты, раба божия, имярек! Где тут быти, где гуляти, где буяти? Тут, раб божий, и черный ворон костей не занесет“. Но раб божий, имярек, таким ответом не смущается и настойчиво заклинает, чтобы силою неведомою, действующею на сине-море-окияне и на острове Буяне, его душечка к нему преклонилась всем сердцем, душою и телом, всею правдою, во всяк день и во всяк час, во дни и нощи...»

    И тут же Н. И. Барсов замечает: «В древнем... языке буять (сличи: ”страсть обуяла“, ”обуяла похоть“ и т. п.) слово это значит ”похотствовать греховно“» (Русск. старина, 1893, январь, с. 214—215). Н. И. Барсов готов был и народнопоэтический образ острова Буяна поставить в этимологическую связь с этим глаголом.

    В «Церковнославянском словаре» А.X. Востокова форме обуити приписано переходное значение — `обратить в буйство, обезумить', а обуяти— непереходное — `обезуметь' (греч. μωραίνεσθαι; ср. обуитися— μωραίνειν, stultum esse). Но очевидно, и то и другое употребление — переходное и непереходное — совмещалось в любой из этих форм — обуити и обуяти.

    Но наиболее живыми и употребительными оказались форма обуять и переходное значение `обезумить, лишить смысла'. Хотя глагол обуять в этом значении и не зарегистрирован в словарях Академии Российской, тем не менее в высоком слоге русского литературного языка XVIII в. он был довольно употребителен. В письме Ал. Румянцева к Д. И. Титову (1718): «Великость и новизна сего диковинного казуса весь ум мой обуяла и долго бы я оттого в память не пришел, когда бы Толстой напамятованием об исполнении царского указа меня не возбудил» (Русск. старина, 1905, август, с. 414).

    Глагол обуять часто встречается в языке Державина. Я. К. Грот в своем «Словаре к стихотворениям Державина» (Державин 1889, 9, с. 399) указал:

    Как бы волшебством обуяв.

    (Колесница)

    Коль самолюбья лесть

    Не обуяла б ум надменный.

    (Вельможа)

    Европа, злобой обуянна.

    (Флот)

    Гордыней обуяв243

    (На Новый 1798 год)

    Их души славой обуял.

    (На переход Альпийских гор)

    Ср. также в стихотворении «Целение Саула»:

    Но ново пение восстало

    И вновь царя слух обуяло.

    Глагол обуяти, не попавший в словари Российской Академии, в словаре 1847 г. истолковывается так: «1) `Обезумить'... Его обуяли страсти. Страх обуял его. 2) `Терять силу'» (сл. 1867—1868, 3, с. 76).

    В. И. Даль помещает этот глагол в своем словаре, производя для него форму несовершенного вида — обуевать: «Обуять, обуевать кого, `обезумить, лишить ума, рассудка, пригнести совесть, дав свободу страстям'. Корысть его обуяла. Слава обуевает людей... Обуянный страхом потерялся. // `Терять силу, прелесть, существенные качества свои'. Аще же соль обуяет, чим осолится». Но В. И. Даль уже связывает обуять с объять и указывает две формы страдательного причастия от него: обуянный и обуятый (сл. Даля 1912, 2, с. 1616).

    Надо думать, что форма обуевать была придумана самим Далем. На это уже указал Т. Филиппов в «Грамматической заметке»: «В существовании обуевать в народном говоре, и именно в действительном залоге я сильно сомневаюсь», — писал он (ЖМНП, 1871, ч. CLV, отд. 3, с. 33).

    Употребление слова обуять в русском литературном языке XIX в. является чрезвычайно пестрым. В языке Пушкина и других писателей 20—30-х годов в глаголе обуять еще очень ощутителен привкус безумия. Но во второй половине XIX в. этот оттенок все более стирается. У Тургенева обуять становится в синонимическую параллель с глаголами охватить, объять. У Ал. К. Толстого:

    Грядой клубится белою

    Над озером туман;

    Тоскою добрый молодец

    И горем обуян.

    У А. И. Левитова в рассказе «Сладкое житье»: «Глафира с капитаном темные ночи, как в песне поется, прогуливала и тайные, забавные речи ему говаривала; потому капитан ее, истинно сказать, как бес обуял» (Левитов, 1, с. 102). У Тургенева в рассказе «Постоялый двор»: «Лень ее обуяла, та вздыхающая, вялая, сонливая лень, к которой слишком склонен русский человек, особенно когда существование его обеспечено». В рассказе «Конец Чертопханова»: «Охваченный ночным холодом, он бы наверное захмелел от выпитой им водки, если бы не другой, более сильный хмель, который обуял его всего». Здесь обуял в сочетании «его всего» равносильно овладел. В «Отцах и детях» это взаимодействие обуять и овладеть выражается в самой синтаксической конструкции: «Когда же, наконец, он испустил последний вздох, и в доме поднялось всеобщее стенанье, Василием Ивановичем обуяло внезапное исступление».

    Так процесс притяжения друг к другу двух книжных омонимов привел к семантическому и морфологическому скрещению их. Уже в начале XIX в. из двух слов образовалось одно — с неполной системой форм, так как формы будущего времени у глагола обуять стали малоупотребительными (ср. различие систем форм обуяю и обуйму). При этом возобладали формы глагола обуять — `обезумить' как более употребительного, морфологически типичного и более экспрессивного.

    В значении этого глагола обуять заметны отголоски семантики обоих омонимов, но возобладало то смысловое содержание, которое исходило от обуять — объять (`овладеть до крайнего предела, до безумия').

    Статья ранее не публиковалась. В архиве сохранились рукопись на 20 пронумерованных ветхих листках разного формата, машинопись с более поздней авторской правкой, а также несколько цитат из сборника «Русская баллада».

    Здесь печатается по машинописи, выверенной и уточненной по рукописи, с добавлением выписок, не вошедших в окончательный авторский текст.

    К слову обуять В. В. Виноградов обращается в статье «О новых исследованиях по истории русского литературного языка» (Вопросы языкознания, 1969, № 2), посвященной полемике с Б. О. Унбегауном и Г. Хюттль-Ворт относительно объема понятия «церковнославянизмы» и их классификации: «От церковнославянских заимствований в русском языке Г. Хюттль-Ворт [имеется в виду доклад Г. Хюттль-Ворт ”Роль церковнославянского языка в развитии русского литературного языка. К историческому анализу и классификации славянизмов“. // American Contributions to the VI International Congress of Slavists. TheHague, 1968. — Ред.] предлагает ”четко отграничивать новообразования, составленные из церковнославянских морфем в самом русском языке“, которые она называет ”неославянизмами“ (с. 17)... Сама Г. Хюттль-Ворт непосредственно чувствует, что проблема расчленения слов на отдельные морфемы легка лишь в синхронном плане и только по отношению к современной живой речи, а при историческом изучении неославянизмов следует ”как можно больше опираться на действительный процесс словообразования, .... на историческую реальность“ (с. 19).

    По мнению Г. Хюттль-Ворт, надо ”проводить членение только на деривационные основы (или в сложных словах — на составные части) и аффиксы, а не расчленение определенного слова или формы на каждую морфему в отдельности“ (с. 19). Достаточно привести один-два примера, чтобы было ясно, что проблема морфологческого анализа слов или рядов слов гораздо сложнее, чем она здесь представлена. В глаголе обуять (например, у Горького: ”тяжелая дума обуяла его“; у Пушкина: ”кто обуял твой дивный ум?“ и т. п.) слилось два омонима: 1) об-у-ять— `охватить, объять' — переносно о душевном состоянии: ”тоска его обуяла... (ср. в древнерусских памятниках, например в Житии Андрея Юродивого: ”Обуимъ, лобза его“; в Палее XIV в.: ”азъ обуять пьяньствомъ“ и т. п.) (Срезневский, 2, с. 558, 561) и 2) о-буити, обуяти `лишить смысла, обезумить и обезуметь' (ср. в старославянском языке буи — `глупый'... в народных заклинаниях, собранных Н. И. Барсовым: ”О раб божий, имярек... Где тут быти, где гуляти, где буяти?“»

    244. [Здесь опущены цитаты из произвдений Державина («Вельможа», «Флот»), Пушкина («Борис Годунов», «Медный всадник»), вошедшие в настоящую публикацию]. См. также: Виноградов. Язык Пушкина, с. 184. — Е. К.

    242 Русская баллада. Предисловие, редакция и примечания В. И. Чернышева. М., 1936.

    243 Про Наполеона. — В. В.

    244 Барсов Н. И. К литературе об историческом значении русских народных заклинаний // Русск. старина, 1893, январь — февраль — март, С. 214—215.

  31. Источник:



  32. Тезаурус русской деловой лексики

  33. Источник:



  34. Толковый словарь Даля

  35. Источник: