ИЗВЕ́СТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, -тна.
-и, ж.
1.
Свойство и состояние по прил. известный (в 1 знач.).
2.
Слава, знаменитость, широкая популярность.
В это время он уже был превосходный артист, и скоро его быстро возрастающая известность доставила ему место в оркестре оперного театра. Достоевский, Неточка Незванова.
Опера Гуно [«Фауст»] пользуется европейской известностью. А. Серов, «Фауст».
[Онуфрович] приобрел известность как опытный заводский химик, а затем мартеновец. М. Павлов, Воспоминания металлурга.
3. разг.
Об известном, знаменитом человеке.
— Поздравляю, вы уже известность и начинаете завоевывать славу. Чехов, Пассажир 1-го класса.
- привести в известность
ИЗВЕ́СТНОСТЬ [сн], известности, жен.
1. только ед. отвлеч. сущ. к известный в 1 знач. (книжн. устар.). «Брата я пожурил за рукописную известность Бахчисарая.» Пушкин.
2. только ед. Популярность, знаменитость, слава. Роман доставил автору известность. Приобрел известность скандальными выступлениями.
3. Известный, пользующийся популярностью человек (разг.). Съехались все провинциальные известности.
❖
Привести в известность (офиц.) - выяснить, определить что-нибудь с точностью. Поставить в известность кого (офиц.) - уведомить, известить.I
ж. разг.Известный, пользующийся популярностью человек.
II
ж.1.
отвлеч. сущ. по прил. известный I 1.
2.
Популярность, знаменитость, слава.
жен.
1) reputation, fame, repute;
notoriety;
renown доставить известность кому-л. ≈ to bring fame to smb. пользоваться (мировой) известностью ≈ to be (world-) renowned пользующийся мировой известностью ≈ world-famed приносить известность ≈ to bring fame (to) пользоваться известностью ≈ to be far-famed
2) publicity ставить в известность ≈ to bring to smb. notice, to inform, to let know, to notify, to make smb. aware of smth. привести в известность ≈ to make known, to make public
3) разг. (о человеке) celebrity, prominent figure, notabilityизвестн|ость - ж. popularity;
(слава) fame, renown;
пользоваться ~остью be* well-known, be* popular;
поставить кого-л. в ~ inform smb., notify smb.;
~ый
1. (знакомый) known;
~ый факт known fact;
~ый своим мастерством known for one`s skill;
~ый как хороший учитель known as a good teacher;
2. (знаменитый) well-known, popular, famous;
(с плохой стороны) notorious;
~ый писатель well-known writer;
~ый мошенник notorious swindler;
3. (определённый) certain;
в ~ой мере to a certain extent;
при ~ых условиях under certain conditions.
ж
Ruf m, Berühmtheit f; Ruhm m(слава)
приобрести известность — bekannt ( berühmt ) werden
пользоваться известностью — bekannt ( berühmt ) sein, einen Namen haben
•
•
поставить кого-либо в известность о чем-либо — j-m (A) von etw. in Kenntnis setzen, j-m (A) etw. (A) wissen lassen(непр.)
известность ж Ruf m 1, Berühmt|heit f; Ruhm m 1 (слава) приобрести известность bekannt ( berühmt] werden пользоваться известностью bekannt ( berühmt] sein, einen Namen haben а поставить кого-л. в известность о чём-л. jem. (A) von etw. in Kenntnis setzen, jem. (A) etw. (A) wissen lassen*
известностьallbekanntheit
ж.
renommée f, renom m; réputation f
пользующийся мировой известностью — universellement connu
поставить кого-либо в известность о чем-либо — mettre qn au courant de qch, faire connaître(или faire savoir) qch à qn
ж.
reputación f, notoriedad f, renombre m; fama f
по́льзующийся мирово́й изве́стностью — mundialmente conocido
по́льзоваться мирово́й изве́стностью — gozar de fama mundial
по́льзоваться гро́мкой изве́стностью — gozar de notoriedad (de fama) resonante
•
•
поста́вить кого́-либо в изве́стность о чем-либо — poner algo en conocimiento de alguien, dar a conocer algo a alguien, poner a alguien al corriente de
ж.
notorieta, fama; rinomanza
поставить в известность — informare vt; comunicare vt(a qd); notificare vt адм.; rendere edotto книжн.
пользоваться известностью — godere di notorietà / fama
名气
ИЗВЕ́СТНОСТЬ -и; ж.
1. к Изве́стный (1 зн.). И. романа, картины. Приводить в и. (выяснить, определить что-л.). Ставить, поставить в и. (уведомлять, извещать кого-л.).
2. Слава, знаменитость, широкая популярность. Пьеса получила скандальную и. Приобрёл широкую и. в массах, среди учёных.
3. Разг. Об известном, знаменитом человеке. Съехались все провинциальные известности. Он у нас и.
Алмаз, алтын, ансырь, аркан, базар, басма, батман, башмак, булат, бурав, бязь, вьюк, деньги, зипун, каблук, казна, казначей, камыш, кинжал, колпак, колчан, кончар, сундук, сычуг, тамга, таможня, толмач, торба, чепрак, шатёр, ям, ямщик. Понятно, что вторжение татар в пределы русского племени не могло не отразиться отрицательно на развитии русской культуры и русского языка. Однако и тут сказалась глубокая самостоятельность русского народа. Он воспринял лишь определенные стороны материальной культуры татар. Это обнаруживается и в языке. Достаточно сказать, что русское слово таможня ведет свое начало от татарской тамги (тамга — `клеймо', `пошлина'). Рядом со своими у нас существовали и татарские меры веса, например, ансырь в 128 золотников, в конце XVI в. сравнявшийся с нашим фунтом в 96 золотников, или батман в 10 пудов, специально называвшийся казанским весом (существовал и полубатман в 5 пудов). Исследование русских одежд, утвари и оружия говорит об освоении доставляемых татарами предметов текстильного и металлического производства (ср. басманные кожаные изделия: басма — `узорчатый чеканный металлический лист' — получила широкое распространение по полям икон с XV—XVI вв.). От Востока и, в частности, татар русские восприняли зипуны (зибун— `узкая домашняя одежда до колен'), колпаки (`высокие меховые шапки'), бязь (`бумажная ткань'), наконец, башмаки. Самое слово кинжал или, как говорили в древности, кончар, является исковерканным татарским ханджар. Таким образом, струя тюркских элементов в составе русского языка оказалась более широкой, чем варяжская. Она охватывала область управления, денежное хозяйство, финансовую сферу (тамга, таможня, деньги, ям, откуда позднейшее: ямщик, алтын, кабак, кабала и др.), названия одежды, утвари (башмак, каблук, колпак), снаряжения (колчан) и коннозаводческое дело (названия лошадиных мастей).
Но эти тюркизмы всасывались в русский язык веками.
Академик В. Ф. Миллер писал о тюркизмах в составе древнерусского языка: «Быть может, и многие слова, которые считаются татарскими, еще раньше татар проникли в русский язык, ибо, если слово в письменных памятниках появляется в XIV—XV вв., то это еще не значит, чтоб оно не существовало раньше. Оно просто случайно могло не быть употреблено в дошедших до нас памятниках письменности. Такое сомнение может быть высказано относительно очень многих русских слов тюркского происхождения, которых хронология для нас не ясна. Можно, например, указать ряд русских слов, которых оригинал находится в половецком словаре, но нельзя при этом утверждать, что эти слова взяты нами у половцев, а не у татар, таковы: алтын, алмаз, аркан, казна, казначей, камыш, вьюк, торба, толмач, шатер, чепрак, сундук, сычуг, базар, башмак, бурав, булат и др.» (Миллер Всеволод. Экскурсы в область русского народного эпоса. 1—8, М., 1892, с. 214).
(Виноградов. Великий русск. язык, с. 115—117).
См. то же: Виноградов. Величие и мощь русск. языка, с. 20. — Л.А.
См. посредственность