Большая Советская энциклопедия

    (старослав.)

    бездна; водные глубины, глубь. Выражение «разверзлись Х. небесные» — о непогоде с дождём, слякотью.

  1. Источник: Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.



  2. Словарь форм слова

    1. хля́бь;
    2. хля́би;
    3. хля́би;
    4. хля́бей;
    5. хля́би;
    6. хля́бям;
    7. хля́бь;
    8. хля́би;
    9. хля́бью;
    10. хля́бями;
    11. хля́би;
    12. хля́бях.
  3. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  4. Толковый словарь Ожегова

    ХЛЯБЬ, -и, мн. (в одном знач. с ед.) хляби, ей, жен. (стар.). Бездна, глубина. Хляби морские.

    • Разверзлись хляби небесные (обычно ирон.) о сильном дожде, ливне [по библейскому сказанию о Всемирном потопе, к-рый сопровождался ливнями сорок дней и ночей].

  5. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  6. Малый академический словарь

    , ж. (мн. в том же знач. хля́би, -ей).

    1. устар.

    Неизмеримая глубина моря или неба; бездна.

    Завыла буря; хлябь морская Клокочет и ревет, и черные валы Идут до неба восставая. Баратынский, Буря.

    Малютка, хоть твоя б одна Ладья спастись успела, Пока всей хляби глубина, Чернея, не вскипела. Фет, Барашков буря шлет своих.

    2. разг.

    Жидкая грязь.

    — Три часа по грязи туда да три обратно. Машины-то через эту хлябь не проходят, — добавила Ольга Петровна. Б. Полевой, В тумане.

    Машины, по радиатор ныряя в хляби, ринулись по дороге. Леонов, Взятие Великошумска.

    разверзлись хляби небесные

    шутл.

    о непогоде с проливным дождем и слякотью.

  7. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  8. Толковый словарь Ушакова

    ХЛЯБЬ, хляби, мн. в том же знач., что ед., жен. (книжн.). Бездна, глубина. «Завыла буря, хлябь морская клокочет и ревет.» Баратынский. «Задумчиво луна сквозь тонкий пар глядит на хляби и брега безмолвны.» Батюшков. Хляби небесные разверзлись (о сильном дожде; шутл.).

  9. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  10. Толковый словарь Ефремовой

    I

    ж. местн.

    1.

    Непогода с дождём и слякотью.

    2.

    Жидкая грязь, топь.

    II

    ж. местн.

    Место бурного и стремительного течения в реке, в потоке; стремнина I.

    III

    ж. устар.

    1.

    Крутой скалистый обрыв; стремнина II 1..

    2.

    Бездна, пропасть; стремнина II 2..

  11. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  12. Большой энциклопедический словарь

    ХЛЯБЬ (устаревшее выражение) - бездна, водные глубины. Выражение "разверзлись хляби небесные" - о непогоде с дождем и слякотью.

  13. Источник: Большой Энциклопедический словарь. 2000.



  14. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    ж., род. п. -и, мн. хля́би, др.-русск. хлябь "водопад, поток", ст.-слав. хлѩбь καταρράκτης (Рs. Sin., Супр.), сербохорв. стар. хлеб "пропасть", хље̏б, хље̏п "водопад, шлюз". Считают родственными ср.-в.-н. slamp "пиршество, попойка", нидерл. slemp "лакомая еда", англ. slumр "пруд, лужа", нов.-в.-н. sсhlаmреn "хлебать, помногу пить"; см. Бернекер I, 388; Петерссон, AfslPh 35, 378 и сл. С др. стороны, Брюкнер (KZ 51, 229) предполагает связь с лит. klampà "болото, болотистая местность", klim̃pti, klimpstù "увязнуть". Менее вероятно предположение об экспрессивном варианте слова *glǫbokъ, потому что ступень *glęb- не засвидетельствована, вопреки Махеку ("Slavia", 16, 199), или от *klęp- (ср. кляпе́ц "западня"), *klер-, вопреки Махеку ("Studie", 103), Коржинеку (ZfslPh 13, 404). Невероятна также связь с норв. skolp "чурка" (см. Петерссон, AfslPh 35, 378). Невозможна связь с лит. šlаmраs "намыв, нанос" (см. Маценауэр, LF 7, 221), потому что последнее заимств. из нем. Schlamm, Schlamp "тина, ил"; см. Альминаускис 128. См. хля́ба.

  15. Источник: Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера



  16. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    жен. abyss хляби небесные разверзлись ≈ the heavens opened хляби морскиеж. разг. mud, muddy ground.

  17. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  18. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    ж.

    (пучина) уст. abîme m

    хляби морские — abysses m pl

  19. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  20. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    ж.

    1) уст. поэт.(пучина) abismo m, sima f

    2)разг.(жидкая грязь) lodo m, fango m



    разве́рзлись хляби небе́сные шутл. — descargó el cielo, se vino el cielo abajo, llueve a cielo roto

  21. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  22. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    ж.



    разверзлись хляби небесные шутл. — si sono aperte le cateratte del cielo

  23. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  24. Энциклопедический словарь

    ХЛЯБЬ -и; ж. (в том же зн.: мн. хля́би, -ей).

    1. Книжн. Бездна, глубина. Чёрна бездонная х. (об океане). Ревёт, клокочет водная, морская х.

    2. Разг. Непогода с дождём, слякотью. Дождливая хмурая х. За окном одна х.

    3. Разг. Жидкая грязь. Весенняя х. Застрять, увязнуть в хляби.

    Разверзлись хля́би небесные. Шутл. О сильном дожде (из библейского рассказа о всемирном потопе).

    * * *

    хлябь

    (устар.), бездна; водные глубины, глубь. Выражение «разверзлись хляби небесные» — о непогоде с дождём и слякотью.

  25. Источник: Энциклопедический словарь



  26. Словарь церковнославянского языка

  27. Источник:



  28. Большой Энциклопедический словарь

    ХЛЯБЬ
    ХЛЯБЬ (устаревшее выражение) - бездна, водные глубины. Выражение "разверзлись хляби небесные" - о непогоде с дождем и слякотью.

    Большой Энциклопедический словарь. 2000.

  29. Источник: