Толковый словарь Ожегова

    МОЗО́ЛИТЬ, -лю, -лишь; несов., что. Натирать мозоли на чём-н. М. руки

  1. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  2. Толково-фразеологический словарь Михельсона

    (иноск.) — досаждать постоянным появлением на глаза

    Ср. Ну, что торчишь? Что торчишь?.. Уходи! Не мозоль ты мне глаза!

    П. Боборыкин. Китай-город. 2, 12.

    Ср. Я с утра не бываю дома и, следовательно, не буду жене мозолить глаз.

    Станюкович. Первые шаги. 16.

    Ср. Он придет, будет требовать, будет всем мозолить глаза своим нищенским видом...

    Салтыков. Г-да Головлевы. 1.

    См. смерть не за горами, а за плечами.

  3. Источник: Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.



  4. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    разг. to be an eyesore to smb.;
    to plague smb. with one's presence(Д) F be an eyesore to;

  5. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  6. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    кому-либо разг.

    1)(постоянно попадаться на глаза) j-m (D) immer wieder unter die Augen kommen

    2)(досаждать просьбами) mit Bitten behelligen ( bedrängen ) vt

  7. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  8. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    кому-л. разг.

    1)(надоедать) essere un impiastro

    2)(надоедать своим присутствием) essere un pruno in un occhio

  9. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  10. История слов

    ВОСПИТАНИЕ

    Слово воспитание представляет собою отглагольное имя существительное к воспитать. Его значения находятся в полном соответствии с значениями этого глагола. До конца XVII — начала XVIII в. глагол воспитать выражал только физические значения: `вскормить, взрастить'. Только в XVIII в. — с изменением основ русской культуры — глагол воспитать приобретает переносное отвлеченное значение: `стараться об образовании, об умственном и нравственном развитии кого-нибудь'.

    В «Записках» Г. И. Добрынина (под 1778 г.) читаем: «Всякой приступ к просьбе производил во мне душевную революцию. Я знаю и ощутил, что это свойство самое беспокойное; но не знаю, можно ли его было исправить наставлением или просвещением». Сюда сделано примечание: «По нынешнему воспитанием, хотя воспитание и пропитание неоспоримо значит: воскормление и прокормление. Но, понеже вообще в Европе, всякой век имеет свой язык, свои нравы и свои обыкновения, для того, всякой настоящий европейский век говорит о себе, что он умнее прошедшего; почему и не легко отыскать, в котором веке в Европе был ум полутче других веков? Чему надобно учиться? и как разуметь слова своего языка, по старому или по новому?» (Русск. старина, 1871, т. 4, с. 22).

    В сочинении Гр. Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича» (с. 17): «А на воспитание царевича или царевны, выбирают всяких чинов из жон, — жену добрую и чистую, и млеком сладостну, и здорову, и живет та жена у царицы в Верху на воспитание год».

    Л. Н. Толстой в статье «Воспитание и образование» писал: «Воспитание, французское éducation, английское education, немецкое Erziehung — понятия, существующие в Европе... Немецкое определение, самое общее, будет следующее: воспитание есть образование наилучших людей, сообразно с выработанным известною эпохой идеалом человеческого совершенства». Сам Л. Толстой определяет воспитание так: «Воспитание есть принудительное, насильственное воздействие одного лица на другое с целью образовать такого человека, который нам кажется хорошим» (Л. Толстой 1912, 4, с. 83, 86, 87).

    Заметка ранее не публиковалась. Печатается по рукописи, сохранившейся в архиве на 3-х небольших ветхих листках.

    О слове воспитание В. В. Виноградов упоминает в книге «Язык Пушкина» (с. 383) в связи с характеристикой речи мелкопоместного дворянства: «Еще ближе к крестьянскому языку была речь мелкого провинциального дворянства. М. А. Дмитриев в ”Мелочах из запаса моей памяти“ (с. 17) писал: ”Барыни и девицы были почти все безграмотные... Собственно, о воспитании едва ли было какое понятие, потому что и слово это принимали в другом смысле. Одна из этих барынь говаривала: ”Могу сказать, что мы у нашего батюшки хорошо воспитаны: одного меду невпроед было!“» — Е. К.

  11. Источник:



  12. История слов

    МОЗОЛИТЬ ГЛАЗА

    Глагол мозолить в современном русском литературном языке лишен самостоятельного значения. Он употребляется лишь в составе фразеологического единства — мозолить глаза. Это экспрессивное выражение свойственно, главным образом, фамильярному стилю разговорной речи. Оно обозначает: `надоедать постоянным, неотвязным присутствием, досаждать, торча перед глазами'. Это выражение вошло в литературный язык из устной народной речи не раньше середины XIX в. Оно не встречается в сочинениях Пушкина, Вяземского, Лермонтова, даже Гоголя, Некрасова. Вместе с тем, оно создалось в то время, когда глагол мозолить еще был живым, самостоятельным словом. Глагол мозолить еще в словаре 1847 г. рассматривается как общелитературное употребительное слово. Здесь читаем: «Мозолить, лю, лишь, гл. д. Натирать мозоль на какой-нибудь части тела. Узкая обувь мозолит ноги. — Мозолить языком зн. говорить пустяки» (сл. 1867—1868, 2). В. И. Даль уже знает выражение — мозолить глаза. Для него и отдельное слово — мозолить — живое и продуктивное. В «Толковом словаре» говорится: «Мозолить что, набивать, натирать мозоль. Сапог мозолит. Соха мозолит. Ты мне глаза мозолишь, досаждаешь. Нога мозолится от плохой обуви» (сл. Даля 1881, 2).

    У Даля отмечено еще областное слово мозольничать (пск. твр.) со значением: `безотвязно попрошайничать, надоедать'. Кроме того, Даль указывает также на старинное употребление слова мозоль для обозначения бельма на глазу (см. там же) (ср. образное выражение: как бельмо на глазу — о чем-нибудь неотвязном, назойливом и неприятном, угнетающем). Например, у Грибоедова в «Горе от ума» (д. 4, явл. 11):

    [Лиза:]

    И Чацкий, как бельмо в глазу,

    Вишь, показался ей он где-то, здесь внизу.

    У Гончарова в «Обрыве»: «Он ждал,.. что она забудет, что он туп, что он мешал ей еще недавно жить, был бельмом на глазу». У Григоровича в «Проселочных дорогах»: «Земля, о которой вы говорите, у меня как бельмо на глазу: дрянь именье».

    На этом смысловом фоне становится очевидным образный корень народного выражения мозолить глаза. Яркая экспрессивность предохранила его от исчезновения. Между тем глагол мозолить, по-видимому, так и заглох в кругу общего устно-бытового употребления. Дело в том, что в разговорной речи чаще употребляется одушевленно-личный оборот «я натер себе мозоль или мозоли», чем предметно-личный «обувь мозолит мне ногу». Кроме того, в выражении: «ботинки намозолили мне ногу» сразу подчеркивались степень и количество действия. Например, в «Встречах на жизненном пути» П. М. Ковалевского (в Приложениях к «Литературным воспоминаниям» Григоровича): «Кукольник дергал палочку капельмейстера в этом техническом оркестре, я был чем-то вроде скрипки. Заставать капельмейстера дома было всего вернее вечером, когда он, по собственному выражению, давал отпуск намозоленному мозгу» (Григорович, Лит. воспоминания, с. 348). «Намозоленный мозг хозяина уходил каждый вечер в отпуск к этим людям» (там же, с. 350).

    Другой же формы совершенного вида от мозолить, кроме намозолить, нельзя образовать, не придав еще более резких видоизменений основному значению (ср. вымозолить, перемозолить и т. п.). Таким образом, глагол мозолить мог выражать лишь процесс образования мозолей, но не результат действия. Вот почему теперь употребляются вместо мозолить описательные выражения: натирать мозоли, чаще в форме совершенного вида натереть мозоль — мозоли.

    Между тем, обозначать процесс образования мозолей особым термином едва ли часто приходилось в бытовом языке. Формы мозолю, мозолишь, я мозолил (ноги) и т. п. едва ли могли быть употребительны. Кроме того, с ними связывалось представление преднамеренности, нарочитости этого действия, активного его осуществления. Все это привело к утрате глагола мозолить в прямом номинативном значении. Но в переносном употреблении глагол мозолить в языке русской литературы второй половины XIX века сочетался и с другими объектами, кроме слова глаза. Например, у Крестовского в повести «Любовь в двух часах»: «Она — это хорошее слово, которое мы, к сожалению, когда-то до пошлости истаскали, без всякой нужды, по одному какому-то капризу, или, лучше сказать, поветрию, и до сих пор еще не можем произносить его без иронической улыбки — столь намозолило оно нам уши во время о́но...». У А. В. Амфитеатрова в «Восьмидесятниках»: «Любочка ему, что называется, намозолила слух своим книжным негодованием — точно жужжанием надоедливого комара». Однако, такого рода фразовые сочетания относились к области индивидуальной стилистики. Возобладало же и укоренилось лишь выражение — мозолить (намозолить) глаза. У Салтыкова-Щедрина в романе «Господа Головлевы»: «Он придет, будет требовать, будет всем мозолить глаза своим нищенским видом». У П. Д. Боборыкина в романе «Китай-город»: «Ну, что торчишь? Что торчишь?.. Уходи! Не мозоль ты мне глаза!». У Станюковича в «Первых шагах»: «Я с утра не бываю дома и, следовательно, не буду жене мозолить глаз». Ср. у А. Н. Островского в пьесе «Комик XVII столетия»:

    Не смей, дескать, боярских глаз мозолить

    Поклонами холопскими; вставай!

    (д. 1, явл 2)

    Статья ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись — 6 листков разного формата, пронумерованных автором. Текст, по-видимому, писался в разное время. В основном, рукопись написана черными чернилами, более поздние добавления сделаны красными чернилами. В основной части (4 листка одного формата и качества бумаги) оставлены места для позднейших вставок. На двух отдельных листках выписаны примеры, место которых обозначено в тексте рукописи.

    Статья публикуется по рукописи с внесением нескольких необходимых поправок. — В. П.

  13. Источник:



  14. Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем

  15. Источник: