перекладина, укрепляющая палубу расшивы на носу; перед или нос судна. Сарынь на кичку — см. Воровской язык.
кика, старинный русский головной убор замужних женщин. «Чело кичное» впервые упоминается в документе 1328. К. носили преимущественно в южных губерниях (Тульской, Рязанской, Калужской, Орловской и др.). Собственно К. («волосник») закрывала волосы и имела впереди твердую часть (вставлялись береста, дощечка, иногда простегивалась) в форме рогов, лопатки, копытца и т.п. Сзади К. надевался «позатыльник» из бисера, а сверху — нарядная «сорока» из вышитой ткани. В начале 20 в. этот сложный головной убор почти повсеместно сменился Повойникомили платком.
Кичка рогатая. Рязанская губерния. Конец 19 — начало 20 вв.
КИЧКА, см. кика.
КИ́ЧКА, -и, жен. Старинный праздничный головной убор замужней женщины.
-и, род. мн. -чек, дат. -чкам, ж.
Старинный русский праздничный головной убор замужней женщины.
На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчовая на маковке кичка. Пушкин, Сказка о рыбаке и рыбке.
Входит Снегурочка, за ней Бобыль и Бобылиха, одетая богато, в большой рогатой кичке. А. Островский, Снегурочка.
КИ́ЧКА, кички, жен. (обл.).
1. Праздничный головной убор замужней женщины, старинный или местный (преим. севернорусский). «В почтенной кичке, в шушуне, Москва - премилая старушка.» Пушкин.
2. Передняя часть, нос речного судна. Сарынь на кичку! (см. сарынь).
3. Название различных предметов, являющихся верхушкой или выдающейся вперед, частью чего-нибудь, напр. темени, верхней части хомута, дымовой трубы и пр.
I
ж.Старинный русский праздничный головной убор замужней женщины, шапочка, часто с двумя выдавшимися вперёд остриями.
II
ж. местн.Нос, передняя часть речного судна.
КИЧКА (кика) - старинный русский головной убор замужних женщин (главным образом в южных губерниях). Шапочка с твердой передней частью в форме рогов или лопатки.
(кика), старинный рус. головной убор замужних женщин, гл. обр. в юж. губерниях. Шапочка с твердой передней вставкой в форме рогов или лопатки.
ки́чка "перекладина на носу судна, сам нос; выкорчеванное дерево", укр. ки́кiть "обрубок, поврежденный (боль- шой) палец", ки́кнути "подохнуть, оцепенеть", кичува́ти "корчевать", чеш., слвц. kyka "палка, обрубок", kykatý "куцый", др.-польск. kikа "калека, инвалид", польск. kikut – то же. Неясное слово. Родство с ки́ка "чуб", кики́мора (см.) недоказуемо, вопреки Маценауэру (LF 9, 48), Горяеву (Доп. I, 17); ср. Бернекер 1, 676 и сл.
ж. ист.
kichka f(antiguo tocado ruso de las mujeres casadas)
КИ́ЧКА -и; мн. род. -чек, дат. -чкам; ж.
1. Старинный русский праздничный головной убор замужней женщины, который полностью скрывал волосы; кика.
2. Разг. Женская причёска (волосы собраны в тугой узел на затылке).
* * *
ки́чка(кика), головной убор замужних женщин в южных областях России — шапочка из проклеенного холста с твёрдой передней частью в форме рогов или лопатки; сверху покрывалась нарядным тканевым чехлом (сорокой).
* * *
КИЧКАКИ́ЧКА (кика), старинный русский головной убор замужних женщин (главным образом в южных губерниях). Шапочка с твердой передней частью в форме рогов или лопатки.
Погода, непогода. [Сопоставляя стиль стихотворений И. И. Дмитриева и басен И. А. Крылова и приводя следующие два отрывка:
У Дмитриева:
Легчайший ветерок, едва струящий воду,
Ужасен для тебя, как буря в непогоду,
И гнет тебя к земли.
У Крылова:
Чуть мелкой рябью лишь погода
Подернет по воде слегка,
Нагнешься так ты сиротливо!..
Не так, как я[...]
(Моск. зритель, 1806, 1, 73).
В. В. Виноградов пишет:] В этой фразе отвлеченно-книжный стиль выражения у И. И. Дмитриева особенно остро выступает при сопоставлении его с устно-бытовой фразеологией крыловского сказа. Слово погода употреблено здесь в севернорусском значении (`непогода'). Оно затем устраняется Крыловым, но не сразу:
В легкую погоду,
Едва от ветерка начнет вода рябеть,
Нагнешься [...]
И в легкую погоду,
Едва вода начнет рябить,
Ты так нагнешься [...]
Едва лишь мелкой рябью воду
Подернет ветер в непогоду,
Нагнешься ты так сиротливо!
И наконец, в окончательной редакции:
Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,
Ты зашатаешься, начнешь слабеть
И так нагнешься сиротливо,
Что жалко на тебя смотреть.
(Из наблюдений над языком и стилем И. И. Дмитриева // Виноградов. Избр. тр.: Язык и стиль русск. писателей, с. 135—136).
Пушкин работает над усовершенствованием условно-элегического стиля, опираясь, главным образом, на формы выражения, созданные французской поэзией XVII—XVIII веков. Поразительны в пушкинском творчестве этого периода [1813—1815 годов. — Л. А.] быстрота овладения всем живым поэтическим фондом карамзинской школы, глубокий и тонкий вкус в отборе и использовании чужих достижений, жанровое разнообразие стилистических опытов и стремительность художественного роста. Но, несмотря на свою пестроту, фразеология ранних пушкинских стихов небогата поэтическими новообразованиями. Прежде всего, необходимо указать примеры фраз, идущих из одической поэзии XVIII века, но принятых в средний «французский» стиль лирической поэзии начала XIX века. Например: [...]
У Пушкина в «Воспоминаниях в Царском Селе» (1814):
Бессмертны вы вовек, о росски исполины,
В боях воспитаны средь бранных непогод!
(Ср. в «Моей родословной (1830):
Смирив крамолы и коварство,
И ярость бранных непогод...)
Ср. у Ломоносова в трагедии «Тамира и Селим»:
Настал ужасный день, и солнце на восходе,
Кровавы пропустив сквозь пар густой лучи,
Дает печальный знак к военной непогоде.
Или:
Но терпит действие прекрасно
Урон от бранных непогод.
Ср. у Батюшкова в послании «К Дашкову»:
Среди военных непогод
При страшном зареве столицы.
Ср. у «первого декабриста»— В. Ф. Раевского:
С тех пор исчез, как тень, народ,
И глас его не раздавался.
Пред вестью бранных непогод,
На площади он не сбирался.
(См. Щеголев П. Е. Исторические этюды, 1918, с. 215—216).
Ср. позднее у Жуковского в «Орлеанской деве» (д. 4, явл. 1):
Молчит гроза военной непогоды,
Спокойствие на поле боевом.
(Виноградов. Стиль Пушкина, с. 121—122).
См. сорока