нареч. тамо церк. в том, на том месте, в тех местах; тамка, тамо-ка, тамотка, тамой, -ко, - ички, тамоди, -дь сев., вост. тамочка(и), тамонька(и) южн., зап. тамотку, тамоньку, зап., пск. тамовонади костром. тама тамб., ряз. тамоди, особ. яросл.-рост. Жернова говорят: за горами хорошо! Ступа говорит: что там, что тут! все одно. Поеду в Москву, у меня там родные. Костромичи тамойки (также: голодраные, острокопытники).
| Тамойки, там или туда. Куда иголка, тамойки и нитки. Тамошний, ·противоп. тутошний, здешний, относящийся к тому месту, о коем речь. Хива сторона дикая, тамошний обычай звериный. Это тамошние жители, таможилы. При таможитии моем или в таможитие мое был голод. Тамяк нареч., архан. по ту сторону, там, туда; тудыяк, в ту сторону. Держи карбас тамяк!
1. местоим. В том месте, не здесь. Буду т. только завтра.
2. местоим. Потом, затем (разг.). Т. видно будет, что делать. Решайся, а т. посмотрим.
3. частица. Употр. обычно при местоименных словах для придания оттенка несущественности, пренебрежения (разг.). Что-то т. пишет, сочиняет. Что т. ни говори, а он прав. Какие т. у тебя дела!
• И там и сям (разг.) в разных местах, повсюду.
нареч.
1.
В том месте, не здесь.
Катюша поехала в город и остановилась там у тетки. Л. Толстой, Воскресение.
— Отчего это, няня, тут темно, а там светло? И. Гончаров, Обломов.
|
Как соотносительное слово в главном предложении при придаточном предложении с союзным словом „где“.
Где трудно дышится, Где горе слышится, Будь первый там! Н. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо (вариант).
||
При повторении в начале двух или нескольких предложений (там… там…) означает: в одном месте…, в другом месте.
Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут. Что? Приглашенья? В самом деле, Три дома на вечер зовут: Там будет бал, там детский праздник. Пушкин, Евгений Онегин.
Сколько тут было кудрявых берез! Там из-за старой, нахмуренной ели Красные гроздья калины глядели, Там поднимался дубок молодой. Н. Некрасов, Саша.
2.
Потом, затем.
Между тем Прикажут Ольге чай готовить; Там ужин, там и спать пора. Пушкин, Евгений Онегин.
[Блестов:] Всегда ведь женщины с насмешек начинают, А там привяжутся, а там и обожают. Грибоедов, Притворная неверность.
3. в знач. частицы. разг.
В сочетании с местоимением „какой“ и наречиями „где“, „когда“, „куда“ употребляется для усиления отрицания чего-л., возражения на что-л., указания на невозможность чего-л.
[Серафима Карповна:] Какие там обороты! Мы и так можем жить. Всего у нас много. А. Островский, Не сошлись характерами!
[Губин:] Здорово, Василий… [Достигаев:] Вот не ожидал! Рад… очень рад… [Губин:] Ну, где там — рад? М. Горький, Достигаев и другие.
Собранья у нас, и она торчит. Мужики стали сердиться. — Марья, щи вари! Куда там! Неверов, Марья большевичка.
Не раз я принималась уговаривать ее пожить со мной — какое там, не хотела и слышать! Каверин, Два капитана.
||
В сочетании с местоимениями и наречиями (чаще неопределенными) употребляется для усиления оттенка пренебрежения или сомнения, неопределенности.
— Богатый человек, а для товарища каких-то там двадцать рублей жалеет. Не ожидал! Сергеев-Ценский, Зауряд-полк.
— Может быть, по научным там всяким законам мы [рабочие] людьми станем через сотню лет. Вересаев, К жизни.
— Эй, ты! Как тебя там? Подержи лошадей! Н. Островский, Рожденные бурей.
4. в знач. частицы. разг.
Употребляется в уступительных оборотах: „кто бы там ни“, „что бы там ни“ и т. п., усиливая представление о любой, всякой возможности (понимания, истолкования и т. п.) чего-л.
— Как бы, говорю, там ни понимали покойника, а он был добрый человек. Писемский, Тюфяк.
Что бы ты там ни писала, пьеса Немировича будет иметь успех. Чехов, Письмо О. Л. Книппер, 1 дек. 1901.
||
Употребляется при разделительном перечислении, усиливая представление о примерной возможности.
— Распорядись сам, коли чего захочется… леденчиков там, икорки, балычку. Салтыков-Щедрин, Губернские очерки.
— Взглянешь в окно: метет мой Гаврило улицу или там канавки подчищает. Короленко, Не страшное.
5. в знач. частицы. разг.
Употребляется в побудительных предложениях, усиливая оттенок побудительности или придавая ему грубовато-фамильярный характер.
— Живей, что ль, поворачивайся там, Маслова, говорю! — крикнул старший надзиратель в дверь камеры. Л. Толстой, Воскресение.
там и тут; там и сям; там-сям; тут и там в разных местах, повсюду. Уже темнело, и на небе показывались там и сям звезды. Чехов, Печенег. На поляне там и тут чернели распластанные на снегу человеческие фигуры. Марков, Строговы. то в одном месте, то в другом. Лисица не набрасывается на свою жертву, не рвет ее на куски, а долгое время полегоньку то там, то тут покусывает. Салтыков-Щедрин, Господа ташкентцы. ничего, не стоит беспокоиться, стесняться. [Николай:] Однако есть вещи, которые нельзя продать и женщине! [Татьяна (небрежно):] Ну, что там? Мы одни… никто нас не слышит. М. Горький, Враги.
- одна нога здесь, (а) другая там
ТАМ.
1. нареч. В том месте, в тех местах, не здесь. «Где трудно дышится, где горе слышится, будь первый там!» Некрасов. «Там чудеса: там леший бродит, русалка на ветвях сидит.» Пушкин. «Где чудеса, там мало складу.» Грибоедов.
2. нареч. Потом, затем, впоследствии (разг.). «Сперва, румянца нет, там - живости в глазах.» Крылов. «Два раза заглянул, а там уж к ним и носу не покажешь.» Пушкин. «Продрогнешь, натерпишься страху, а там - и опять ничего.» Некрасов. Там видно будет. Там посмотрим, что делать.
3. частица. употр. в предложениях или словосочетаниях с разделительными союзами, а также после местоимений и местоименных наречий, преим. неопределенных, для придания оттенка сомнения или пренебрежения (разг. фам.). «Там мистификация или не мистификация, как хотите рассуждайте, а мой совет - погодить!» Салтыков-Щедрин. «Помимо заката, ей, быть может, добавочно рисуются какие-нибудь там цветки, мотыльки, жучки, какое-нибудь там поле, даль.» Зощенко. Всякие там глупости говорит. Ну, какие там еще дела! Какие-то там неизвестные люди. Когда-то там еще соберутся написать! Куда-то там отправили. Что бы там ни было, а я не пойду.
❖
Какое там (разг. фам.) - употр. как возражение в знач. и ничего подобного, ничего не получилось, совсем не так, как предполагалось, как раз наоборот. Только собрался выходить - какое там! опять дождь пошел. Там же - в том же самом месте, где прежде. Он живет там же. Там и тут или (разг.) там и сям - везде, повсюду. Чего там! (разг. фам.) - употр. при разрешении, допущении чего-нибудь в знач. не стесняйся, не обращай внимания, действуй. Бери, чего там!I
нареч. обстоят. местаВ том, ином месте; не здесь.
II
нареч. обстоят. времени разг.Потом, затем, впоследствии.
III
част. разг.1.
Употребляется при заполнении паузы, возникшей при перечислении, внося оттенок неопределённости.
2.
Употребляется в уступительных оборотах для усиления их значения.
диал. та́мка, тамока́, арханг., костром., перм. (Даль), та́мотко, новгор., вологодск., та́мотка, псковск., тверск., та́мо́й, костром., нижегор. (Даль), укр. там, та́ма, др.-русск., ст.-слав. тамо ἐκεῖ (Остром., Супр.), болг. там, та́мо "там, туда", сербохорв. та̏мо, словен. tȃm, támo, чеш. tam, tаmо, слвц. tam, польск. tam, в.-луж., н.-луж. tam. Праслав. *tamo с присоединением постпозитивных част. в русск.; сближают с лтш. tām: nuо tām "оттуда", греч. τῆμος "там, тогда", дор. τᾶμος, далее родственно местоим. tо- (см. тот); см. Козловский, AfslPh 10, 657; Гуйер, Dekl. 14, 25 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 364 и сл.; М.–Э. 4, 147; Станг, NТS 13, 286. Сомнения относительно сближения с греч. словами см. у Мейе – Вайана (469). Образование, аналогичное ст.-слав. ѩмо, камо.
1. нареч.
1) there там, где ≈ where ни там ни сям ≈ nowhere at all, neither here nor there там же ≈ in the same place;
ibidem;
ibid (при ссылках в печати) там было много народу ≈ there were many people there после шести часов там никого не бывает ≈ there is nobody there after six o'clock то там то сям ≈ now here, now there там и сям ≈ here, there and everywhere, here and there
2) later, by and by (потом) там видно будет ≈ we shall see when the time comes
2. частица;
разг. (для выражения неуважения и безразличия): всякие там глупости говорит ≈ he is talking all sorts/kinds of nonsense что бы там ни было ≈ anyway,no rate какое там! ≈ nothing of the kind!, quite the contrary!;
not a bit of good! чего там (не стесняйтесь) ≈ go on!, go ahead!
1. нареч. (о месте) there;
я буду ~ завтра I shall be there tomorrow;
~ есть телефон there`s a telephone there;
~ жарко it`s hot there;
~ же at the same place;
(в ссылке на произведение и т. п. ) ibid;
~, где where;
2. нареч. (потом, затем) then;
~ видно будет, что делать then we`ll know what to do;
3. частица разг. (выражает пренебрежение) обычно не переводится;
всякие ~ глупости all that kind of rot;
какое ~!, куда ~! not likely;
~ и тут here and there;
то тут, то ~ now here, now there;
ни ~ ни сям in neither in one place nor the other.
adv.there; там же, in the same place
dort, da
там же (при ссылках в печати) — ebenda(сокр. ebd.)
•
•
там и сям, и тут и там — hier und dort, hie und da
то тут, то там — bald hier, bald dort; hüben und drüben
что бы там ни было — was auch sein mag, wie dem auch sei
там видно будет — das wird sich schon zeigen
какое там! — wo denkst du hin!, i wo!
там dort, da там же (при ссылках в печати) ebenda (сокр. ebd.) а там и сям, и тут и там hier und dort, hie und da то тут, то там bald hier, bald dort; hüben und drüben что бы там ни было was auch sein mag, wie dem auch sei там видно будет das wird sich schon zeigen какое там! wo denkst du hin!, i wo!
1)нареч. là, là-bas; par là(пройти, войти и т.п.); y(с ослабленным значением)
мы проведем лето там — nous passerons l'été là(-bas)
мы проведем там лето — nous y passerons l'été
выход там — on sort par là
там было много народу — il y avait beaucoup de monde
там же — au même endroit; ibidem (при ссылках в печати)
-и там и сям-там и сям-то там, то сям-ни там ни сям
2)частица(с оттенком сомнения, пренебрежения) разг.
ну какие там еще дела! — il est bien question d'affaires!
что бы там ни было — quoi qu'il en soit
•
•
там видно будет — on verra
какое там! (ничего подобного!) разг. — pas du tout!
чего там! (не стесняйтесь!) — allons donc!
1)нареч. allá, allí; ahí; por ahí (allá, allí); acullá(в том направлении)
там бы́ло мно́го наро́ду — allí había mucha gente
вы́ход там — por ahí se sale
там вдали́ — allá lejos
там, где... — allí donde...
и там и сям — (por) aquí y (por) allí, por acá y por allá
там же — allí mismo, en el mismo sitio; ibídem(при ссылках в печати)
2) нареч. разг.(пото́м) después, luego
там ви́дно бу́дет — allá veremos, ya veremos (más adelante)
3) частица разг.(в сочетании с мест. или нареч. усиливает отрицание, сомнение, пренебрежение)
каки́е там дела́! — ¡vaya qué asuntos!
како́е там!, куда́ там! (ничего подобного) — ¡qué va!, ¡en absoluto!, ¡nada de eso!, ¡ni mucho menos!, ¡ni hablar!
чего́ там! (не стесняйтесь) — ¡vamos!, ¡ea!
4) частица разг.(в уступительных оборотах)
где бы там ни́ было — dondequiera que fuese
что бы там ни́ было — sea lo que fuere, pase lo que pase
кто бы там ни́ был — sea quien fuere, quien quiera que sea
5) частица разг.(при разделительном перечислении)
чита́ют де́ти или там игра́ют... — leen o juegan los niños...
хо́чет он там или нет... — quiera o no quiera..., quiera que no...
6) частица разг.(в побудительных предложениях)
поскоре́е там! — ¡a prisa!, ¡date prisa!, ¡apresúrate!, ¡aprieta!
1)нар.(в том месте, не здесь) là, lì; ci, vi(част.); colà
там наверху — lassù
там внизу — laggiu (in basso)
я там буду скоро — ci sarò fra poco
там нет никого — non c'è nessuno
уехал на работу и там будет через час — è andato al lavoro e ci sarà fra un'ora
он живет там же — lui vive
2) нар. разг.(потом, затем) dopo, poi уст.
там видно будет — poi si vedra
3)
а) част. разг.(придает значение несущественности, пренебрежения) ma(quale)
что-то там пишет — mah, sta scrivendoб)(выражает сомнение в реальности чего-л.) macché...
где там! — macché!куда там! — ma no!когда там! — ma via!; ma quando?какое там! — ma nient'affatto!; ma cosa dici!он будет поступать в университет? - какое там! — lui andrà a studiare all'università? - ma quale università! / ma figurati!4)част.(в уступительных оборотах) checche, qualunque cosa (che)
что бы там ни говорили, а он был хорошим товарищем — checché se ne dica, egli era un buon compagno
5) част. разг.(в разделительном перечислении для выражения примерной возможности) non so, o, oppure
дайте нам супу, мяса там, или рыбы — portateci il brodo, non so, della carne oppure pesce
6)част.(в побудительных предложениях) su, via
поворачивайся живее там! — su, muoviti / spicciati!
•
•
там и тут, там и сям — qua e là
то тут, то там; то там, то сям — ora qua ora là
что / чего там — non fa niente
одна нога здесь, а другая там — in un attimo; vado e torno(от говорящего)
ТАМ
I. нареч.
1. В том месте, не здесь. Буду там только завтра. Ушёл в гости и там задержался. Быть там, где трудно. Жить там же (в том самом месте). // (при повторении в начале двух или нескольких предложений). В одном месте..., в другом месте. Там продают молоко, там картошку. То тут, то там; то там, то тут; то там, то сям (то в одном месте, то в другом). * Там будет бал, там детский праздник (Пушкин).
2. Разг. Потом, затем; впоследствии. Там видно будет, что делать. Решайся, а там посмотрим.
II. частица. Разг.
1. Употр. обычно при местоименных словах для придания оттенка несущественности, пренебрежения. Что-то там пишет, сочиняет. Какие там у тебя дела! Что там ни возражай, а она права. Какие там доходы! Жалеет каких-то там пять рублей. Устала от всяких там разговоров о любви. Сделай там пару бутербродов (приблизительно). Чего там, что там! (ничего, не стоит беспокоиться, стесняться).
2. Употр. в уступительных оборотах для усиления их значения. Что бы там ни говорили, а женщина она умная. Как бы ты там ни сопротивлялся, а придётся согласиться. Что бы там ни писали, а пьеса всё-таки талантливая.
3. Употр. в побудительных предложениях, придавая им грубовато-фамильярный оттенок. Скорей там собирайся! Поворачивайся живей там!
◊ Одна нога здесь, (а) другая там (см. Нога́).
◁ Та́м и ту́т; ту́т и та́м, в зн. нареч. В разных местах, повсюду. Та́м и ся́м; там-ся́м, нареч. Разг. В разных местах, повсюду. Какое там! Куда там! в зн. межд. Выражает сомнение в реальности чего-л. или отрицание чего-л. Ребёнок хочет спать? - Куда там! Он будет поступать в университет? - Какое там!
ВИДОИЗМЕНЕНИЕ
При определении генезиса и морфологической структуры сложного слова необходимо принимать в расчет не только типы основ, из которых складывается слово, и формы их связей, не только синтаксическое соотношение компонентов, но и их предметно-смысловое содержание. Именно семантические особенности сложного слова чаще всего помогают установить качественную структурную грань между старославянскими и новоевропейскими моделями словосложения.
Например, слово видоизменение по внешнему облику похоже на славянизм. Между тем по семантическому своему существу это национально-русская передача интернационального термина модификация.
Слово видоизменение появилось в русском научном языке первой половины XIX в. Оно представляет собой калькированный перевод латинского modificatio, французского modification, немецкого Modifikation. Оно обозначает: `разновидность, вариация, вариант чего-нибудь'. Например: «Формы слова — это видоизменения одного и того же слова».
В словарях Академии Российской помещены лишь два сложных слова, в первой части которых находится видо-:«Видопредставление, видоначертание, ния, с. ср. 2 скл. Изображение на чем-либо каких видов, предметов» (сл. 1806—1822, ч. 1, с. 505). Слова видоизменение здесь еще нет. Не помещено оно и в «Общем церковно-славяно-российском лексиконе» П. Соколова (1834). Только словарь 1847 г. знает слово видоизменение. Оно определяется здесь как естественнонаучный термин: «Отличие в какой-либо породе» (1, с. 125). Глаголы видоизменить — видоизменять и видоизмениться — видоизменяться тут не указаны.
Между тем можно привести примеры употребления глагола видоизмениться — видоизменяться в языке 30-х годов. Так, в пародическом изображении ученого стиля Н. И. Надеждина и И. И. Давыдова («Подарок ученым на 1834 год. О царе Горохе», М., 1834): «Щепетливость индивидуальности видоизменяется и видообразуется одинаково в народе и в народах»; «И там и здесь законы жизни одни: все имеет начало, средину и конец, все видоизменяется по форме умозаключения» (Русск. старина, 1878, т. 22, май — август, с. 355 и 357).
Употребление глагола видоизмениться — видоизменяться широко распространяется в русском научном, публицистическом и книжно-интеллигентском языке с 40-х годов XIX в. Например, у Т. Н. Грановского в «Учебнике всеобщей истории»: «Человек относится к природе, как воспитанник к воспитательнице, но отношение это не остается однообразным и видоизменяется с успехами просвещения» (Грановский, 1856, 2, с. 453). У Ф. И. Буслаева: «Действие глагола на предлог так сильно, что, смотря по различным глаголам, предлог видоизменяется не только в своем направлении, но и в самом значении» (Буслаев, Ист. грамм., 1881, с. 269, § 248).
Отсюда можно сделать вывод, что слово видоизменение глубоко вошло в научно философский язык 20—30-х годов и что к этому слову тогда же образован глагол видоизмениться — видоизменяться (в значении `принимать некоторые новые черты, признаки, отличные от прежних, изменяться частично'). Однако само слово видоизменение по 60—70-х годов не выходило далеко за пределы языка науки и философии. Ср. в речи нигилиста Базарова: «У каждого из нас мозг, селезенка, сердце, легкие одинаково устроены, и так называемые нравственные качества одни и те же у всех: небольшие видоизменения ничего не значат» (Тургенев, Отцы и дети). У Н. И. Пирогова в «Дневнике старого врача»: «Тут переход вещества в вещество, следовательно — одно видоизменение» (Пирогов Н., 2, с. 39).
Любопытно, что в словаре Даля слово видоизменение ставится в прямую связь с естественнонаучным термином вид:«Вид... В ест[е]ст[венных] наук[ах] собрание животных или растений (по иным, также ископаемых), в сущности вполне между собою схожих и обозначаемых одним видовым названием: волк, чирок, шиповник. Каждый вид производит только себе подобных; несколько схожих видов, по общим признакам, получают название рода, а несколько схожих родов соединяются под общим названием семьи, разряда или порядка. Вид составлен из особей, неделимых, различающихся иногда только видоизменениями или породою; так напр. род пёс состоит из видов: собака, волк, лиса, шакал, корсук и пр., а борзая, лягавая, пудель, моська суть видоизменения или породы собаки. Неправильно употр[е]бл[ять] порода вм[есто] вид; вид установлен природою, а породы переходят одна в другую, всегда сохраняя вид; в принятии учеными родов бывает много произвола» (сл. Даля 1880, 1, с. 203).
Никаких дальнейших пояснений и толкований слова видоизменение у Даля нет. Приводится далее лишь глагол видоизменяться. Его значение истолковывается более обще и широко, чем слова видоизменение: «Изменяться по виду, образу, наружности».
Позднее— в 70—80-е годы XIX в. в русском литературном языке появляется и невозвратный глагол видоизменить — видоизменять со значением: `изменять в частностях, в некотором отношении, производить изменение некоторых частностей, подробностей в ком-чем'. Этот глагол включен впервые в академический «Словарь русского языка» акад. Я. К. Гротом (ср. тут же причастие страдат.: видоизмененный — «отличающийся в частных признаках от других предметов того же вида» — см. сл. Грота — Шахматова 1895, т. 1, вып. 3, с. 416). Глагол видоизменяться, для которого формы совершенного вида Я. К. Гротом не отмечались, определяется так: «Изменяться или отличаться в частных признаках (о предметах, принадлежащих и тому же виду)» (там же). На этом фоне представляется более широким и отвлеченным употребление существительного видоизменение, хотя оно истолковывается у Я. К. Грота несколько суженно — применительно к старой лексикографической традиции: «Отличие в признаках особей того же вида, как подразделения рода». В сущности, здесь понятия вида и рода применяются в общем логическом смысле.
Таким образом, с 70-х годовXIX в. слово видоизменение, выйдя из границ научно-философского и естественнонаучного языка, становится принадлежностью разных стилей русского книжного языка и приобретает общие, отвлеченные значения: 1) действие по глаголам видоизменить — видоизменять и видоизмениться — видоизменяться и 2) разновидность, вариация.
Статья ранее не публиковалась. Сохранился очень ветхий машинописный экземпляр на 4-х страницах с авторской правкой; сохранилась также рукопись на 9 листках разного формата, полностью совпадающая с машинописью.
Здесь печатается по машинописи с включением 6-го абзаца, который внесен в настоящую публикацию из приложенного к рукописи рукописного листка. — В. Л.
Аз, добро, живете, како, люди, мыслете, рцы, хер, ять. Для характеристики возможности образования новых слов посредством так называемого «сокращения» слов или основ, посредством условного отсечения от них начального слога можно сослаться на старославянские названия букв. По-видимому, эти названия возникли на основе первых слов или слогов стиха в так называемых азбучных молитвах или азбучных акростихах.
Ср. образование названия буквы ять — ядь— еда, образование названий буквы — живете, мыслете, рцы от форм повелительного наклонения соответствующих глаголов; ср. также аз, добро, како, люди и т. п.
Для нас особенно интересно образование названия буквы хер от херувим. В азбучной молитве: Хер — овьскѫ ми мысль и оумъ даждь.
Общеизвестно, что в русском языке от названия буквы хер произошел глагол похерить.
Название буквы латинского алфавита x («икс»), как известно, образовано из греческого кси (ξ), только с перестановкой. При этом имелось в виду, что второй элемент этой группы согласных был длительный, т. е. придувной согласный s, названия же букв, обозначавших длительные согласные, все начинались с гласного (ср. ef, el, em, en, er, es) (см.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Из лекций по латинской фонетике. Воронеж, с. 23—25; Юшманов Н. В. Проблема названий букв латинского алфавита //Сб. Язык и мышление. 9. М.; Л., 1940, с. 66). Эта буква стала интернациональной в математике.
(Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (На материале русского и родственных языков) // Виноградов. Избр. тр.: Исслед. по русск. грам., с. 219—220).
Там, там. Там, там — это типичное для Карамзина выражение потусторонней жизни.
В «Разных отрывках»: «Есть ли железные стены, отделяющие засмертие от предсмертия, хотя на минуту превратились для меня в прозрачный флер, и глаза мои могли бы увидеть, что с нами делается там, там... »
Ср. в «Письмах русского путешественника» (Моск. журнал, ч. 4, 2-е изд., 1801, с. 293) — в речи Лафатера: «Благодаря бога, ты дожила здесь до глубокой старости, — видела возростших детей и внучат своих, возростших во благочестии и добронравии. Они будут всегда благословлять память твою, и наконец с лицом светлым обнимут тебя в жилище блаженных. Там, там составим мы все одно счастливое семейство!»
Формула— там, там — типична для стихотворного стиля Карамзина. Она встречается, например, в концовке послания к И. И. Дмитриеву (1794):
...ангел мира освещает
Перед ним густую смерти мглу.
Там, там — за синим океаном
Вдали в мерцании багряном...
(См. Карамзин Н. М. Сочинения, 1917, 1, с. 100). В переводной статье «Галилеево сновидение» (Моск. журнал, 1792, ч. 7, кн. 3, с. 337): «Для того и в сей ветхой старости не перестану я искать истины; ибо кто здесь искал ее, тому благо будет на небесах — каждое утвержденное познание, каждое уничтоженное сомнение, каждое открытое таинство, каждое прошедшее заблуждение есть семя или корень блаженства, там, там для нас расцветающего».
Ср. в стихотворении Карамзина «На смерть князя Г. А. Хованского»:
И там, и там, в жилище новом,
Найдутся радости для нас.
(там же, с. 177).
Ср. в стихотворении «Прощание»:
Ударил час — друзья, простите!
Иду— куда, вы знать хотите?
В страну покойников— за чем?
Спросить там, для чего мы здесь, друзья, живем!
(там же, с. 165).
(Виноградов. Проблема авторства, с. 316—317).
О словах засмертие и предсмерпше см. также в статье «Засмертие, предсмертие» (ч. 3 настоящего издания). — Л. А.
См. там