ГУРТО́М, нареч.
1. Оптом, большой партией (устар.). Продать г.
2. То же, что гурьбой (разг.). Целым г. ввалиться куда-н.
нареч. разг.
1.
Большой партией, оптом.
Покупать гуртом. Продавать гуртом.
2.
Сообща, совместно; гурьбой.
Парубки гуртом провозгласили, что лучшей девки и не было еще никогда и не будет никогда на селе. Гоголь, Ночь перед рождеством.
Мужики без картузов и седовласые старики гуртом пошли вдоль серой стены церкви. Гладков, Лихая година.
ГУРТО́М, нареч.
1. Большой партией, оптом. Гуртом покупать выгоднее, чем по частям.
2. Всем вместе, всей компанией (разг.). Гуртом отправились купаться.
нареч. качеств.-обстоят. разг.
1.
Все вместе; группой, толпой.
отт. перен. Большой партией; оптом.
2.
Употребляется как несогласованное определение.
нареч.
1) wholesale
2) разг. in a body;
en masse франц.F wholesale;
разг.
закупить гуртом — en gros kaufen vt
гуртом разг.: закупить гуртом en gros ( A '' g r o: ] kaufen vt
1)en gros, en bloc
2)(всей компанией) разг. tous ensemble; tous en bande
нареч. разг.
1)(оптом) en grueso, en bloque
2)(гурьбой) todos juntos, en grupo
нар.
1)уст.(оптом) all'ingrosso
2)см. гурьбой
ГУРТО́М нареч. Разг.
1. Большой партией, оптом. Покупать г. Продавать г.
2. Сообща, совместно; толпой, гурьбой. Ввалиться куда-л. всем г. Шли г.
СОБСТВЕННИК, ПРАВИТЕЛЬ. Интересны замечания в «Северном вестнике», касающиеся перевода «нескольких технических слов» французского языка. Тут с чрезвычайной наглядностью демонстрируется зависимость перевода иноязычного термина от состояния семантической системы усваивающего языка, от его живого словаря. Выбрав несколько слов из книги «Recherches des principes de l'Economie politique», par le chevalier Jacques Stuart, автор подвергает анализу их возможные русские эквиваленты. «Propriétaire иногда переводится помещик, иногда владелец, хозяин, господин; но как перевести propriétaire так, чтоб значение оного было обще всем сим словам и отличалось бы от слова Seigneur, господин, владелец?» (см. «Северный вестник», 1804, ч. 1 — «Программа», с. 236).
Лишь в 40—50-х гг. сложилось слово собственник для передачи того понятия, которое соответствовало основному значению франц. propriétaire.
«Administration. — Издатели переводят: управление; но слово administrateur не переводят управитель, а правитель; иногда же народоправитель, чтоб избежать обоюдности; ибо слово управитель у нас в другом смысле берется. Например: мы говорим: управитель деревни, управитель дома и пр. Сверх того, надобно перевести administration так, чтоб перевод отличал значение онаго от слов: gouvernement, directoire, direction» (там же, с. 235—236).
Публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на 1 ветхом листке. — Е. К.
См. чушь