Толковый словарь Ожегова

    СНЕДА́ТЬ, -аю, -аешь; несовер.

    1. что. То же, что есть 1 (в 1 знач.) (стар. и обл.).

    2. (1-ое лицо и 2-е лицо не употр.), перен., кого (что). В нек-рых сочетаниях: терзать, мучить нравственно (высок). Снедает зависть. Тоска снедает. Жажда славы снедает кого-н. (часто ирон.).

  1. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  2. Малый академический словарь

    -а́ю, -а́ешь; несов., перех.

    1. также без доп. устар. и обл.

    Есть, принимать пищу.

    [Ганна] готовила отцу и мне «снедать». Паустовский, Героический юго-восток.

    2. перен. книжн.

    Мучить, терзать (о чувствах, переживаниях).

    Но гетман уж не спит давно. Тоска, тоска его снедает. Пушкин, Полтава.

    Мой бедный, мой далекий друг! Пойми, хоть в час тоски бессонной, Таинственно и неуклонно Снедающий меня недуг. Блок, Мой бедный…

    [Олега] снедала тревога за друзей и за возможную неудачу всей операции. Фадеев, Молодая гвардия.

  3. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  4. Толково-фразеологический словарь Михельсона

    (иноск.) — сокрушать (съедать)

    Ср. Эти люди... дотоле недоумевавшие, а быть может, снедаемые опасениями, вдруг загорались уверенностью, что черт совсем не так страшен, как его малюют.

    Салтыков. Благонамеренные речи. 14.

    См. съесть хотеть.

    См. не так страшен черт, как его малюют.

  5. Источник: Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.



  6. Толковый словарь Ушакова

    СНЕДА́ТЬ, снедаю, снедаешь, и (обл.). СНЕДАТЬ, снедаю, снедаешь, несовер.

    1. Есть, употреблять в пищу (обл.).

    2. (снедать) перен., кого-что. Терзать, мучить (книжн.). «Ты вянешь и молчишь, печаль тебя снедает.» Пушкин. «Тоска, тоска его снедает.» Пушкин. «Большие мутные глаза отражали снедавшую его боль.» Максим Горький.

  7. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  8. Толковый словарь Ефремовой

    несов. перех. устар.

    1.

    Принимать пищу; есть.

    отт. перен. Губить, уничтожать.

    2.

    перен.

    Мучить, терзая кого-либо, овладевая кем-либо (о чувствах, переживаниях).

  9. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  10. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    несовер.;
    (кого-л. ) consume, gnaw его снедает раскаяние ≈ he is consumed/filled with remorse

  11. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  12. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    его тоска снедает — il est rongé par l'ennui

    его снедает зависть — il est rongé par la jalousie(или l'envie)

  13. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  14. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    несов., вин. п., книжн.

    (терзать) consumir vt, roer(непр.) vt

    снеда́емый раска́янием — consumido por el arrepentimiento

  15. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  16. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    несов.

    1) Т книжн.(мучить, терзать) rodere vt, tormentare vt, affliggere vt, vessare vt

    снедаемый завистью — roso dall'invidia

    2) В уст.(есть) mangiare vt, cibarsi (di qc)

  17. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  18. Энциклопедический словарь

    СНЕДА́ТЬ -а́ет; снеда́емый; -а́ем, -а, -о; нсв. кого. Книжн. Мучить, терзать (о чувствах, переживаниях). Тоска снедает. Его снедает зависть. Грусть снедает душу.

  19. Источник: Энциклопедический словарь



  20. Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

    снед’ать (Пс.43:12; Пс.68:10; Пс.118:139; Иоан.2:17 ) — съедать, поглощать.

  21. Источник: Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.



  22. История слов

    Маз, мазать, примазать. [...] изменение чужого слова под влиянием русского омонима наблюдаем в игрецком вражении маз, мазу в значении `прибавка в ставке игрока, дающая право на долю в выигрыше'. Источником этого слова является французское таssе, подвергшееся влиянию русского глагола мазать (ср. примазать). В соответствии с этим глагол мазать обнаруживает тенденцию к распаду на омонимы. В него вмещаются значения: 1) покрывать жидким или жирным; 2) пачкать; 3) неумело рисовать; 4) плохо делать что-н. Обособленно: мазать — держать мазу при игре.

    Примазаться также связано с мазать (т. е. подлипать или прилипать к выгодному делу, вклеиваться в круг нужных, т. е. выгодных людей), но, вместе с тем, оно ведет и к фр. masse `куча, множество', русск. картежн. маз. Здесь произошла контаминация, возникло скрещение разноязычных омонимов. На основе семантического взаимодействия их получилось значение `присоединяться к ставке другого игрока, сделать надбавку к заявленной другим сумме ставки'. Это слияние омонимов осуществилось уже во второй половине XVIII века (см.: Преображенский, с. 502).

    (Виноградов В. В. К изучению вопросов омонимии // Slawisch-deutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur. Berlin: Verlag Academie, 1969, с. 280).

  23. Источник:



  24. История слов

    Снедать. [...] различия между старыми стилями не сводились только к одной синонимии разных слов и выражений. В каждом слоге круги значений были распределены между словами по-иному. В каждом слоге была своя семантическая и фразеологическая система. Достаточно сослаться на разницу значений таких слов, как естество, сень, снедать, существенный, чреда и т. д. в высоком и простом слоге.

    Вследствие разрушения границ между стилями и жанрами, довершенного Пушкиным, все эти разные стилистические пласты слов приходят в соприкосновение и столкновение. Многие из них переосмысляются, вступают в новые фразовые связи и подвергаясь процессу семантической дифференциации.

    Например, в славянском слове снедать (общерусское съедать, есть, но областное крестьянское — тоже снедать) развилось в языке XVIII в. несколько переносных значений, свойственных высокому слогу. Эти значения выражались, с одной стороны, такими оборотами, как снедать слезы, снедать грусть и т. п., с другой — такими, как горесть, тоска, печаль, снедает кого-нибудь (ср. снедаться горестью, печалию, тоскою, завистию). Эти выражения были приняты и в средний стиль карамзинской школы.

    В языке Пушкина выражение снедать слезы заканчивает свое существование в «Кавказском пленнике» (ср. современное глотать слезы):

    Снедая слезы в тишине,

    Тогда, рассеянный, унылый,

    Перед собою, как во сне,

    Я вижу образ вечно милый.

    Ср. у Жуковского в стихотворении «К Батюшкову»(1812):

    А ты, осиротелой,

    Дорогой опустелой,

    Ко гробу осужден

    Один, снедая слезы,

    Тащить свои железы.

    Ср. у Батюшкова в стихотворении «Гезиод и Омир — соперники»:

    Омир скрывается от суетной толпы,

    Снедая грусть свою в молчании глубоком.

    В простонародной русской речи тоже было слово снедать с конкретным значением — `есть, съедать, поглощать что-нибудь в качестве пищи' (сл. АР 1822, ч. 6, с. 296 — 297). В силу этой омонимии отмирают все те выражения среднего и высокого стилей, которые вступали в семантическую коллизию со значениями русского слова снедать.

    Но сохраняется переносное употребление снедать, понятное с точки зрения живого русского языка. Например, у Пушкина: «Тоска его снедает» (Полтава); «И знаменитый Сальери вышел из залы, в бешенстве снедаемый завистью» (Заметка о Моцарте и Сальери).

    (Виноградов В. В. Пушкин и русский литературный язык XIX века // Пушкин родоначальник новой русской литературы: Сб. научно-исслед. работ. М. ; Л., 1941, с. 550—551).

  25. Источник: