Словарь форм слова

    1. дружелю́бный;
    2. дружелю́бная;
    3. дружелю́бное;
    4. дружелю́бные;
    5. дружелю́бного;
    6. дружелю́бной;
    7. дружелю́бного;
    8. дружелю́бных;
    9. дружелю́бному;
    10. дружелю́бной;
    11. дружелю́бному;
    12. дружелю́бным;
    13. дружелю́бный;
    14. дружелю́бную;
    15. дружелю́бное;
    16. дружелю́бные;
    17. дружелю́бного;
    18. дружелю́бную;
    19. дружелю́бное;
    20. дружелю́бных;
    21. дружелю́бным;
    22. дружелю́бной;
    23. дружелю́бною;
    24. дружелю́бным;
    25. дружелю́бными;
    26. дружелю́бном;
    27. дружелю́бной;
    28. дружелю́бном;
    29. дружелю́бных;
    30. дружелю́бен;
    31. дружелю́бна;
    32. дружелю́бно;
    33. дружелю́бны;
    34. дружелю́бнее;
    35. подружелю́бнее;
    36. дружелю́бней;
    37. подружелю́бней.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Ожегова

    ДРУЖЕЛЮ́БНЫЙ, -ая, -ое; -бен, -бна. То же, что дружеский (во 2 знач.). Дружелюбное отношение. Д. тон.

    | сущ. дружелюбие, -я, ср. и дружелюбность, -и, жен.>

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    -ая, -ое; -бен, -бна, -бно.

    Проникнутый дружелюбием; доброжелательный.

    Дружелюбное отношение.

    ||

    Выражающий дружелюбие.

    Дружелюбный взгляд.

    Граф приблизился ко мне с видом открытым и дружелюбным. Пушкин, Выстрел.

    [Елена] подняла глаза и увидела перед собою печальное и дружелюбное лицо. Тургенев, Накануне.

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толковый словарь Ушакова

    ДРУЖЕЛЮ́БНЫЙ, дружелюбная, дружелюбное; дружелюбен, дружелюбна, дружелюбно. Дружески относящийся к кому-либо, доброжелательный, приязненный. Дружелюбное отношение. Нас встретили дружелюбно (нареч.).

  7. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  8. Толковый словарь Ефремовой

    прил.

    Дружески расположенный к людям; преисполненный дружелюбия к ним.

  9. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  10. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    прил. amicable, friendlyamicable, friendly;

  11. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  12. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    freundlich, freundschaftlich

  13. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    дружелюбный freundlich, freundschaftlich

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    amical, bienveillant

    дружелюбный взгляд — regard amical

  17. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  18. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    прил.

    benevolente, amistoso, amigable; afectuoso(сердечный)

    дружелю́бные отноше́ния — relaciones amistosas

    дружелю́бный взгляд — mirada afectuosa

  19. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  20. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    прил.

    benevolo, amichevole

    дружелюбные отношения — rapporti amichevoli

    дружелюбный взгляд — uno sguardo benevolo

  21. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  22. Энциклопедический словарь

    ДРУЖЕЛЮ́БНЫЙ -ая, -ое; -бен, -бна, -бно. Проникнутый дружелюбием; выражающий дружелюбие; доброжелательный. Разговор был вполне дружелюбным. Отношения завязались самые д-ые. Д. взгляд. Д-ая улыбка.

    Дружелю́бно, нареч. Д. улыбнуться. Д. беседуют между собой. Дружелю́бность, -и; ж.

  23. Источник: Энциклопедический словарь



  24. История слов

    См. КЛЁВО

  25. Источник:



  26. История слов

    ВКУС

    Не подлежит сомнению, что во многих случаях влияние западноевропейских языков на семантическую систему русского языка лишь ускоряло процесс развития переносных, отвлеченных значений у русских слов, но не изменяло, не ломало его природного течения, не направляло его в другую сторону. Поэтому между русскими значениями слова и его новым, общеевропейским или интернациональным содержанием устанавливается тесная, органическая связь. Например, слово вкус, первоначально обозначавшее действие по глаголу вкусить (ср. церковнославянское выражение: «вкусить от древа познания добра и зла»), а затем соответствующее ощущение от вкушаемой, принимаемой пищи (сладкий, горький, неприятный вкус; кислое на вкус яблоко и т. п.), около середины XVIII в. получило переносное отвлеченное значение под влиянием франц. goût, нем. Geschmack. Известно, что и нем. Geschmack только в XVII в. приобретает новое значение художественного чутья под влиянием франц. goût (ср. в немецкой художественной критике XVIII в. — guter Geschmack = франц. bon goût).

    А. С. Шишков в «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» (1803) дает тонкий анализ значений слова вкус, но с позиций корнеслова-славянофила: «С словом вкус мы точно так же поступаем, как с словом предмет, то есть весьма часто употребляем его некстати. Оно происходит от глагола вкушать или от имени кусок и значит чувство, какое получает язык наш от раздробления зубами куска снеди. Сие есть главное его знаменование: и потому в следующих и подобных сему речах: вкусное вино, приятное вкусом яблоко, противное вкусу лекарство, тако ж и в сопряжении его с приличными ему прилагательными именами, как-то: кислой, сладкой, горькой, пряной вкус и проч., имеем мы ясное и чистое о нем понятие» (см. Шишков, Рассужд. о ст. и нов. слоге, 1813, с. 194). Но ведь «одно и то же самое слово служит к изображению двух или многих понятий, из которых одно есть первоначальное, а другие по сходству или подобию с оным от него произведенные. Мы говорим вкушать пищу, и говорим также вкушать утехи... Здесь в первой речи слово вкушать имеет настоящее свое знаменование, а во второй заимствованное от подобия с оным. Равным образом и слово вкус употребляется иногда в первоначальном знаменовании, то есть... означает чувство, различающее снедаемые вещи; а иногда в производном от подобия с оным, то есть означает разборчивость или знание различать изящность вещей. В сем последнем смысле нигде не находим мы оного в старинных наших книгах. Предки наши вместо иметь вкус говаривали: толк ведать, силу знать. Потом с немецкого Geschmackвошло к нам слово смак, а, наконец, читая французские книги, начали мы употреблять вкус соответственно употреблению французского слова goût (там же, с. 195). «Есть ли бы мы, распространив знаменование слова вкус, употребляли оное там токмо, где составляемая из оного речь [т. е. фразеологическое сочетание. — В. В.] непротивна свойству языка нашего, как, например, следующая: «у всякого свой вкус», или «это платье не по моему вкусу», то, конечно, было бы сие обогащением языка». Но, по мнению Шишкова, в новом слоге российского языка фразеологическое употребление слова вкус всецело подчинено нормам французского языка. «Мы говорим: ”он имеет вкус в музыке“. Хотя привычка и делает, что речь сия не кажется нам дикою, однако ж в самом деле оная состоит из пустых слов, не заключающих в себе никакой мысли; ибо каким образом можно себе представить, чтоб вкус, то-есть чувство языка или рта нашего, пребывало в музыке, или в платье, или в иной какой вещи?» (там же, с. 196).

    «”Одеваться со вкусом“ есть также не собственное наше выражение; ибо мы не говорим, или по крайней мере не должны говорить: ”плакать с горестию“,”любить с нежностью“, ”жить со скупостью“; но между тем, как свойство языка нашего во всех других случаях велит нам говорить: ”плакать горько“, ”любить нежно“, ”жить скупо“, в сем едином нельзя сказать: ”одеваться вкусно“... Сие уже одно показывает, что мы нечто чужое вмешиваем в свой язык. Также и следующая речь есть французская, а не наша: он пишет во вкусе Мармонтеля. Как можно ”писать во вкусе“? Не все ли равно, как бы кто, вместо ”я подражаю напеву соловья“, сказал: ”я пою в голосе соловья“? Французы по бедности языка своего везде употребляют слово вкус; у них оно ко всему пригодно: к пище, к платью, к стихотворству, к сапогам, к музыке, к наукам и к любви... Когда я читаю ”тонкой, верной вкус“, то не должен ли воображать, что есть также и ”толстой и неверной вкус“? Обыкновенно отвечают на сие: как же писать? как сказать: un goût delicat, un goût fin? Я опять повторяю... Есть ли мы, сочиняя русскую книгу, не перестанем думать по-французски, то мы на своем языке всегда будем врать, врать и врать... Какая нужда нам вместо: ”она его любит“, или ”он ей нравится“, говорить: ”она имеет к нему вкус“, для того только, что французы говорят: elle a du goût pour lui? Желает ли кто видеть, до чего доводит нас безумное подражание французам? Мы говорим и печатаем в книгах: вкус царствовать; чертеж вкуса; хотя двери его были и затворены, однако он имел смелость войти к нему и вкус сделать ему свое приветствие» (там же, с. 197—200). Ср. там же в пародическом письме мнимого карамзиниста: «Видно, что Вы человек без всякого вкусу»; «Недавно случилось мне быть в сосиете с нашими нынешними утонченного вкуса авторами»; «Правда, нынешние писатели начинают вводить вкус в русской язык» (там же, с. 423, 425 и 427). Ср. в переводе «Путешествия Анахарсиса по Греции» — у Севергина (1808): «самая нежнейшая женщина», а у Андрея Рудольского (1818): «женщина самого тонкого вкуса» (см. Сухомлинов, вып. 4, с. 437).

    Это новое, европейское значение слова вкус глубоко вошло в русский литературный язык уже во [второй] половине XVIII в. Например, в журнале «Всякая всячина» (1769): «Будучи охотник до издаваемых в нынешнем годе разных сочинений и покупая их с самого начала, с великим удовольствием читал оные, и могу сказать по справедливости, что находил в них разум, вкус и полезность» (см. Русск. сатирич. журналы XVIII в., с. 46). В журнале «И то и сё» (1769, февраль, пятая неделя): «Склад сего письма делает вам честь, ибо те, которые вкус хороший и знание имеют, должны ваше письмо и по содержанию и по изображениям похвалить. На сие ваше письмо ответствовано вам то, что легче критиковать, нежели сочинять, но мне кажется, что трудняе со вкусом и со справедливостию критиковать, нежели без вкуса и несправедливо сочинять» (там же, с. 62). В журнале «Трутень» (1770, л. 16, апреля 20): «Представьте себе только, сколь тонок их вкус» (с. 142). В журнале «Живописец» (1772, л. 4): «Моя наука состоит в том, чтобы уметь одеваться со вкусом...» (с. 167).

    Понятно, что это европейское, интеллигентское значение и употребление слова вкус привело к образованию нового, богатого фразеологического гнезда в русском литературном языке XIX в.: иметь вкус к чему-нибудь, обладать хорошим вкусом; тонкий, развитой, испорченный вкус; обнаружить вкус, человек дурного вкуса, не доверять чьему-нибудь вкусу, вполне полагаться на чей-нибудь вкус; со вкусом (одеваться, жить и т. п.), отсутствие вкуса, недостаток вкуса и т. п. Ср. безвкусие, безвкусица, безвкусный. Таким образом последней трети XVIII в. слово вкус с его старорусскими и новыми западноевропейскими значениями настолько глубоко и крепко вошло в лексическую систему русского литературного языка, что только историко-этимологический анализ лингвиста мог открыть заимствованную природу переносного употребления этого слова (ср. эволюцию значений латинского слова gustus). Вместе с тем не подлежит сомнению, что внутренняя семантическая эволюция слова вкус на русской литературной почве привела бы к тому же самому результату (ср. историю значений слова чутье).

    Публикуется впервые по сохранившейся в архиве машинописи на 5 листках с авторской правкой. Цитата из книги А. С. Шишкова «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», сокращенная и частично измененная автором, здесь приводится в полном виде. Цитату из названной книги А. С. Шишкова, начинающуюся словами: «а, наконец, читая французские книги...», В. В. Виноградов несколько поправляет. См. у Шишкова: «а, наконец, читая французские книги, начали мы употреблять слово goût нежели по собственным своим понятиям» (Шишков, с. 195). — В. П.

  27. Источник:



  28. История слов

    ДРУЖЕЛЮБИЕ, ДРУЖЕЛЮБНЫЙ

    Известный немецкий лингвист Фр. Клюге, много занимавшийся вопросами происхождения (этимологии) и употребления слов, писал: «Наши слова возникают как народные песни. Мы не знаем, откуда они происходят. Они живут долгой жизнью, прежде чем попадают в литературный язык и подвергаются соответствующему анализу. Только для незначительного количества слов мы можем указать источник и время их происхождения. Большая часть наших слов не имеет истории»59. В это заявление можно внести существенные уточнения и исправления, так как за последние десятилетия историческая лексикология и семасиология, т. е. науки о развитии словарного состава языков и о законах исторических изменений значений слов, далеко подвинулись вперед. И все-таки некоторая доля истины в научно-художественном обобщении Фр. Клюге остается. Тем более, что в настоящее время задачи историко-этимологических исследований усложнились и расширились не только поисками общих историко-семантических закономерностей и законов исторического словообразования и словопроизводства, но и тенденцией к определению частных закономерностей, определяющих пути движения и развития отдельных словообразовательных «гнезд» слов в истории того или иного языка.

    С этой точки зрения представляют значительный и своеобразный интерес тесно связанные одно с другим современные русские слова дружелюбие и дружелюбный. Сначала кажется, что все в их составе и структуре ясно и не вызывает никаких вопросов и сомнений. Друж-— это именная основа, выделяющаяся в многочисленном ряду близкородственных слов: друже— звательная форма к слову друг (ср. у А. И. Куприна в рассказе «Мелюзга»: «Послушай, друже, сказал фельдшер, — я думаю, лучше нам пристать у берега, не доходя моста, а лодку уж мы проведем волоком»); дружок (ср. у Некрасова в стихотворении «Школьник»: «Эй! садись ко мне, дружок!», в пословице: «Для милого дружка и сережка из ушка»); дружочек, дружный, дружеский, дружба, дружество, дружественный, дружественность, народно-областное и фольклорное дружка; отыменные глаголы дружить, дружиться; ср. у Пушкина в послании «Графу Олизару»:

    Но глас поэзии чудесной

    Сердца враждебные дружит.

    У И. А. Крылова в басне «Пустынник и медведь»:

    Сосед ему протягивает лапу,

    И, слово за́слово, знакомятся они,

    Потом дружатся,

    Потом не могут уж расстаться,

    И целые проводят вместе дни.

    В слове дружелюбие вторую часть основосложения формирует отглагольный составной формант -люб-и-е, легко различимый в таких сложных отвлеченных существительных, как властолюбие, честолюбие, самолюбие и т. п.

    Что же касается сложного имени прилагательного дружелюбный, то в нем очень легко выделяется вторая отглагольная часть -люб-н-ый. Однако в современном русском языке она не имеет словообразовательных параллелей. Ожидалось бы -любивый (дружелюбивый). Ср. самолюбивый, миролюбивый и т. п. Между тем слово дружелюбный уже зарегистрировано в «Российском Целлариусе» (1771). Оно употребляется в языке Пушкина. Словарь языка Пушкина отмечает применение слова дружелюбный в сочинениях Пушкина пять раз, наречия дружелюбно одиннадцать раз. Вот несколько примеров. «Руслан и Людмила»:

    Мы весело, мы грозно бились,

    Делили дани и дары,

    И с побежденными садились

    За дружелюбные пиры.

    «Выстрел»: «Граф приблизился ко мне с видом открытым и дружелюбным»; «Капитанская дочка»: «Старуха, стоя на крыльце с корытом, кликала свиней, которые отвечали ей дружелюбным хрюканьем»; «История Пугачева»: «Сначала оба племени враждовали между собою, но в последствии времени вошли в дружелюбные сношения: казаки стали получать жен из татарских улусов». Ср. также в «Барышне-крестьянке»: «Один Иван Петрович был как дома: ел за двоих, пил в свою меру, смеялся своему смеху и час от часу дружелюбнее разговаривал и хохотал».

    Таким образом, в соотносительной паре слов дружелюбие — дружелюбный наблюдаются отклонения структурно-морфологического и словообразовательного характера от родственной им серии или близкого к ним «гнезда» сложных имен типа трудолюбие — трудолюбивый.

    Прежде чем в деталях описывать эти отличия и выяснять их исторические причины, необходимо представить в более или менее полном ансамбле состав того словообразовательного «гнезда», с которым так или иначе связаны слова дружелюбие и дружелюбный. Анализ структурных свойств тех слов, которые относятся к этому «гнезду», поможет выяснить причины выбора формы основы друж-е-, а не друг-о-, в словах дружелюбие, дружелюбный.

    В современном русском литературном языке употребительны две не очень большие соотносительные группы имен: 1) сложные отвлеченные существительные, первая часть которых состоит из основы — односложной или двусложной — существительного, лишь в двух случаях — прилагательного (вольнолюбие, празднолюбие) и в двух — местоимения (самолюбие, себялюбие), второй же частью их служит отглагольный составной формант -любие(власт-о-любие,сам-о-любие, чест-о-любие и т. п.) и 2) производные от них прилагательные с суффиксом -(и)в-ый (честолюбивый, корыстолюбивый, миролюбивый и т. п.). Правда, сюда же примыкает ряд обозначений лиц, образованных с помощью отглагольного форманта -люб, но многие из них осложнены в современном русском литературном языке суффиксом -ец. Ср.: корыстолюб-ец,народолюб-ец,сластолюб-ец, честолюб-ец и т. п. при женолюб, книголюб, себялюб, жизнелюб и некоторые др.

    У М. Горького в статье «Из воспоминаний о В. Г. Короленко» характерно употребление слова самолюбец: «А заметили вы, что все эти правдоискатели больших дорог — велики самолюбцы?» У А. И. Эртеля в романе «Гарденины»: «Никифор Агапыч был известный самолюбец и гордец». Но М. Горьким применяется и слово самолюб, например в пьесе «Чудаки»: «Этакий-то самолюб да стеснялся бы? Он же первое лицо на свете».

    Академический словарь современного русского литературного языка относит оба эти слова к разговорной речи. Но слово самолюбец отмечено и в древнерусском языке (см. «Материалы» Срезневского), а самолюб впервые зарегистрировано в словаре Даля, что, несомненно, свидетельствует о его народно-разговорном или устно-речевом происхождении (ср. у Даля: самолюбка).

    Таким образом, названия лиц на -люб-ец более тесно связаны со стилями книжной речи, чем образования этого типа без суффикса -ец. Например, группа сложных имен свободолюбец, свободолюбивый, сложившаяся в языке русской публицистики не раньше последних десятилетий XIX века, не включает в себя слова свободолюб, хотя потенциально оно легко может быть образовано. Ср. слова славолюбие, славолюбивый, употребительные еще в древнерусском литературном языке и перешедшие в состав русского национального литературного языка. Например, у Пушкина в «Путешествии в Арзрум»: «Внутренняя лестница еще не обрушилась. Я взобрался по ней на площадку [минарета]... Там нашел я несколько неизвестных имен, нацарапанных на кирпичах славолюбивыми путешественниками». Если славолюбец вполне соответствует по своей стилистической окраске словам славолюбивый, славолюбие, то славолюб как потенциальное образование уводит, несомненно, в сферу фамильярно-разговорной речи. Любопытно, что составители БАС в иных случаях признают образования типа себялюб разговорными, а типа себялюбец — нейтральными. Ср. отсутствие сластолюб в составе группы сластолюбец, сластолюбивый, сластолюбие.

    Таким образом, можно оставить в стороне сходные имена лиц типа корыстолюбец, славолюбец и книголюб, женолюб. Тем более, что они не входят во все соответствующие пары вроде чадолюбие — чадолюбивый и т. д.

    Вот перечень сложных имен прилагательных и соотносительных с ними отвлеченных существительных этого типа: братолюбивый — братолюбие, властолюбивый — властолюбие, вольнолюбивый — вольнолюбие, детолюбивый — детолюбие, женолюбивый — женолюбие, жизнелюбивый — жизнелюбие, книголюбивый— книголюбие,корыстолюбивый — корыстолюбие, миролюбивый — миролюбие, народолюбивый— народолюбие,празднолюбивый — празднолюбие, самолюбивый — самолюбие, свободолюбивый — свободолюбие, себялюбивый — себялюбие, славолюбивый — славолюбие, сластолюбивый — сластолюбие, сребролюбивый — сребролюбие, трудолюбивый — трудолюбие, чадолюбивый — чадолюбие, честолюбивый — честолюбие и некоторые др.

    Несомненно, что на многих из этих сложных имен лежит отпечаток книжности и даже книжного славянизма (ср., напр.: властолюбиевластолюбивый; сластолюбие — сластолюбивый; празднолюбие— празднолюбивый; сребролюбие — сребролюбивый; чадолюбие — чадолюбивый; женолюбие — женолюбивый и т. п.).

    И все же прозрачная, морфологически четкая структура этих слов делает их активной моделью для индивидуальных новообразований типа: театролюбие— театролюбивый,сынолюбие— сынолюбивый и т. п.

    Присматриваясь к структуре сложных имен существительных и прилагательных, относящихся к этому «гнезду», мы прежде всего должны отметить, что в первой, именной части этих сложных слов нет примера чередования звуков (книголюбие, а не книжелюбие, ср. праздно-любие,вольно-любие и т. п.). Очевидно, причиной выбора основы друж-е- или, вернее, замены основы друг-о- на друж-е-была омонимия. Форма друго-любие казалась двусмысленной (ср. другой). Между тем, по крайней мере до начала XVIII века, в русском литературном языке употреблялась воспринятая из старославянской письменности форма друголюбие (ср. друголюбьно,друголюбьць,друголюбивый в «Материалах» Срезневского; 1, с. 726). Те же слова — друголюбие и друголюбивый— отмечаются и в Лексиконе Поликарпова (1704) (ср. здесь же: другоненавидецъ,другоубийца,другоубийство, другоубийствую). Форма дружелюбие, вытеснившая друголюбие во второй половине XVIII века, расширила семантические возможности употребления этого слова, связав его не только с другом, но и с дружеством, дружбой и т. п.

    Труднее разрешить вопрос, почему старинное слово друголюбивый, сомкнувшись с дружелюбием, уступило свое место слову дружелюбный, а не стало дружелюбивым. Правда, здесь мог сыграть решающую роль и более древний словообразовательный вариант — друголюбьный. Но можно сделать и другое предположение. У синонимической пары миролюбие — миролюбивый тоже был вариант миролюбный. Ср. у Г. Р. Державина:

    И все сие богоподобный

    Дарует миролюбный царь!

    (На сретение победителя Европы, Александра I)

    У В. А. Жуковского в переводе «Одиссеи» Гомера: «Вместо того, чтоб напасть на пришельцев, они подбежали К ним миролюбно». У Гоголя в «Мертвых душах»: «А мне кажется, что это дело обделать можно миролюбно».

    В «Словаре Академии Российской» (1814, ч. 3, с. 781—782) миролюбный, миролюбно, как слова широко употребительные, помещены без всяких стилистических помет. Но, по-видимому, к середине XIX века миролюбивый, миролюбивость вытеснили слово миролюбный. Ср. у Лермонтова в «Княжне Мери»: «Я приехал [на дуэль] — в довольно миролюбивом расположении духа...» Слова же дружелюбие, дружелюбный крепко вросли в строй русского литературного языка.

    Необходимо отметить, что словообразовательный формант любь-н-ый имел широкое распространение в литературном древнерусском языке донациональной эпохи: ср., например, блудолюбие, блудолюбьный, блудолюбьць60.

    Опубликовано в журнале «Русская речь» (1967, № 6) под названием «О словах дружелюбие, дружелюбный». Рукопись не сохранилась. Печатается по тексту журнальной публикации с внесением нескольких необходимых поправок. — В. Л.

    59 Fr. Kluge. Deutsche Studentensprache. Strassburg, 1895. S. 1.

    60 Словарь древнерусского языка XI — XIV вв. Введение, инструкция, список источников, пробные статьи. Под ред. Р. И. Аванесова. М.; 1966. С. 220.

  29. Источник:



  30. Словарь антонимов

  31. Источник:



  32. Орфографический словарь-справочник

  33. Источник: