НАКЛЮ́НУТЬСЯ (-нусь, -нешься, 1-ое лицо и 2-е лицо не употр.), -нется; совер.
1. О птенце, мальке: начать выклёвываться, проделывать себе выход из яйца, личинки. Наклюнулся цыплёнок. Наклюнулись ростки, почки (перен.).
2. перен. Случайно появиться, подвернуться (во 2 знач.) (прост.). Наклюнулось выгодное дельце.
| несовер. наклёвываться (-аюсь, -аешься, 1-ое лицо и 2-е лицо не употр.), -ается.
-нется; сов.
(несов. наклевываться2).
1.
Клювом продолбить себе выход из яйца.
Цыпленок наклюнулся.
2. перен.
Слегка раскрыться (о почках), появиться, проступить наружу (о ростках).
На иных березах, обращенных к солнцу, появились сережки . На других только наклюнулись почки. М. Пришвин, Лесная капель.
3. перен. прост.
Случайно попасться, подвернуться.
Наклюнулись бездетные люди, взяли ребенка и наградили крестную мать. М. Пришвин, Домашние боги.
— А я буду идти по воду, и ежели кто из партизан наклюнется, по ведерку постучу. Тогда выходи. Первенцев, Честь смолоду.
НАКЛЮ́НУТЬСЯ, наклюнусь, наклюнешься, совер. (к наклевываться).
1. Клюнув, начать продалбливать себе выход из яйца (о птичьем детеныше; спец.). Цыпленок уже наклюнулся.
2. Появиться, наступить, подвернуться (о выгодном деле, удаче и т.п.; разг. фам.). Дельце наклюнулось.
сов. неперех.
см. наклёвываться III
несовер. - наклевываться;
совер. - наклюнуться возвр.
1) (о птенце) peck its way out of the shell
2) разг. (появляться) turn up ничего не наклевывается ≈ there's nothing doing
1)(о цыпленке) éclore vi
2)(о почках) se gonfler
3) см.наклевываться
сов.
1)(о цыпленке) picotear el huevo, romper el cascarón
2)(о почках, ростках) brotar vi
3) перен. прост.(подвернуться) presentarse
сов.
см.наклевываться
НАКЛЮ́НУТЬСЯ -нется; св.
1. Клювом продолбить себе выход из яйца (о птенце). Цыплёнок наклюнулся.
2. Слегка раскрыться (о почках), появиться, проступить наружу (о ростках). На кустах наклюнулись почки.
3. Разг.-сниж. Случайно попасться, подвернуться. Наклюнулась удачная покупка. Наклюнулась хорошая работа.
◁ Наклёвываться, -ается; нсв.
Пиво, выну. Н. Гиляров-Платонов в своих воспоминаниях «Из пережитого» рассказывает о нескольких очень любопытных фактах смешения церковнославянизмов с их русскими омонимами. На христианский праздник Пасхи у коломенского духовенства «попадало на стол вместе с освящаемою пасхой пиво» (или точнее брага). Необходимо заметить, что в старославянском и церковнославянском языке пиво обозначало не `хмельную брагу', а вообще `питье, напиток; все, что можно пить'. «Хотя дьячки и шутили, выливая тут же при дележе: ”Приидите, пиво пием новое“, — но неужели этот ирмос пасхального канона и послужил началом к обычаю?... А почему знать? Может быть, какой-нибудь прапрадед Мещанинова (богатого коломенского купца, введшего обычай празднования Пасхи пивом) и растолковал вместе с тогдашним попом пасхальный ирмос в буквальном смысле (на самом деле, в церковной песне новое пиво образно намекало на живую воду новой жизни, якобы заложенной в культе воскресшего Христа) и нашел по сему приличным пиво, к питью которого приглашает канон, приносить для священия вместе с сыром, разрешаемым на праздник». Н. Гиляров-Платонов считает такое толкование неудивительным и рассказывает другой, аналогичный случай. «Иконописец изобразил царя Давида поднявшим голову кверху, откуда сияние, и держащим простертую длань, а на ней два глаза. Подпись: «Очи мои, Господи, пред тобой выну».Выну, то есть `всегда', художник понял в смысле `вынимать' (Гиляров-Платонов Н. Из пережитого. М., 1886, 1, с. 166).
(Виноградов В. В. О процессах развития и разрушения омонимии в кругу соотносительных русизмов и древнеславянизмов // Studia Slavica. — Budapest: Academia Kiado, 1966, т. 12. Fasc. 1—4, с. 440).
См. осмина
См. КЛЁВО