жен. финтифирюлька; см. финтить.
ФИТЮ́ЛЬКА, -и, жен. (разг.).
1. Маленькая вещичка, штучка. Вертит в руках какую-то фитюльку.
2. перен. О маленьком или ничтожном, незначительном человеке. Всякая ф. будет меня учить!
-и, род. мн. -лек, дат. -лькам, ж. разг.
1.
Маленькая вещичка, маленький предмет.
2. шутл. или пренебр.
О маленьком, невзрачном или незначительном, ничтожном человеке.
Приходил спившийся дворянин, больной, жалкий человек ; приказчики называли его фитюлькой. Чехов, Три года.
Заколебалась страшная черная масса, перед которою за минуту вошедший человек казался какой-то фитюлькой. Лесков, Смех и горе.
(иноск.) — человек незаметный, ничтожный (намек на незначительные вещи, игрушки, финтифирюльки, финтиклейки)
Ср. В комнату вплыло целое облако холодного воздуха, и в этом воздухе заколебалась страшная черная масса, пред которою за минуту вошедший человек казался какою-то фитюлькой.
Лесков. Смех и горе. 7.
См. финтифирюльки.
ФИТЮ́ЛЬКА, фитюльки, жен. (прост. фам.).
1. Маленькая вещичка, штучка. «В этом воздухе… человек казался какою-то фитюлькой.» Лесков.
2. перен. О человеке маленького роста или очень худеньком.
I
ж. разг.Маленькая, незначительная вещь.
II
м. и ж.1.
разг.-сниж.Маленький, невзрачный, никчемный человек.
2.
Употребляется как порицающее или бранное слово.
жен.;
разг. little thing;
midget (о человеке)ж. разг. little thing;
(о человеке) midget.
ж. разг.
un rien, une bagatelle; petit bout m d'homme(о человеке)
ж. прост.
1)(о предмете) bagatela f, futesa f
2)пренебр.(о человеке) figurilla f, renacuajo m, poca cosa
ж. прост.
1)(маленький предмет) minuzia, minutaglia f, bagattella; una cosina così разг.
2)пренебр.(незначительный человек) mezza cartuccia, scampolo d'uomo
ФИТЮ́ЛЬКА -и; мн. род. -лек, дат. -лькам; ж. Разг.
1. Маленькая вещичка, маленький предмет. Вертеть в руках какую-л. фитюльку.
2. Разг. О маленьком, невзрачном или незначительном, ничтожном человеке. Этакая ф. мне замечания делать будет!
Волочиться за кем-нибудь, махаться с кем, приударить, ухаживать, ухажёр. Зависимость социально-экспрессивных значений и употреблений слов от мировоззрения, культуры и быта социальной среды, ее языка ярко сказывается в истории переносных выражений, которыми обозначался в русском языке эротический интерес мужчины к женщине. Так, в светской дворянской речи XVIII в. возникло слово махаться в значении: `флиртовать, волочиться'.
П. И. Мельников в «Бабушкиных россказнях» писал: «Махаться с кем в XVIII столетии употреблялось вместо нынешнего волочиться за кем. Перевод s'éventer — обмахиваться веером. Веер, как и мушки, прилепленные на лицо, играли важную роль в волокитствах наших прадедов и прабабушек. Куда прилеплена мушка, как и куда махнула красавица веером — это была целая наука». Ср. там же, в «Бабушкиных россказнях»: «Ах, как любил покойник об амурах козировать (causer. — В. В.), ах, как любил!.. Бывало, не токма у мужчин, у дам у каждой до единой переспросит — кто с кем «махается», каким веером, как и куда прелестная нимфа свой веер держит» (Мельников-Печерский П. И., Полн. собр. соч., 1909, 1, с. 209).
В позднее распространившемся выражении волочиться за кем-нибудь (ср. опытный волокита), также связанном с жаргоном дворянства, есть налет иронической экспрессии. В Академическом словаре 1847 г. это значение толковалось так: «Стараться преклонить к плотской любви» (сл. 1867—1868, 1, с. 322).
Военно-офицерским духом пахнет распространившееся с 20—30-х годов выражение приударить в значении: `начать усиленно флиртовать, волочиться'. Ср. в воспоминаниях генерал-майора князя А. В. Трубецкого об А. С. Пушкине: «Дантес часто посещал Пушкиных. Он ухаживал за ”Наташей“, как и за всеми красавицами (а она была красавица), но вовсе не особенно ”приударял“, как мы тогда выражались, за нею» (Русск. старина, 1901, январь—март, с. 258). У А. Ф. Писемского в романе «Взбаламученное море»: «За ней что-то флигель-адъютант очень уж приударяет». В очерке А. Чужбинского «Стоянка в Дымогаре»: «Полковой адъютант начал ударять за городничихой...».
Буржуазно-мещанский колорит ощутителен в слове ухаживать (ср. претенциозно-мещанское словообразование по типу «европеизмов»: ухажёр).
(Виноградов. О языке худож. лит., с. 175—176).
ФИТЮЛЬКА
В русском литературном языке XIX в. появляется фамильярное слово фитюлька. Оно носит яркую печать презрительно-иронической, несколько развязной экспрессии и употребляется как пренебрежительная характеристика чего-нибудь или кого-нибудь крайне незначительного, ничтожного, очень маленького, пустякового. Так, у Н. С. Лескова в очерках «Смех и горе»: «В комнату вплыло целое облако холодного воздуха и в этом воздухе заколебалась страшная черная масса, пред которою за минуту вошедший человек казался какою-то фитюлькой» (см. Михельсон. Русск. мысль и речь, 2, с. 447). Впервые слово фитюлька было отмечено Далем, который в своем Толковом словаре так отнесся к этому выражению: «Фитюлька, ж. финтифирюлька; см. финтить» (cл. Даля 1882, 4, с. 551). Под финтить же читаем: «Финтить, финтовать — `увертываться, вилять, хитрить, лукавить'; — перед кем `льстиво вертеться, угождать'. Хоть не финти, брат, не надуешь! Финтифанты, м. мн. `лукавые увертки'. Финтит, вертит, не туда глядит. Исайя ликуй, а ты, девушка, не финтуй. Финтиклейка или финтифирюлька, `вещичка, штучка, фигурка, бадяжка'» (там же). Поэтому и М. И. Михельсон готов был в слове фитюлька видеть «намек на незначительные вещи, игрушки, финтифирюльки, финтиклейки». Ср. Финтифирюльки, финтифирлюшки, финтирмошки (иносказ.) — `безделки'. Приводится цитата из «Ревизора» Гоголя: «Ну, уж женщины! Все кончено, одного слова достаточно! Вам все — финтирмошки. Вдруг брякнете словцо. Вас посекут, да и только, а мужа поминай как звали» (Михельсон, Назв. соч., 2, с. 447). Но сопоставление слова фитюлька с экспрессивными синонимами, включающими в себя основу финти- (ср. глагол финтить и итал. finta, нем. Finte, польск. fint-), лишено всяких этимологических оснований.
Есть данные предполагать, что слово фитюлька вошло в литературный язык из институтского жаргона. Оно является просторечно-бытовым видоизменением на русский лад французского слова futilité. См. в письме А. А. Воейковой к В. А. Жуковскому (от 3 февраля 1827 г.): «Как меня рассердил ты в Федорова Альманахе, какая futilité, совсем не ты» (Соловьев Н., 2, с. 20).
По своей морфологической оснащенности фит-юльк-а (ср. свистулька) кажется народно-разговорным образованием. В русском литературном языке начала XIX в. слово фитюлька было уже широко распространено. Ср. вышедшую в 1832 г. пародию В. И. Проташинского: «Двенадцать спящих бутошников. Поучительная баллада, сочинение Елистрата Фитюлькина». Слово фитюлька известно и народным говорам.. Вяч. Водарский приводит среди областных слов: «Фитюля, и, общ. — `размазня'. Тамб.» (см. Вяч. Водарский. Список некоторых областных слов, РФВ, 1912, № 4, с. 405).
В устной народной речи со словом фитюлька, фитюля контаминируется другое слово, по-видимому, производное от фита — названия церковнославянской буквы. Так, в индивидуальном стиле Решетникова в ином смысле, чем фитюлька, употребляется слово фитулина (ср. загогулина). Это — вторичное образование устно-жаргонного происхождения. Например, в рассказе «Прокопьевна» («Будильник», 1866, № 28) читаем: «Вдруг идет утром баба по воду и глядит: около дороги, против своего дома сидит Прокопьевна с калачами.
— Осподи благослови! Што ты это? — удивилась баба и ткн ула ладонью под платок, который был надет на ее голове. — Ничево. Калачи продаю. — Какие калачи? В городе с мужем была одново разу, видела эти фитулины. Думаю, дай продавать буду проезжим осподам да мужикам» (Решетников 1936, 2, с. 239). У того же Решетникова в повести «Глумовы»: «Приказчик заметил в училище геометрию. Смотрел он в книгу долго, ничего не понял. — Это што ж? меня, кажись, таким фитулинам не обучали. Што это за арци? — Это геометрия. — Бесовская книга. Хорошо! — и приказчик унес книгу...» (Решетников 1904, 1, с. 232). Таким образом, слово фитюлька едва ли в какой-нибудь период жизни русского литературного языка относилось к числу «заимствованных» или «чужих» слов, хотя в его внешнем облике есть несомненные признаки «иноязычного» (хотя бы звукосочетание фи-). Когда в лексику литературного языка включается из какого-нибудь устно-речевого диалекта или жаргона новое слово, то его экспрессивная оценка, его стилистическое приспособление к той или иной сфере употребления осуществляется независимо от его этимологического прошлого.
Заметка ранее не публиковалась. В архиве есть машинопись с авторской правкой на четырех страницах ветхой пожелтевшей бумаги. Здесь печатается по машинописи с внесением отдельных необходимых уточнений и поправок. — В. П.