Толковый словарь Даля

    нареч., франц. в роковых (азартных) играх: стой, постой, не мечи далее, я ставлю.

  1. Источник: Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.



  2. Толково-фразеологический словарь Михельсона

    (иноск.) — остановитесь метать (карты), ждите!

    Ср. "Атанде", — сказал Липранди.

    Ср. Князь сказал: "ступай, Липранди".

    А Липранди — нет, атанде,

    Я уж не пойду!

    Песня, приписываемая гр. Л.Н. Толстому. "Русская старина". 1872.

    Ср. Мелок оставил я в покое;

    "Атанде" — слово роковое

    Мне не приходит на язык.

    А.С. Пушкин. Евг. Онег. 2, 17 (не вошедшие в роман строфы).

    Ср. "Атанде!" — Как вы смели мне сказать атанде? — "Ваше пр-во, я сказал атанде-с".

    А.С. Пушкин. Пиковая дама. 6.

    Ср. Attendez — подождите (метать).

  3. Источник: Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.



  4. Толковый словарь Ушакова

    АТА́НДЕ, межд. (франц. attendez - подождите) (устар.). Термин азартной игры в знач.: подождите, не ставьте больше.

    || перен. Довольно! будет с вас! этого вы не получите! (разг.).

  5. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  6. Толковый словарь Ефремовой

    I

    предик. устар.

    1.

    Произнесение требования остановиться, не делать больше ставок, перестать метать банк во время карточных игр как действие.

    2.

    перен.

    Произнесение требования прекратить что-либо делать как действие.

    II

    межд. устар.

    1.

    Требование остановиться, не делать больше ставок, перестать метать банк во время карточных игр.

    2.

    перен.

    Требование прекратить какое-либо действие, соответствующее по значению сл.: довольно! достаточно! хватит!

  7. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  8. История слов

    РЕХНУТЬСЯ. Глагол рехнуться 'тронуться, сойти с ума' — имеет соответствие в болгарск. рѣхамъ се — «блуждаю, скитаюсь». Сопоставляя этот глагол с герм. risan (в гт. urreisan, urraisjan, двн. risan, дp. — aв. risa) — «двигаться, особенно снизу вверх и наоборот», т. е. «восходить, падать», Г. А. Ильинский писал: «В центре значения глагола rĕchatisę, лежало, стало быть, понятие ”тронуться, двинуться с места“, — откуда — в переносном значении — ”сойти с ума“... Назализованная низшая ступень корня *reis *rins *res сохранилась, по всей вероятности, в ф. ряхнуться ”тронуться, сойти с ума“ (ряхнуться вместо ожидаемого ряснуться под влиянием рѣ хаться)» (Ильинский, Слав. этимол., с. 240—241).

    Ср. у А. П. Сумарокова в статье «О новой философической секте» (1787, ч. 10): «они... отвергают то чево еще кроме соше дших людей с ума или в уме рехнувшихся никто не отвергал». Ср. у Державина в письме к И. И. Дмитриеву (1804): «Вы удивитесь и верно скажете про себя, что я под старость рехнулся с ума, пустившись по неизвестной мне поныне дороге в храм Мельпомены».

    Ср. у А. Е. Измайлова в басне «Исправл»:

    Пусть думает его, что я ума рехнулся.

    Поддел я славно сатану!

    А уж людей теперь, конечно, обману...

    Печатается по рукописи, сохранившейся на двух листках. — И. У.

  9. Источник:



  10. История слов

    Атанде. [Об употреблении слова атанде в эпиграфе к последней шестой главе «Пиковой дамы»:

    «— Атанде!

    Как вы смели мне сказать атанде!

    Ваше превосходительство, я сказал атанде-с

    В. В. Виноградов пишет:] Н. О. Лернер привел в своей статье «История ”Пиковой дамы“» (Лернер Н. О. Рассказы о Пушкине. Л., 1929, с. 161—162) материал для понимания бытового содержания и атмосферы этого игрецкого анекдота, но он не попытался уяснить его смысла в композиции повести. И если А. М. Языков считал, что в «Пиковой даме» «всего лучше эпиграфы, особенно атанде-с» (Из письма А. М. Языкова к В. Д. Комовскому от 21 апреля 1835 г. // Исторический вестник, 1883, декабрь, с. 539), то за этим отзывом крылось понимание их композиционной роли. Подобострастное атанде-с нельзя понять, если усмотреть в нем только символическое выражение проигрыша. Точно так же образ высокомерно-чванного «вашего превосходительства», прикрикнувшего на понтера, не может быть перенесен целиком на личность Чекалинского. Таким образом, внутренние символические формы этого эпиграфа не только выводят его за пределы прямых значений, из сферы карточной игры, сохраняя в нем неиспользованный остаток смысловой энергии, но и всю эту сцену торжества пиковой дамы влекут в иной семантический план, где образ Германа, как развенчанного Наполеона, склоняется перед роком, перед слепым случаем («Ваше превосходительство, я сказал атанде-с»).

    (Любопытно, что атанде, как и другие термины игрецкого арго, до сих пор живет в «блатной музыке» (в значении `довольно, отойди, молчи, не кричи'). Ср. «Словарь жаргона преступников» (блатная музыка), составленный С. М. Потаповым (М., 1927).

    Н. О. Лернер правильно указывает на то, что эпиграф воспроизводит ходячий анекдот о генерале, который не мог допустить, чтобы подчиненный даже в игре обращался к нему с повелительным возгласом: атанде! Так, по рассказу кн. П. А. Вя-земского, граф Гудович, бывший генерал-губернатор Москвы, говаривал, что с получением полковничьего чина он перестал метать банк сослуживцам своим. «Неприлично, — продолжал он, — старшему подвергать себя требованию какого-нибудь молокососа-прапорщика, который, понтируя против вас, почти повелительно вскрикивает: атанде!» (Вяземский, Старая записная книжка, 1929, с. 135).

    Ср. приведенные Н. О. Лернером эпизоды из очерка А. С. Афанасьева-Чужбинского «Самодуры» (Очерки прошлого, ч. 4). В том, что слово атанде было широко распространено в обиходном языке дворянства и имело здесь переносное значение повелительно-останавливающего междометия, убеждают хотя бы примеры частого употребления этого слова в «Автобиографии» А. О. Смирновой: «Подождите, атанде-с, я все расскажу, надо с чином, толком и расстановкой» (Смирнова-Россет А. О. Автобиография (неизданные материалы). М., 1931, с. 151); «Атанде, атанде-с, дайте дух перевести, сударь мой» (с. 153); «Ну, теперь про бабушку. — Атанде-с, я тотчас кончу самый трогательный» (с. 158); «И ты предпочла Смирнова? — Атанде-с, атанде-с. Смирнов тогда не показывался на нашем горизонте [...]» (с. 176) и т. п.).

    (Стиль «Пиковой дамы» // Виноградов. Избр. тр.: О языке худож. прозы, с. 202—203).

  11. Источник:



  12. Толковый словарь Даля

  13. Источник: