Словарь форм слова

    1. вло́паться;
    2. вло́паюсь;
    3. вло́паемся;
    4. вло́паешься;
    5. вло́паетесь;
    6. вло́пается;
    7. вло́паются;
    8. вло́паясь;
    9. вло́пался;
    10. вло́палась;
    11. вло́палось;
    12. вло́пались;
    13. вло́пайся;
    14. вло́пайтесь;
    15. вло́павшийся;
    16. вло́павшаяся;
    17. вло́павшееся;
    18. вло́павшиеся;
    19. вло́павшегося;
    20. вло́павшейся;
    21. вло́павшегося;
    22. вло́павшихся;
    23. вло́павшемуся;
    24. вло́павшейся;
    25. вло́павшемуся;
    26. вло́павшимся;
    27. вло́павшийся;
    28. вло́павшуюся;
    29. вло́павшееся;
    30. вло́павшиеся;
    31. вло́павшегося;
    32. вло́павшуюся;
    33. вло́павшееся;
    34. вло́павшихся;
    35. вло́павшимся;
    36. вло́павшейся;
    37. вло́павшеюся;
    38. вло́павшимся;
    39. вло́павшимися;
    40. вло́павшемся;
    41. вло́павшейся;
    42. вло́павшемся;
    43. вло́павшихся.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Даля

    во что, твер., симб. попасть в беду, впросак, попасться в чем. Иногда говорят влопать кого, посадить, втянуть в беду.

  3. Источник: Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.



  4. Толковый словарь Ожегова

    ВЛО́ПАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; совер., во что (прост.).

    1. Попасть во что-н. нечаянно. В. в грязь.

    2. То же, что влипнуть (во 2 знач.). В. в беду.

  5. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  6. Малый академический словарь

    -аюсь, -аешься; сов.

    1. прост.

    Попасть по неосторожности, неожиданно во что-л.

    Влопаться в лужу.

    2. прост.

    Попасть по оплошности в беду, в неприятное положение.

    Выражение глаз мужика не понравилось ему: — Как бы не влопаться, — мелькнуло у него в уме, и он решил разговор прекратить. Марков, Строговы.

    ||

    Попасться, оказаться уличенным в чем-л.

    Гринька Малюгин влопался — поймали в чужой конюшне. Шукшин, Любавины.

    3. груб. прост.

    Влюбиться в кого-л.

    — Любовь не играет большой роли, а уж ежели девка влопается, так за мое почтенье с богатством своим распростится. Кочин, Девки.

  7. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  8. Толково-фразеологический словарь Михельсона

    (иноск.) — попасться

    Ср. Нет, послушай, Матвеевна, как мы влопались-то, я тебе расскажу... Как влопались в лучшем виде.

    В.А. Слепцов. Ночлег.

  9. Источник: Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.



  10. Толковый словарь Ушакова

    ВЛО́ПАТЬСЯ, влопаюсь, влопаешься, совер. (разг. вульг.).

    1. во что. Попасть куда-нибудь нечаянно. Влопался в грязь ногой.

    2. без доп. Сделав ошибку, промах, очутиться в неприятном положении, попасть впросак; попасться в чем-нибудь. Влопаться с неосторожным замечанием.

    3. в кого-что. Влюбиться.

  11. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  12. Толковый словарь Ефремовой

    сов. неперех. разг.-сниж.

    1.

    Безрассудно влюбиться.

    2.

    см. тж. влопываться

  13. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  14. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    совер.;
    возвр.;
    разг.
    1) (во что-л.;
    попасть во что-л. нечаянно) plump (into), flop (into)
    2) (попасть впросак) put one's foot in it;
    get into an awkward situation

  15. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  16. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    см.влипать,влипнуть

  17. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  18. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    сов. прост.

    meterse, caer(непр.) vi(en un lío, en un embrollo), meter la pata

  19. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  20. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    сов. прост.

    см.влипнуть

  21. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  22. Энциклопедический словарь

    ВЛО́ПАТЬСЯ -аюсь, -аешься; св. = Вля́паться.

  23. Источник: Энциклопедический словарь



  24. История слов

    См. МИРОПОНИМАНИЕ

  25. Источник:



  26. История слов

    ВЛОПАТЬСЯ

    Потоки разговорной народной, а также областной и жаргонной лексики чаще всего направлялись в национальный русский языкXIX в. через широкую область стилей русской художественной литературы. Яркая экспрессивность многих диалектизмов или арготизмов, попадавших в разговорную речь горожан, вызывала к ним живой интерес со стороны широких демократических слоев общества и со стороны писателей реалистов.

    К числу профессиональных и областных народных слов, вошедших в русский литературный язык в 30—40-х годах XIX в., принадлежит глагол влопаться. На нем и сейчас есть экспрессивный отпечаток вульгарной разговорности, во всяком случае фамильярной развязности. В современном языке это слово выражает два значения: 1) `попасть впросак, попасться в чем-нибудь; сделав ошибку, промах, очутиться в неприятном положении'; в небрежной устной речи иногда употребляется как синоним глагола вляпаться в значении `ввалиться, попасть во что-нибудь (жидкое, мокрое)'; 2) с грубо-шутливой или иронической экспрессией — `влюбиться, втюриться'.

    Основным значением этого слова до последней четверти XIX в. было `попасться, попасть впросак'. Именно с этим значением глагол влопаться попадает в стили так называемой «натуральной школы» 30—40-х годов. Н. А. Некрасов применяет его в рассказе «Без вести пропавший пиита» («Пантеон», ч. 3, СПб., 1840) в речи дворового человека, передающего слова лавочника: «Все долгу просит. ”В полицию, — говорит, — явку подам, надзирателю пожалуюсь... Этак честные люди не делают... Вишь, твой барин подъехал с лясами: поверь, да поверь земляку — вот я и влопался“».

    Очевидно, на слове влопаться тогда лежал яркий отпечаток вульгарного просторечия, быть может, даже с областной, провинциальной окраской. Слово влопаться не зарегистрировано ни одним толковым словарем русского языка до середины XIX в. Как областное оно впервые вошло в «Опыт областного великорусского словаря»: «Влопаться, гл. об. сов. Попасть в беду от неудачи. Симб.» (с. 26). В качестве областного оно рассматривается и в словаре Даля: «Влопаться во что, твр. смб. попасть в беду, впросак, попасться в чем. Иногда говор. влопать кого, посадить, втянуть в беду» (сл. Даля 1880, 1, с. 26). В «Дополнении к ”Опыту областного великорусского словаря“»: «Влопать, гл. д. То же, что вкряпать. Псков. Твер. Осташ.» (с. 23). Ср.: «Вкряпать, гл. д. Ввести кого-нибудь в неприятную историю. Псков. Новоржев. Опоч. Порх. Псков.» (там же).

    По своей морфологической структуре слово влопаться однородно с втрескаться: отношение влопаться к лопать такое же, как втрескаться к трескать (ср. лопаться и трескаться). Из народно-областных говоров (по-видимому, северо-западных) глагол влопаться попадает в жаргон воров и преступников. В этом своем качестве он также находит отражение в языке художественной литературы.

    Так, в «Петербургских трущобах» В. В. Крестовского было использовано употребление этого глагола в «блатной музыке», в воровском арго: «... Молодой вор, по-видимому из апраксинских сидельцев, тоненькой фистулой, молодцевато повествует о своих ночных похождениях:

    — Просто, братцы, страсть! Вечор было совсем-таки влопался! да спасибо, мазурик со стороны каплюжника (т. е. полицейского. — В. В.) дождевиком (т. е. булыжником. — В. В.) поздравил — тем только и отвертелся! А Гришутка — совсем облопался, поминай как звали!»

    К этим словам сделано такое примечание автора: «Для народа, ходящего по музыке, т. е. принадлежащего к воровскому сословию, имеют важное значение слова: влопаться, облопаться и сгореть. Влопаться — значит попасться в воровстве, но не опасно, если попавшийся тут же на месте освобождается, благодаря своей увертливости, или своей силе, или снисхождению поймавшего, или же, наконец, отсутствию поличного, то есть ворованной вещи, которая у вора крадущего никогда почти в руках не остается, а тут же мгновенно передается исподтишка подручному, то есть помощнику. Подручный же немедленно удаляется с нею на безопасный пункт. Облопаться — это уже степенью выше. Если мазурик облопался, то это значит, что он попался более опасным образом, взят полицией и отведен в часть или тюрьму, и находится под следствием, однако же с надеждой на освобождение. Коща же говорится про ”музыканта“, что он сгорел, то это означает либо дальний путь его по Владимирке, либо, по меньшей мере, препровождение по этапу на место родины» (Крестовский 1898, с. 29).

    Таким образом, слово влопаться укрепляется в сфере народно-разговорной речи со значением `попасться в чем-нибудь, попасть впросак'. Но яркая экспрессивность этого слова содействует сближению его с разными эмоционально-окрашенными сериями слов: то оно притягивается к созвучному вляпаться, то по сходству вульгарной экспресии — к втюриться (ср. врезаться, втрескаться в значении `влюбиться'). Ср. в комедии Я. Б. Княжнина «Хвастун»: « [Простодум:] Я слышал, по уши он втюрился в долги?» В комедии М. Попова «Притворный комедиант»:

    ... Сердчишко и свое хочу открыть вам смело.

    Ведь я вас удивлю. Имея плоть и кровь,

    Как вы, и все, я сам ведь вляпался в любовь.

    Ср. в пьесе Н. Я. Соловьева «На пороге к делу»: «[Буровин:] Девица она из себя... ничего... телосложения надежного... и с румянцем!... [Тесов:] Красоты неописанной, Степан Иваныч, — ну, равнодушность чувств при этом жестокая! [Буровин:] Хм... вляпался ты в нее!... [Тесов:] Так я врезался, так врезался, свет мне божий не мил!..»

    Опубликовано вместе с этюдами о словах замкнутый, хлыщ и пружина в составе статьи «Проблема исторического взаимодействия литературного языка и языка художественной литературы» (Вопросы языкознания, 1955, № 4). Эти этюды составили 9-й раздел названной статьи, начинающийся следующим абзацем: «Языковой материал из литературно-художественных произведений может и должен входить в историю литературного языка лишь под строго определенным историко-лингвистическим углом зрения и в рамках тех категорий — грамматических, лексических, фразеологических, семантических и стилистических, которые лежат в основе анализа всех других языковых фактов, извлекаемых из разных других областей и видов литературно-речевой деятельности. Изучение ”языка писателя“ в плане истории словесного искусства, изучение стиля литературных произведений связано с анализом композиционной структуры художественного целого, с анализом приемов и принципов сочетания и объединения элементов разных стилей речи в этом сложном целом, с исследованием законов построения образов персонажей, форма их речевой характеристики. Все эти проблемы выходят за границы, за круг задач истории литературного языка. Вот несколько иллюстраций того, как многогранны и сложны взаимоотношения и взаимодействия между литературным языком и художественной литературой».

    Сохранился машинописный текст на5 страницах с авторской правкой, почти полностью совпадающий с опубликованным. Здесь печатается по опубликованному тексту, сверенному и уточненному по машинописи, с включением цитаты из комедии Я. Б. Княжнина «Хвастун», сохранившейся в архиве на отдельном листке. — В. Л.

  27. Источник:



  28. Толковый словарь Даля

  29. Источник: