«Юноша»

Юноша в словарях и энциклопедиях

Значение слова «Юноша»

Источники

  1. Словарь Брокгауза и Ефрона
  2. Словарь форм слова
  3. Толковый словарь Ожегова
  4. Малый академический словарь
  5. Толковый словарь Ушакова
  6. Толковый словарь Ефремовой
  7. Сексологическая энциклопедия
  8. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
  9. Большой англо-русский и русско-английский словарь
  10. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь
  11. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь
  12. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь
  13. Большой французско-русский и русско-французский словарь
  14. Большой испано-русский и русско-испанский словарь
  15. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь
  16. Русско-китайский словарь: пресса, интернет, радио, телевидение
  17. Энциклопедический словарь
  18. Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
  19. Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
  20. Словарь церковнославянского языка
  21. Словарь антонимов

    Словарь Брокгауза и Ефрона

    (Klemens Junosza) — псевдоним талантливого польского беллетриста Шанявского. Род. в 1849 г.; рано лишился родителей; учился в седлецкой и люблинской гимназиях, короткое время служил в счетной палате, затем переселился в деревню, где изучал сельский быт, писал корреспонденции в газете "Kolce". Литературные интересы заставили его переселиться в Варшаву (1877). Здесь он получил работу в лучших изданиях и, обладая хорошей техникой, глубоким знанием нужд польского крестьянства, писал одновременно в нескольких журналах и газетах. Ю. работал при тяжелых материальных условиях, писал быстро, не отделывая и даже не перечитывая, но все же давал яркие типы, цельные картины. 30-летняя работа расстроила его здоровье; незадолго до смерти он мечтал перебраться в какой-нибудь фольварк, хозяйничать и лишь изредка писать для народа, но в 1898 г. умер в санатории.

    Первый сборник произведений Ю. вышел в Варшаве в 1884 г. под общим заглавием "Z Mazurskiej ziemi"; сюда вошли четыре повести — "Na zgliszczach", "Zaciarz", "Pulkownik" и "Spełnione marzenia". Остальные появлялись в разных журналах, отдельными книгами, выдерживавшими по нескольку изданий, или сборниками; при жизни автора в Варшаве начало выходить полное собрание сочинений его, в 10 томах. Более популярны из произведений Ю.: "Pan sędzia", "Z antropologii wiejskiej", "Czarne bloto", "Pająki", "Stracone szczęście", "Pany bracia", "Nasi żydzi w miasteczkach i na wsiach", "Obrazki szare", "Powtórne życie"; "Z zapadlych kątów", "Syzyf", "Po burzy", "Na bruku", "Wnuczek", "Icek podwójny", "Musykanci". В них фигурирует обыкновенно польская деревня, с простодушными хлопами и резонерствующими шляхтичами; те и другие влюблены в землю и отрицательно относятся к городской жизни. Некоторые повести рисуют городскую жизнь, преимущественно евреев.

    Фабулы повестей и рассказов Ю. несложны; критики справедливо указывают на повторения сюжетов и на родственность излюбленных автором типов. Одна из характерных особенностей Ю. состоит в том, что герои его никогда не теряют надежды на лучшее будущее, так как средство против неизбежного пессимизма у каждого под рукой: это — труд. Вот почему, несмотря на общий мрачный колорит повестей Ю., герои которых подавлены невзгодами и никогда не могут выбраться на более счастливую дорогу, — отличительной чертой Ю., сравнительно с другими реалистами-бытописателями Польши, служат яркий оптимизм и непосредственный юмор: более близкие ему по духу герои смотрят на мир "сквозь розовые стекла". В связи с этой чертой находится снисходительное отношение автора к порокам выводимых им лиц: он хорошо понимает те исторические и социальные условия, которые делают человека жестоким, жадным, хитрым, а потому не вглядывается глубоко в их психологию. Отдавая дань современным вопросам социально-экономического характера, Ю. не раз скорбит по поводу того, что крупный и мелкий шляхтич охотно оставляет свою "чересполосицу с сервитутом" ("Stracone szczęście") и бежит в город, на чужбину, быстро теряя национальные черты. Зато автор сочувствует тем из них, кто привязан к своей деревне, ни на что не променяет жалкую землю, едва доставляющую пропитание, кто готов переносить лишения и трудиться до упаду, лишь бы не расставаться с родными местами. Если земельный надел совсем уменьшился, то горю все-таки можно помочь, "убыль пространства вознаградить трудом и умелым ведением хозяйства" ("Syzyf"); стоит только подняться ценам на хлеб — и грустное настроение сменится радостью: расправятся морщины на лице старого шляхтича, он крутит усы, его речи становятся снова бодрыми. Устами пана Онуфрия Ю. негодует на соседа, который задумал устроить на своей земле-кормилице фабрику: "настоящий" землевладелец не должен заботиться только о поднятии доходности имения; земля для него — родная стихия, воздух, без которого погибает все живое. Только в таких эпизодах Ю. переходит в элегический тон, с грустью предчувствуя бытовой крах старого шляхетства. В этом смысле его называют "беллетристом-ликвидатором шляхетства и певцом его могикан".

    В одной области Ю. не знал соперников и единогласно признан артистом: это — изображение еврейского быта, тех специфических польских "жидов-пауков", которые живут своей моралью, имеют свой язык ("Pająki"). Знал он их в совершенстве, даже изучил жаргон, читал произведения известного еврейского беллетриста Фельдмана и перевел на польский язык лучшие повести С. Абрамовича: "Еврейский Дон Кихот" ("Don Kiszot žydowski", 1885) и "Кляча" ("Szkapa",1886). Ошибочно было бы видеть в Ю. антисемита; его нельзя упрекнуть ни в идеализации, как Ожешко и Балуцкого, ни в тенденции, как Севера. Он не проливает слез над судьбой еврея-горемыки и не возмущается евреем-пауком, не вызывает в читателе отвращения к последнему. Его миссия здесь такая же примиряющая, как и в изображении умирающего шляхетства. При всех плутнях и мелочном своекорыстии, каждый еврей фигурирует у Ю. как человек, как результат сложных социально-экономических условий. Если автор и не прочь посмеяться над евреем, то отнюдь не унижает его и, в конце концов, под смешным лапсердаком показывает живую душу польского парии. В этом отношении некоторые рассказы Ю. напоминают Акакия Акакиевича в гоголевской "Шинели".

    Крупным внешним достоинством повестей Ю. является язык его героев. П. Хмелёвский считаете Ю. большим мастером по части разговорной речи евреев и хлопов, "не той условной, которая принята в польских повестях, т. е. основанной на особенностях мазурского говора или грубых выражениях, а специфически окрашенной на протяжении всего разговора. Его Мартин Гайда, характер очень благородный, под другим пером мог бы выйти образом книжным, но у Ю. отличается правдивыми и натуральными чертами". Действительно, диалоги Ю. выполнены художественно, напоминая Левитова, ГлебаУспенского или Горбунова. Недостатки повестей Ю. — плохая отделка, объясняемая спешностью работы; игнорирование природы, которая выводится у него только в роли служебной, как фон картины; однообразие и некоторая наивность фабул, построенных иногда слишком искусственно; плохо скрываемая дидактическая цель некоторых рассказов; наконец, утомительные нравоучения, которые не всегда идут к делу и в то же время не могут быть причислены к так называемым лирическим отступлениям. Ю. принадлежат также переводы из Тургенева.

    Литература. Р. Chmelowski, "Nasi powieścipisarze. Zarysy literarske, Serya II" (Варшава и Краков, 1900, особый очерк о Ю.); "Biblioteka dzieł wyborowych" (№ 31, Варшава, 1898, 5—10; предисловие Т. Jeske-Choińskego); W. Feldman, "Współczesna literatura polska, 1880—1901" (Варшава, 1902, 176—177); его же, "Piśmennictwo polskie ostatnich lat dwudziestu" (Львов, 1902, т. I, 200—202, 208). Некрологи Ю., с общей оценкой его литературной деятельности, были помещены в разных журналах за 1898 год. На русском языке характеристика повестей Ю. у К. Храневича, "Очерки новейшей польской литературы" (СПб., 1904, 18—47); переводы помещались в разных журналах, а отдельно изданы: "Сизиф. Картинки деревенской жизни" (Москва, 1892), "Жена с ярмарки. Повесть из сельского быта" (М., 1898), "Еврейский Дон Кихот. Произведение еврейской жаргонной литературы" (Казань, 1899), "Пауки. Еврейские сцены и картины городской жизни" (СПб., 1899), "На мостовой. Повесть из городской жизни" (М., 1899), "В глуши" (М., 1899), "Музыканты. Эскиз с натуры" (Харьков, 1902) и др.

    А. И. Яцимирский.

  1. Источник: Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона



  2. Словарь форм слова

    1. ю́ноша;
    2. ю́ноши;
    3. ю́ноши;
    4. ю́ношей;
    5. ю́ноше;
    6. ю́ношам;
    7. ю́ношу;
    8. ю́ношей;
    9. ю́ношей;
    10. ю́ношею;
    11. ю́ношами;
    12. ю́ноше;
    13. ю́ношах.
  3. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  4. Толковый словарь Ожегова

    Ю́НОША, -и, род. мн. -ей, м. Мужчина в возрасте, переходном от отрочества к зрелости.

  5. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  6. Малый академический словарь

    , род. мн. -ей, м.

    Лицо мужского пола в возрасте, переходном от отрочества к возмужанию; молодой человек.

    Юноша не мальчишка и школьничать по-мальчишески ему не к лицу : он уже взрослый человек, а не ребенок. Чернышевский, Письмо А. Н. и М. Н. Чернышевским, [10 марта 1883].

    Вернувшись после трехлетнего пребывания на южном строительстве, он застал Митю уже не подростком, а юношей. Ажаев, Далеко от Москвы.

  7. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  8. Толковый словарь Ушакова

    Ю́НОША, юноши, род. мн. юношей, муж. Человек мужского пола, в возрасте, переходном от отрочества к зрелости, возмужалости. «Юноша превратился в мужчину.» Гончаров. «Покойся, юноша-поэт.» Пушкин.

  9. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  10. Толковый словарь Ефремовой

    м.

    1.

    Человек мужского пола в периоде юности [юность I 1.], юношества [юношество I].

    2.

    перен.

    Взрослый человек, полный жизненных сил, молодых устремлений и порывов.

  11. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  12. Сексологическая энциклопедия

    лицо муж. пола в период отрочества и юности.

  13. Источник: Сексологическая энциклопедия



  14. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    ю́ноша диал. вью́ноша, ангарск., сиб. (ЖСт., 16, 2, 30). Судя по наличию ю-, заимств. из цслав.; см. Шахматов, Очерк 142; ср. ст.-слав. юноша νεανίσκος, νεώτερος (Остром., Зогр., Мар., Супр.), но др.-русск. уноша, часто, уже с ХI в. Подробности см. на ю́ный.

  15. Источник: Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера



  16. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    муж. youthюнош|а - м. youth;
    ~еский youthful;
    ~ество с.
    1. собир. young people, youth;

    2. (юность) youth.

  17. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  18. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    юношаJüngling

  19. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  20. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    м

    Junge m; Jüngling m (поэт.)

  21. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  22. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    юноша м Junge m 2c; Jüngling m 1a (поэт.)

  23. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  24. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    м.

    adolescent m

  25. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  26. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    м. (род. п. мн. ю́ношей)

    joven m; niño m (Лат. Ам.)

  27. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  28. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    м.

    adolescente, giovane, giovinetto, ragazzo; junior спорт.

  29. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  30. Русско-китайский словарь: пресса, интернет, радио, телевидение

    青年

  31. Источник: Русско-китайский словарь: пресса, интернет, радио, телевидение



  32. Энциклопедический словарь

    Ю́НОША -и; мн. род. -ей; м. Лицо мужского пола в возрасте, переходном от отрочества к возмужанию; молодой человек. Серьёзный ю. Безусый, зелёный ю. (обычно шутл.). Выглядеть как ю. (молодо).

  33. Источник: Энциклопедический словарь



  34. Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

    ’юноша — этим словом в Библии обозначается, по-видимому, мужчина в расцвете сил (1Пар.12:28; Деян.5:6,10). В Исх.33:11 И.Навин назван юношей, хотя ему определенно было более 40 лет, ибо он вряд ли был моложе Халева (Нав.14:7 ), а юноша Савл (Деян.7:58 ) был определенно старше 33 лет. (см. отрок)

  35. Источник: Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.



  36. Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

    (Лук.7:14 ) - молодой человек. В Евангелии встречается определение и других возрастов человеческой жизни; так например в Евангелии от Матфея упоминается о младенчестве Господа Иисуса (Лук.2:40 ), об Его отрочестве (ст. 43). Подробности воскрешения из мертвых Наинского юноши приводятся в Евангелии от Луки (Лук.7:11,16). "Веселись юноша, в юности твоей, говорит премудрый Екклезиаст, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суды" (Екк.11:9 ). "И помни Создателя твоего во дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы о которых ты будешь говорить: нет мне удовольствия в них (т.е. пока не наступила старость) (Екк.12:1 ). "Юношеских похотей убегай; а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца", говорит ап. Павел в послании к Тимофею (2Тим.2:23 ). Возраст отрока считается от 7 до 15 лет, возраст юноши - от 15 до 20 лет.

  37. Источник: Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.



  38. Словарь церковнославянского языка

  39. Источник:



  40. Словарь антонимов

  41. Источник: