ПЛЕТЕ́НЬ, -тня, муж. Изгородь из сплетённых прутьев и ветвей. Обнести огород плетнём. Тень на п. наводить (то же, что наводить тень на ясный день; см. тень).
| прил. плетнёвый, -ая, -ое.
-тня́, м.
Изгородь из сплетенных прутьев, ветвей.
Мы повернули несколько вправо и въехали в нашу усадьбу, обгороженную свежим зеленым плетнем. С. Аксаков, Детские годы Багрова-внука.
Сергей Федорович ковырялся в ограде — починял плетень. Шукшин, Любавины.
- навести тень на плетень
ПЛЕТЕ́НЬ, плетня, муж. Плетеная изгородь из прутьев, ветвей.
м.
Изгородь, сплетенная из прутьев и ветвей.
плете́нь род. п. -тня́, м., укр. плетíнь, -тня́ – то же.От плету́.
муж. wicker fenceм. wattle-fence.
плетень м Flechtzaun m 1a*
м
Flechtzaun m (умл.)
м.
haie(придых.) f, claie f
м.
seto m, surón m, sebe m, valla de encestado
•
•
навести́ тень на плете́нь — enturbiar el agua
м.
siepe f; (in)graticciata; viminata f
•
•
навести тень на плетень — arruffare / ingarbugliare la matassa, intorbidare le acque
ПЛЕТЕ́НЬ -тня́; м. Изгородь из сплетённых прутьев, ветвей. Чинить п. Высокий, плотный п. Окружить дом плетнём. Вытащить кол из плетня. Сушить горшки, чугуны на плетне. Сидеть в тени плетня.
◊ Навести тень на плете́нь. Намеренно запутать, сделать неясным что-л.
◁ Плетнёвый (см.).
ГОРЮЧИЙ. Проф. Л. В. Щерба, анализируя язык лермонтовской «Сосны» сравнительно с ее «немецким прототипом» (стихотворение H. Heine «Ein Fichtenbaum steht einsam»), писал о слове горючий: «Перевод auf brennender Felsenwand через ”на утесе горючем“ вызывает с одной стороны сказочное впечатление этим фольклорным ”горючий“, а с другой стороны на много градусов ослабляет немецкое brennend — ”пылающий“. Дело в том, что живое значение слова горючий — это ”способный к горению, легковоспламеняющийся“. Употребляемое нами сочетание горючие слезы истолковывается иногда, как ”горькие слезы“ (см. академический Словарь русского языка), и лишь филологическое образование дает нам понимание слова горючий как ”горячий, жаркий“. Наше естественное этимологическое чутье ведет нас скорее к глаголу горевать, горюющий, что ... однако отнимает у слова всякую действенность» (Л. В. Щерба. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание, 2, Л., 1936, с. 135—136).
Ср. у Лескова в «Островитянах»: «Она плакала какими-то мертвыми, ледяными слезами. (...) Обыкновенно думают, что самая больная слеза есть слеза самая теплая, ”горючая“, как н азывают ее сказки и былины нашего эпоса. Усталый витязь, уснувший непробудным сном на коленях красавицы, которую он должен был защитить от выходившего из моря чудовища, пробудился от одной слезы, павшей на его лицо из глаз девушки при виде вышедшего змея. Так горяча слеза молодой жизни, просящей защиты» (гл. 26).
Печатается по авторской рукописи на 1 тетрадном листке . — И. У.
См. шершавый