Словарь форм слова

    1. па́хота;
    2. па́хоты;
    3. па́хоты;
    4. па́хот;
    5. па́хоте;
    6. па́хотам;
    7. па́хоту;
    8. па́хоты;
    9. па́хотой;
    10. па́хотою;
    11. па́хотами;
    12. па́хоте;
    13. па́хотах.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Ожегова

    ПА́ХОТА, -ы, жен.

    1. см. пахать.

    2. снежная (зимняя) пахота снегозадержание.

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    , ж.

    1.

    Действие по знач. глаг. пахать.

    Маша поднялась на сухой пригорок, — отсюда решено было начать пахоту на лошадях. Ильенков, Большая дорога.

    — И величайшей победы мы достигнем в тот день, когда пахота земли при помощи электричества вытеснит теперешний способ обработки земли. Паустовский, Рождение моря.

    2.

    Вспаханное поле; пашня.

    По плужной пахоте и вовсе нельзя было проехать. Л. Толстой, Анна Каренина.

    В стороне, на свежей, отливавшей бархатом пахоте ползли три пары быков, тащивших плуг. Шолохов, Тихий Дон.

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толковый словарь Ушакова

    ПА́ХОТА, пахоты, мн. нет, жен. (с.-х.). Действие по гл. пахать в 1 знач.

  7. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  8. Толковый словарь Ефремовой

    ж.

    1.

    действие по гл. пахать I

    2.

    Вспаханное поле, используемое под посевы сельскохозяйственных культур; пашня.

  9. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  10. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    жен. tillage, ploughingпахот|а - ж.
    1. (действие) ploughing;

    2. (вспаханное поле) plough-land, ploughed field;
    ~ный arable;
    ~ная земля arable land.

  11. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  12. Англо-русский словарь технических терминов

    tillage

  13. Источник: Англо-русский словарь технических терминов



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    пахота ж Pflügen n 1, Ackern n 1

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    ж

    Pflügen n, Ackern n

  17. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  18. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    ж.

    labour m, labourage m

  19. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  20. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    ж.

    labranza f, labor f

  21. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  22. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    ж.

    1)(действие) aratura

    2)(поле) campo arato

  23. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  24. Сельскохозяйственный словарь-справочник

    см. Вспашка.

  25. Источник: Сельскохозяйственный словарь-справочник



  26. Энциклопедический словарь

    ПА́ХОТА -ы; ж.

    1. к Паха́ть. П. на лошадях. Осенняя п. Глубокая п. Закончить пахоту.

    2. Вспаханное поле; пашня. Свежая п. Прокладывать тропинку по пахоте.

  27. Источник: Энциклопедический словарь



  28. Русско-английский политехнический словарь

    tillage

    * * *

    па́хота ж.

    ploughing, tilth, tillage

  29. Источник: Русско-английский политехнический словарь



  30. Dictionnaire technique russo-italien

    ж.

    aratura f

  31. Источник: Dictionnaire technique russo-italien



  32. История слов

    Вольнолюбивый, либерал, патриотический. Глубокий интерес к национальным формам выражения побуждает Пушкина искать русских соответствий иностранным словам и выражениям. Поэт не разделяет крайностей славянофильского отвращения к «варваризмам». Ирония по отношению к Шишковским «шаротыкам» и «топталищам» неизменно сохраняется у Пушкина. Но характерно Пушкинское новообразование «вольнолюбивый» (ср. в «Российском музеуме» 1815, ч. 3, с. 310: «Известно, какому злоупотреблению подвергалось во время и после революции слово liberal — свободно мыслящий») по типу лексемы отечестволюбивый, предложенной Шишковым для замены варваризма «патриотический» (ср. у кн. Вяземского ироническое употребление этого слова: «восклицания патриотических или — извините! — отечественнолюбивых филологов» — Полн. собр. соч., 1, с. 274). В стихотворении «Чаадаеву» (1821): Вольнолюбивые надежды оживим... Ср. в «Евгении Онегине»: Вольнолюбивые мечты (2, VI, характеристика Ленского).

    Еще более любопытны комментарии Пушкина в письме к Н. И. Гречу (от 21 сентября 1821 г.): «Вчера я видел в С. О. мое послание к Ч-ву, уж эта мне цензура! Жаль мне, что слово вольнолюбивый ей не нравится, оно так хорошо выражает нынешнее liberal, оно прямо русское, и верно почтенный А. С. Шишков даст ему право гражданства в своем словаре, вместе с шаротыком и топталищем» (Переписка, 1, 35). (Здесь намечается путь литературной национализации того либерального лицейско-дворянского арготического стиля, о котором Ф. Булгарин писал в своих записках правительству: «Молодой вертопрах должен... порицать насмешливо все поступки особ, занимающих значительные места, все меры правительства, знать наизусть или сам быть сочинителем эпиграмм, пасквилей и песен предосудительных на Русском языке, а на Французском знать все самые дерзкие и возмутительные стихи и места самые сильные из революционных сочинений. Сверх того, он должен толковать о Конституции, Палатах, Выборах, Парламентах; казаться неверующим христианским догматам, и более всего представляться Филантропом и Русским патриотом. К тону принадлежит также обязанность насмехаться над выправкою и обучением войск, и в сей цели выдумано ими слово шагистика... Верноподданный значит укоризну на их языке, европеец и либерал — почетные названия. Какая-то насмешливая угрюмость вечно затемняет чело сих юношей, и оно проясняется только в часы буйной веселости... У лицейских воспитанников, их друзей и приверженцев этот характер называется в свете: лицейский дух. Для возмужалых людей прибрано другое название: Mépris souverain pour le genre humain, а в сокращении mépris, для третьего разряда, т. е. сильных крикунов — просто либерал. Например, каков тебе кажется такой-то? хорош, но с лицейским душком, или хорош, но mépris или прямо: либерал» (Модзалевский, с. 20).

    Ср. в тайной записке об «Арзамасе»: «Все, что не ими выдумано, — дрянь; каждый человек, который не пристает безусловно к их мнению, — скотина; каждая мера Правительства, в которой они не принимают участия, — мерзкая; каждый человек, осмеливающийся спорить с ними, — дурак и смешон» (там же, с. 28).

    (Виноградов. Язык Пушкина, с. 106—107).

  33. Источник:



  34. История слов

    См. чушь

  35. Источник: