Словарь форм слова

    1. зарва́ться;
    2. зарву́сь;
    3. зарвёмся;
    4. зарвёшься;
    5. зарвётесь;
    6. зарвётся;
    7. зарву́тся;
    8. зарвя́сь;
    9. зарва́лся;
    10. зарвала́сь;
    11. зарва́лось;
    12. зарвало́сь;
    13. зарва́лись;
    14. зарвали́сь;
    15. зарви́сь;
    16. зарви́тесь;
    17. зарва́вшийся;
    18. зарва́вшаяся;
    19. зарва́вшееся;
    20. зарва́вшиеся;
    21. зарва́вшегося;
    22. зарва́вшейся;
    23. зарва́вшегося;
    24. зарва́вшихся;
    25. зарва́вшемуся;
    26. зарва́вшейся;
    27. зарва́вшемуся;
    28. зарва́вшимся;
    29. зарва́вшийся;
    30. зарва́вшуюся;
    31. зарва́вшееся;
    32. зарва́вшиеся;
    33. зарва́вшегося;
    34. зарва́вшуюся;
    35. зарва́вшееся;
    36. зарва́вшихся;
    37. зарва́вшимся;
    38. зарва́вшейся;
    39. зарва́вшеюся;
    40. зарва́вшимся;
    41. зарва́вшимися;
    42. зарва́вшемся;
    43. зарва́вшейся;
    44. зарва́вшемся;
    45. зарва́вшихся.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Ожегова

    ЗАРВА́ТЬСЯ, -вусь, -вёшься; -ался, -алась, -а́лось и -ало́сь; совер. (разг. неод.). Не рассчитав своих сил, возможностей, прав, слишком далеко зайти в чём-н. З. в своих требованиях.

    | несовер. зарываться, -аюсь, -аешься.

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    -рву́сь, -рвёшься; прош. зарва́лся, -ла́сь, -ло́сь и -лось; сов.

    (несов. зарываться2). разг.

    Перейти всякую меру, слишком далеко зайти в чем-л.

    [Вожеватов:] Всякому товару цена есть, Мокий Парменыч. Я хоть молод, а не зарвусь, лишнего не передам. А. Островский, Бесприданница.

    Управляющий распек и подрядчицу, которая слишком зарвалась и не считается с интересами промысла. Гладков, Вольница.

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толково-фразеологический словарь Михельсона

    (иноск.) — увлечься через край

    Рваться к чему не по силам, через край (в делах, предприятиях)

    Ср. Без расчета в коммерции зарваться можно.

    А.А. Соколов. Тайна. 26.

    Ср. Он почувствовал, что зарвался, показав свои карты слишком скоро...

    Боборыкин. Поумнел. 25.

    Ср. Он зарвался бы с ней, как "порядочный человек", — и дело могло кончиться жениховством...

    Боборыкин. На ущербе. 1, 21.

    Ср. Начали доходить до него слухи, что Усатин зарывается... Предсказывали крах.

    Боборыкин. Василий Теркин. 1, 26.

    Ср. Может быть, Усатин и зарвался, только скорее он в трубу вылетит, чем изменит своим правилам

    Там же.

    См. карты раскрывать.

    См. порядочный человек.

    См. в трубу вылететь.

    См. крах.

  7. Источник: Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.



  8. Толковый словарь Ушакова

    ЗАРВА́ТЬСЯ, зарвусь, зарвёшься, прош. вр. зарвался, зарвалась, совер. (к зарываться2) (разг.). Не рассчитав средств, возможностей, увлекшись через меру, взяться за непосильную задачу и обнаружить свою неспособность ее выполнить. «Приходили в острог такие, которые уже слишком зарвались, слишком выскочили из мерки на воле.» Достоевский. Зарваться в карточной игре. Зарваться в игре на бирже.

  9. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  10. Толковый словарь Ефремовой

    сов. неперех.

    см. зарываться II

  11. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  12. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    несовер. - зарываться;
    совер. - зарваться возвр.;
    разг. go too far, go to extremes, overdo thingsсов. см. зарываться II.

  13. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    зарваться разг. zu weit gehen* vi (s); über die Stränge hauen* vi

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    разг.

    zu weit gehen(непр.) vi (s); über die Stränge hauen(непр.) vi

  17. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  18. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    разг.

    passer toute mesure, passer toutes les bornes

  19. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  20. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    сов. разг.

    rebasar todas las medidas (todos los límites)

  21. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  22. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    сов. разг. неодобр.

    strafare vt, esagerare vt, oltrepassare la misura; andare sopra le righe

    зарваться в своих требованиях — esagerare nelle richieste

  23. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  24. Энциклопедический словарь

    ЗАРВА́ТЬСЯ -рву́сь, -рвёшься; зарва́лся, -ла́сь, -ло́сь и -лось; св. Разг.-сниж. Зайти в своих действиях слишком далеко, потеряв чувство меры в оценке своих сил, возможностей и т.п. Кто-л. ни с кем не считается. Совсем зарвался.

    Зарыва́ться, -а́юсь, -а́ешься; нсв. Не зарывайся (предупреждение не заходить в своих действиях, поступках слишком далеко).

  25. Источник: Энциклопедический словарь



  26. История слов

    Гольтепа, культепа. Экспрессивность слова нередко выражается своеобразной комбинацией аффиксальных элементов или индивидуальными изменениями, «искажениями» аффиксов. В экспрессивно окрашенных словах иногда окаменевают, застывают исчезнувшие аффиксы или возникают новые, необычные морфологические образования; например, гольтепа. Бальзаминова недаром приняла это слово за французское (в комедии А. Н. Островского «Свои собаки грызутся — чужая не приставай»): «Коль человек или вещь какая-нибудь — как про нее сказать? Дрянь! Это как-то неловко. Лучше сказать по-французски: ”Гольтепа!“» (д. 1, явл. 6). (Акад. А. И. Соболевский указал на то, что собирательное гольтепа произошло от гольтай, ср. старое великорусское гольтяй, современное украинское гiльтай (ср. областное великорусское культяпа — `косолапый человек'). «Прежде были, вероятно, более обычны слова на -епъ, судя по великорусским фамилиям Кутепов, Резепов, Казепов». Впрочем, А. И. Соболевский, ссылаясь на культяпка, допускал возможность связывать гольтепа, кулыпепа с некогда существовавшим суффиксом -ęn- (Лингвистические и археологические наблюдения, вып. 2, 1912, с. 30).

    (Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Виноградов. Избр. тр.: Исслед. по русск. грам., с. 207).

  27. Источник:



  28. История слов

    ЗАРВАТЬСЯ

    Слова, попавшие в русский литературный язык из профессиональных диалектов или жаргонов, часто не поддаются непосредственной этимологизации или внутреннему историко-семантическому оправданию с точки зрения общей литературно-языковой системы. Их морфологическая или семантическая структура даже в тех случаях, когда в них выделяется производная основа, не всегда может быть оправдана параллелями аналогичных образований в строе самой литературной речи. Их внутренняя форма не проявляется самоочевидно в аспекте литературно-языкового сознания. Такие слова должны быть прежде всего перенесены на родную социальную почву. Там-то и раскрываются их внутренние, глубокие семантические основы.

    Слово зарваться в современном разговорном языке значит: `увлекшись через меру, зайти в каком-нибудь деле чересчур далеко, взяться за непосильную задачу и обнаружить свою неспособность ее выполнить; просчитаться, излишне понадеявшись на свои силы, средства, возможности'.

    Естественно, что это выражение, вошедшее в художественную литературу из диалектов живой устной речи, не было отмечено ни одним словарем до появления словаря Даля. Однако и у Даля собственно глагола зарваться — зарываться нет, а указано лишь отглагольное прилагательное зарывной в значении `отчаянный' (зарывной молодец) (см. сл. Даля 1880, 1, с. 650). Впервые употребление глагола зарываться — зарваться было описано и истолковано словарем Грота — Шахматова (1899, т. 2).

    Если бы этот глагол зарваться выражал свое первичное этимологическое значение, то его легко можно было бы осмыслить по связи с рваться (за-рваться) так: `порываясь, зайти чересчур далеко, выбиться из сил' (ср. областное значение, указанное Васнецовым в вятском говоре: `надорваться на работе' (см.: Васнецов, Матлы обл. сл.). Но в литературном языке слово зарваться в этом значении не было употребительно.

    Слово зарваться стало широко распространяться в литературном языке лишь около середины XIX в. Например, у Достоевского в «Записках из мертвого дома»: «Приходили в острог такие, которые уж слишком зарвались, слишком выскочили из мерки на воле». У А. А. Соколова в «Тайне»: «Без расчета в коммерции зарваться можно». У П. Д. Боборыкина в романе «Василий Теркин»: «Начали доходить до него слухи, что Усатин зарывается... Предсказывали крах»; «Может быть, Усатин и зарвался, только скорее он в трубу вылетит, чем изменит своим правилам». У него же в повести «Поумнел»: «Он почувствовал, что зарвался, показав свои карты слишком скоро». У того же автора в романе «На ущербе»: «Он зарвался бы с ней, как ”порядочный человек“, — и дело могло кончиться жениховством».

    У П. М. Ковалевского в мемуарных очерках «Встречи на жизненном пути»: «Е. П. кидается в погоню за своим призраком горячо, нерасчетливо, как кидался на все, начиная с карт, зарываясь, и, наконец, зарвался» (Григорович, с. 324). Не подлежит сомнению, что глагол зарваться — зарываться в значении `увлекшись, придя в азарт, проиграться, продуться' возник в картежном диалекте (ср. сорвать банк; ср. рвет и мечет). См. у А. Ф. Писемского в повести «Тюфяк»: «Приезжайте сегодня, мы вас ждем — вы вчера зарвались, нужно же было понадеяться на шельму валета». У Л. Толстого в романе «Война и мир»: «Однако ты не зарывайся», сказал Долохов, мельком взглянув на Ростова, и продолжал метать». У В. Гиляровского в очерках «Люди театра» (1941, с. 76): «Я сразу зарвался, ставлю крупно, а карта за картой все подряд биты».

    С азартной игрой в60—70-х годах XIX в. легко ассоциировалось представление о биржевой игре и промышленных спекуляциях капиталистов. Ср. у А. С. Суворина (Незнакомца) в очерках «На бирже и у господ плутократов»: «Вся игра состоит в этом. Г. Кроненберг и г. Блиох зарвались при подписке на акции на значительные суммы» (Очерки и картинки, кн. 1, с. 107).

    Понятно, что на фоне такого употребления в последней четверти XIX в. легко могло сложиться и общее переносное значение `перейти всякую меру'. Например, у Н. Н. Златовратского (Соч., 1, с. 376): «Все это натуры крупного калибра, натуры ”зарвавшихся“». У Л. Меньшина («В мире отверженных»): «Он проявил вдруг совершенно новую, скрытую раньше черту своего характера, чисто русскую черту — способность зарываться».

    Ср. в современном каламбурном употреблении: «Работа на заводе была его жизнью. Уйти с завода — значило перестать дышать. И сейчас он думал о том же, замолчав вдруг и машинально помешивая ложечкой чай. — Пап, ты мне обещал мясорубку починить, не забыл? — сказала Оля. — Там винт сорвался. — Ах, винт зарвался? пошутил Степан Афанасьевич и, оживившись, быстро завертел ложечкой. — Ну что ж, сейчас его призовем к порядку, ежели он зарвался...» (Ю. Трифонов. Студенты. М., 1953, с. 107).

    Статья ранее не публиковалась. Печатается по машинописи с правкой автора с добавлением последнего абзаца, представляющего собой отдельную рукописную страницу. — В. Л.

  29. Источник: