Словарь форм слова

    1. там.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Даля

    нареч. тамо церк. в том, на том месте, в тех местах; тамка, тамо-ка, тамотка, тамой, -ко, - ички, тамоди, -дь сев., вост. тамочка(и), тамонька(и) южн., зап. тамотку, тамоньку, зап., пск. тамовонади костром. тама тамб., ряз. тамоди, особ. яросл.-рост. Жернова говорят: за горами хорошо! Ступа говорит: что там, что тут! все одно. Поеду в Москву, у меня там родные. Костромичи тамойки (также: голодраные, острокопытники).

    | Тамойки, там или туда. Куда иголка, тамойки и нитки. Тамошний, ·противоп. тутошний, здешний, относящийся к тому месту, о коем речь. Хива сторона дикая, тамошний обычай звериный. Это тамошние жители, таможилы. При таможитии моем или в таможитие мое был голод. Тамяк нареч., архан. по ту сторону, там, туда; тудыяк, в ту сторону. Держи карбас тамяк!

  3. Источник: Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.



  4. Толковый словарь Ожегова

    1. местоим. В том месте, не здесь. Буду т. только завтра.

    2. местоим. Потом, затем (разг.). Т. видно будет, что делать. Решайся, а т. посмотрим.

    3. частица. Употр. обычно при местоименных словах для придания оттенка несущественности, пренебрежения (разг.). Что-то т. пишет, сочиняет. Что т. ни говори, а он прав. Какие т. у тебя дела!

    • И там и сям (разг.) в разных местах, повсюду.

  5. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  6. Малый академический словарь

    нареч.

    1.

    В том месте, не здесь.

    Катюша поехала в город и остановилась там у тетки. Л. Толстой, Воскресение.

    — Отчего это, няня, тут темно, а там светло? И. Гончаров, Обломов.

    |

    Как соотносительное слово в главном предложении при придаточном предложении с союзным словом „где“.

    Где трудно дышится, Где горе слышится, Будь первый там! Н. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо (вариант).

    ||

    При повторении в начале двух или нескольких предложений (там… там…) означает: в одном месте…, в другом месте.

    Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут. Что? Приглашенья? В самом деле, Три дома на вечер зовут: Там будет бал, там детский праздник. Пушкин, Евгений Онегин.

    Сколько тут было кудрявых берез! Там из-за старой, нахмуренной ели Красные гроздья калины глядели, Там поднимался дубок молодой. Н. Некрасов, Саша.

    2.

    Потом, затем.

    Между тем Прикажут Ольге чай готовить; Там ужин, там и спать пора. Пушкин, Евгений Онегин.

    [Блестов:] Всегда ведь женщины с насмешек начинают, А там привяжутся, а там и обожают. Грибоедов, Притворная неверность.

    3. в знач. частицы. разг.

    В сочетании с местоимением „какой“ и наречиями „где“, „когда“, „куда“ употребляется для усиления отрицания чего-л., возражения на что-л., указания на невозможность чего-л.

    [Серафима Карповна:] Какие там обороты! Мы и так можем жить. Всего у нас много. А. Островский, Не сошлись характерами!

    [Губин:] Здорово, Василий… [Достигаев:] Вот не ожидал! Рад… очень рад… [Губин:] Ну, где там — рад? М. Горький, Достигаев и другие.

    Собранья у нас, и она торчит. Мужики стали сердиться. — Марья, щи вари! Куда там! Неверов, Марья большевичка.

    Не раз я принималась уговаривать ее пожить со мной — какое там, не хотела и слышать! Каверин, Два капитана.

    ||

    В сочетании с местоимениями и наречиями (чаще неопределенными) употребляется для усиления оттенка пренебрежения или сомнения, неопределенности.

    — Богатый человек, а для товарища каких-то там двадцать рублей жалеет. Не ожидал! Сергеев-Ценский, Зауряд-полк.

    — Может быть, по научным там всяким законам мы [рабочие] людьми станем через сотню лет. Вересаев, К жизни.

    — Эй, ты! Как тебя там? Подержи лошадей! Н. Островский, Рожденные бурей.

    4. в знач. частицы. разг.

    Употребляется в уступительных оборотах: „кто бы там ни“, „что бы там ни“ и т. п., усиливая представление о любой, всякой возможности (понимания, истолкования и т. п.) чего-л.

    — Как бы, говорю, там ни понимали покойника, а он был добрый человек. Писемский, Тюфяк.

    Что бы ты там ни писала, пьеса Немировича будет иметь успех. Чехов, Письмо О. Л. Книппер, 1 дек. 1901.

    ||

    Употребляется при разделительном перечислении, усиливая представление о примерной возможности.

    — Распорядись сам, коли чего захочется… леденчиков там, икорки, балычку. Салтыков-Щедрин, Губернские очерки.

    — Взглянешь в окно: метет мой Гаврило улицу или там канавки подчищает. Короленко, Не страшное.

    5. в знач. частицы. разг.

    Употребляется в побудительных предложениях, усиливая оттенок побудительности или придавая ему грубовато-фамильярный характер.

    — Живей, что ль, поворачивайся там, Маслова, говорю! — крикнул старший надзиратель в дверь камеры. Л. Толстой, Воскресение.

    там и тут; там и сям; там-сям; тут и там

    в разных местах, повсюду.

    Уже темнело, и на небе показывались там и сям звезды. Чехов, Печенег.

    На поляне там и тут чернели распластанные на снегу человеческие фигуры. Марков, Строговы.

    то тут, то там; то там, то тут; то там, то сям

    то в одном месте, то в другом.

    Лисица не набрасывается на свою жертву, не рвет ее на куски, а долгое время полегоньку то там, то тут покусывает. Салтыков-Щедрин, Господа ташкентцы.

    что там чего там

    ничего, не стоит беспокоиться, стесняться.

    [Николай:] Однако есть вещи, которые нельзя продать и женщине! [Татьяна (небрежно):] Ну, что там? Мы одни… никто нас не слышит. М. Горький, Враги.

    - одна нога здесь, (а) другая там

  7. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  8. Толковый словарь Ушакова

    ТАМ.

    1. нареч. В том месте, в тех местах, не здесь. «Где трудно дышится, где горе слышится, будь первый там!» Некрасов. «Там чудеса: там леший бродит, русалка на ветвях сидит.» Пушкин. «Где чудеса, там мало складу.» Грибоедов.

    2. нареч. Потом, затем, впоследствии (разг.). «Сперва, румянца нет, там - живости в глазах.» Крылов. «Два раза заглянул, а там уж к ним и носу не покажешь.» Пушкин. «Продрогнешь, натерпишься страху, а там - и опять ничего.» Некрасов. Там видно будет. Там посмотрим, что делать.

    3. частица. употр. в предложениях или словосочетаниях с разделительными союзами, а также после местоимений и местоименных наречий, преим. неопределенных, для придания оттенка сомнения или пренебрежения (разг. фам.). «Там мистификация или не мистификация, как хотите рассуждайте, а мой совет - погодить!» Салтыков-Щедрин. «Помимо заката, ей, быть может, добавочно рисуются какие-нибудь там цветки, мотыльки, жучки, какое-нибудь там поле, даль.» Зощенко. Всякие там глупости говорит. Ну, какие там еще дела! Какие-то там неизвестные люди. Когда-то там еще соберутся написать! Куда-то там отправили. Что бы там ни было, а я не пойду.

    Какое там (разг. фам.) - употр. как возражение в знач. и ничего подобного, ничего не получилось, совсем не так, как предполагалось, как раз наоборот. Только собрался выходить - какое там! опять дождь пошел. Там же - в том же самом месте, где прежде. Он живет там же. Там и тут или (разг.) там и сям - везде, повсюду. Чего там! (разг. фам.) - употр. при разрешении, допущении чего-нибудь в знач. не стесняйся, не обращай внимания, действуй. Бери, чего там!

  9. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  10. Толковый словарь Ефремовой

    I

    нареч. обстоят. места

    В том, ином месте; не здесь.

    II

    нареч. обстоят. времени разг.

    Потом, затем, впоследствии.

    III

    част. разг.

    1.

    Употребляется при заполнении паузы, возникшей при перечислении, внося оттенок неопределённости.

    2.

    Употребляется в уступительных оборотах для усиления их значения.

  11. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  12. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    диал. та́мка, тамока́, арханг., костром., перм. (Даль), та́мотко, новгор., вологодск., та́мотка, псковск., тверск., та́мо́й, костром., нижегор. (Даль), укр. там, та́ма, др.-русск., ст.-слав. тамо ἐκεῖ (Остром., Супр.), болг. там, та́мо "там, туда", сербохорв. та̏мо, словен. tȃm, támo, чеш. tam, tаmо, слвц. tam, польск. tam, в.-луж., н.-луж. tam. Праслав. *tamo с присоединением постпозитивных част. в русск.; сближают с лтш. tām: nuо tām "оттуда", греч. τῆμος "там, тогда", дор. τᾶμος, далее родственно местоим. tо- (см. тот); см. Козловский, AfslPh 10, 657; Гуйер, Dekl. 14, 25 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 364 и сл.; М.–Э. 4, 147; Станг, NТS 13, 286. Сомнения относительно сближения с греч. словами см. у Мейе – Вайана (469). Образование, аналогичное ст.-слав. ѩмо, камо.

  13. Источник: Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера



  14. Большой англо-русский и русско-английский словарь


    1. нареч.
    1) there там, где ≈ where ни там ни сям ≈ nowhere at all, neither here nor there там же ≈ in the same place;
    ibidem;
    ibid (при ссылках в печати) там было много народу ≈ there were many people there после шести часов там никого не бывает ≈ there is nobody there after six o'clock то там то сям ≈ now here, now there там и сям ≈ here, there and everywhere, here and there
    2) later, by and by (потом) там видно будет ≈ we shall see when the time comes
    2. частица;
    разг. (для выражения неуважения и безразличия): всякие там глупости говорит ≈ he is talking all sorts/kinds of nonsense что бы там ни было ≈ anyway,no rate какое там! ≈ nothing of the kind!, quite the contrary!;
    not a bit of good! чего там (не стесняйтесь) ≈ go on!, go ahead!
    1. нареч. (о месте) there;
    я буду ~ завтра I shall be there tomorrow;
    ~ есть телефон there`s a telephone there;
    ~ жарко it`s hot there;
    ~ же at the same place;
    (в ссылке на произведение и т. п. ) ibid;
    ~, где where;

    2. нареч. (потом, затем) then;
    ~ видно будет, что делать then we`ll know what to do;

    3. частица разг. (выражает пренебрежение) обычно не переводится;
    всякие ~ глупости all that kind of rot;
    какое ~!, куда ~! not likely;
    ~ и тут here and there;
    то тут, то ~ now here, now there;
    ни ~ ни сям in neither in one place nor the other.

  15. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  16. Русско-английский словарь математических терминов

    adv.there; там же, in the same place

  17. Источник: Русско-английский словарь математических терминов



  18. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    dort, da

    там же (при ссылках в печати) — ebenda(сокр. ebd.)



    там и сям, и тут и там — hier und dort, hie und da

    то тут, то там — bald hier, bald dort; hüben und drüben

    что бы там ни было — was auch sein mag, wie dem auch sei

    там видно будет — das wird sich schon zeigen

    какое там! — wo denkst du hin!, i wo!

  19. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  20. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    там dort, da там же (при ссылках в печати) ebenda (сокр. ebd.) а там и сям, и тут и там hier und dort, hie und da то тут, то там bald hier, bald dort; hüben und drüben что бы там ни было was auch sein mag, wie dem auch sei там видно будет das wird sich schon zeigen какое там! wo denkst du hin!, i wo!

  21. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  22. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    1)нареч. là, là-bas; par là(пройти, войти и т.п.); y(с ослабленным значением)

    мы проведем лето там — nous passerons l'été là(-bas)

    мы проведем там лето — nous y passerons l'été

    выход там — on sort par là

    там было много народу — il y avait beaucoup de monde

    там же — au même endroit; ibidem (при ссылках в печати)

    -и там и сям-там и сям-то там, то сям-ни там ни сям

    2)частица(с оттенком сомнения, пренебрежения) разг.

    ну какие там еще дела! — il est bien question d'affaires!

    что бы там ни было — quoi qu'il en soit



    там видно будет — on verra

    какое там! (ничего подобного!) разг. — pas du tout!

    чего там! (не стесняйтесь!) — allons donc!

  23. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  24. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    1)нареч. allá, allí; ahí; por ahí (allá, allí); acullá(в том направлении)

    там бы́ло мно́го наро́ду — allí había mucha gente

    вы́ход там — por ahí se sale

    там вдали́ — allá lejos

    там, где... — allí donde...

    и там и сям — (por) aquí y (por) allí, por acá y por allá

    там же — allí mismo, en el mismo sitio; ibídem(при ссылках в печати)

    2) нареч. разг.(пото́м) después, luego

    там ви́дно бу́дет — allá veremos, ya veremos (más adelante)

    3) частица разг.(в сочетании с мест. или нареч. усиливает отрицание, сомнение, пренебрежение)

    каки́е там дела́! — ¡vaya qué asuntos!

    како́е там!, куда́ там! (ничего подобного) — ¡qué va!, ¡en absoluto!, ¡nada de eso!, ¡ni mucho menos!, ¡ni hablar!

    чего́ там! (не стесняйтесь) — ¡vamos!, ¡ea!

    4) частица разг.(в уступительных оборотах)

    где бы там ни́ было — dondequiera que fuese

    что бы там ни́ было — sea lo que fuere, pase lo que pase

    кто бы там ни́ был — sea quien fuere, quien quiera que sea

    5) частица разг.(при разделительном перечислении)

    чита́ют де́ти или там игра́ют... — leen o juegan los niños...

    хо́чет он там или нет... — quiera o no quiera..., quiera que no...

    6) частица разг.(в побудительных предложениях)

    поскоре́е там! — ¡a prisa!, ¡date prisa!, ¡apresúrate!, ¡aprieta!

  25. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  26. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    1)нар.(в том месте, не здесь) là, lì; ci, vi(част.); colà

    там наверху — lassù

    там внизу — laggiu (in basso)

    я там буду скоро — ci sarò fra poco

    там нет никого — non c'è nessuno

    уехал на работу и там будет через час — è andato al lavoro e ci sarà fra un'ora

    он живет там же — lui vive

    2) нар. разг.(потом, затем) dopo, poi уст.

    там видно будет — poi si vedra

    3)

    а) част. разг.(придает значение несущественности, пренебрежения) ma(quale)

    что-то там пишет — mah, sta scrivendo

    как тебя там? — ehi, come ti chiami?

    это стоило каких-то там два рубля — e costato niente, due rubli

    б)(выражает сомнение в реальности чего-л.) macché...

    где там! — macché!

    куда там! — ma no!

    когда там! — ma via!; ma quando?

    какое там! — ma nient'affatto!; ma cosa dici!

    он будет поступать в университет? - какое там! — lui andrà a studiare all'università? - ma quale università! / ma figurati!

    4)част.(в уступительных оборотах) checche, qualunque cosa (che)

    что бы там ни говорили, а он был хорошим товарищем — checché se ne dica, egli era un buon compagno

    5) част. разг.(в разделительном перечислении для выражения примерной возможности) non so, o, oppure

    дайте нам супу, мяса там, или рыбы — portateci il brodo, non so, della carne oppure pesce

    6)част.(в побудительных предложениях) su, via

    поворачивайся живее там! — su, muoviti / spicciati!



    там и тут, там и сям — qua e là

    то тут, то там; то там, то сям — ora qua ora là

    что / чего там — non fa niente

    одна нога здесь, а другая там — in un attimo; vado e torno(от говорящего)

  27. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  28. Энциклопедический словарь

    ТАМ

    I. нареч.

    1. В том месте, не здесь. Буду там только завтра. Ушёл в гости и там задержался. Быть там, где трудно. Жить там же (в том самом месте). // (при повторении в начале двух или нескольких предложений). В одном месте..., в другом месте. Там продают молоко, там картошку. То тут, то там; то там, то тут; то там, то сям (то в одном месте, то в другом). * Там будет бал, там детский праздник (Пушкин).

    2. Разг. Потом, затем; впоследствии. Там видно будет, что делать. Решайся, а там посмотрим.

    II. частица. Разг.

    1. Употр. обычно при местоименных словах для придания оттенка несущественности, пренебрежения. Что-то там пишет, сочиняет. Какие там у тебя дела! Что там ни возражай, а она права. Какие там доходы! Жалеет каких-то там пять рублей. Устала от всяких там разговоров о любви. Сделай там пару бутербродов (приблизительно). Чего там, что там! (ничего, не стоит беспокоиться, стесняться).

    2. Употр. в уступительных оборотах для усиления их значения. Что бы там ни говорили, а женщина она умная. Как бы ты там ни сопротивлялся, а придётся согласиться. Что бы там ни писали, а пьеса всё-таки талантливая.

    3. Употр. в побудительных предложениях, придавая им грубовато-фамильярный оттенок. Скорей там собирайся! Поворачивайся живей там!

    Одна нога здесь, (а) другая там (см. Нога́).

    Та́м и ту́т; ту́т и та́м, в зн. нареч. В разных местах, повсюду. Та́м и ся́м; там-ся́м, нареч. Разг. В разных местах, повсюду. Какое там! Куда там! в зн. межд. Выражает сомнение в реальности чего-л. или отрицание чего-л. Ребёнок хочет спать? - Куда там! Он будет поступать в университет? - Какое там!

  29. Источник: Энциклопедический словарь



  30. История слов

    ВИДОИЗМЕНЕНИЕ

    При определении генезиса и морфологической структуры сложного слова необходимо принимать в расчет не только типы основ, из которых складывается слово, и формы их связей, не только синтаксическое соотношение компонентов, но и их предметно-смысловое содержание. Именно семантические особенности сложного слова чаще всего помогают установить качественную структурную грань между старославянскими и новоевропейскими моделями словосложения.

    Например, слово видоизменение по внешнему облику похоже на славянизм. Между тем по семантическому своему существу это национально-русская передача интернационального термина модификация.

    Слово видоизменение появилось в русском научном языке первой половины XIX в. Оно представляет собой калькированный перевод латинского modificatio, французского modification, немецкого Modifikation. Оно обозначает: `разновидность, вариация, вариант чего-нибудь'. Например: «Формы слова — это видоизменения одного и того же слова».

    В словарях Академии Российской помещены лишь два сложных слова, в первой части которых находится видо-:«Видопредставление, видоначертание, ния, с. ср. 2 скл. Изображение на чем-либо каких видов, предметов» (сл. 1806—1822, ч. 1, с. 505). Слова видоизменение здесь еще нет. Не помещено оно и в «Общем церковно-славяно-российском лексиконе» П. Соколова (1834). Только словарь 1847 г. знает слово видоизменение. Оно определяется здесь как естественнонаучный термин: «Отличие в какой-либо породе» (1, с. 125). Глаголы видоизменить — видоизменять и видоизмениться — видоизменяться тут не указаны.

    Между тем можно привести примеры употребления глагола видоизмениться — видоизменяться в языке 30-х годов. Так, в пародическом изображении ученого стиля Н. И. Надеждина и И. И. Давыдова («Подарок ученым на 1834 год. О царе Горохе», М., 1834): «Щепетливость индивидуальности видоизменяется и видообразуется одинаково в народе и в народах»; «И там и здесь законы жизни одни: все имеет начало, средину и конец, все видоизменяется по форме умозаключения» (Русск. старина, 1878, т. 22, май — август, с. 355 и 357).

    Употребление глагола видоизмениться — видоизменяться широко распространяется в русском научном, публицистическом и книжно-интеллигентском языке с 40-х годов XIX в. Например, у Т. Н. Грановского в «Учебнике всеобщей истории»: «Человек относится к природе, как воспитанник к воспитательнице, но отношение это не остается однообразным и видоизменяется с успехами просвещения» (Грановский, 1856, 2, с. 453). У Ф. И. Буслаева: «Действие глагола на предлог так сильно, что, смотря по различным глаголам, предлог видоизменяется не только в своем направлении, но и в самом значении» (Буслаев, Ист. грамм., 1881, с. 269, § 248).

    Отсюда можно сделать вывод, что слово видоизменение глубоко вошло в научно философский язык 20—30-х годов и что к этому слову тогда же образован глагол видоизмениться — видоизменяться (в значении `принимать некоторые новые черты, признаки, отличные от прежних, изменяться частично'). Однако само слово видоизменение по 60—70-х годов не выходило далеко за пределы языка науки и философии. Ср. в речи нигилиста Базарова: «У каждого из нас мозг, селезенка, сердце, легкие одинаково устроены, и так называемые нравственные качества одни и те же у всех: небольшие видоизменения ничего не значат» (Тургенев, Отцы и дети). У Н. И. Пирогова в «Дневнике старого врача»: «Тут переход вещества в вещество, следовательно — одно видоизменение» (Пирогов Н., 2, с. 39).

    Любопытно, что в словаре Даля слово видоизменение ставится в прямую связь с естественнонаучным термином видВид... В ест[е]ст[венных] наук[ах] собрание животных или растений (по иным, также ископаемых), в сущности вполне между собою схожих и обозначаемых одним видовым названием: волк, чирок, шиповник. Каждый вид производит только себе подобных; несколько схожих видов, по общим признакам, получают название рода, а несколько схожих родов соединяются под общим названием семьи, разряда или порядка. Вид составлен из особей, неделимых, различающихся иногда только видоизменениями или породою; так напр. род пёс состоит из видов: собака, волк, лиса, шакал, корсук и пр., а борзая, лягавая, пудель, моська суть видоизменения или породы собаки. Неправильно употр[е]бл[ять] порода вм[есто] вид; вид установлен природою, а породы переходят одна в другую, всегда сохраняя вид; в принятии учеными родов бывает много произвола» (сл. Даля 1880, 1, с. 203).

    Никаких дальнейших пояснений и толкований слова видоизменение у Даля нет. Приводится далее лишь глагол видоизменяться. Его значение истолковывается более обще и широко, чем слова видоизменение: «Изменяться по виду, образу, наружности».

    Позднее— в 70—80-е годы XIX в. в русском литературном языке появляется и невозвратный глагол видоизменить — видоизменять со значением: `изменять в частностях, в некотором отношении, производить изменение некоторых частностей, подробностей в ком-чем'. Этот глагол включен впервые в академический «Словарь русского языка» акад. Я. К. Гротом (ср. тут же причастие страдат.: видоизмененный — «отличающийся в частных признаках от других предметов того же вида» — см. сл. Грота — Шахматова 1895, т. 1, вып. 3, с. 416). Глагол видоизменяться, для которого формы совершенного вида Я. К. Гротом не отмечались, определяется так: «Изменяться или отличаться в частных признаках (о предметах, принадлежащих и тому же виду)» (там же). На этом фоне представляется более широким и отвлеченным употребление существительного видоизменение, хотя оно истолковывается у Я. К. Грота несколько суженно — применительно к старой лексикографической традиции: «Отличие в признаках особей того же вида, как подразделения рода». В сущности, здесь понятия вида и рода применяются в общем логическом смысле.

    Таким образом, с 70-х годовXIX в. слово видоизменение, выйдя из границ научно-философского и естественнонаучного языка, становится принадлежностью разных стилей русского книжного языка и приобретает общие, отвлеченные значения: 1) действие по глаголам видоизменить — видоизменять и видоизмениться — видоизменяться и 2) разновидность, вариация.

    Статья ранее не публиковалась. Сохранился очень ветхий машинописный экземпляр на 4-х страницах с авторской правкой; сохранилась также рукопись на 9 листках разного формата, полностью совпадающая с машинописью.

    Здесь печатается по машинописи с включением 6-го абзаца, который внесен в настоящую публикацию из приложенного к рукописи рукописного листка. — В. Л.

  31. Источник:



  32. История слов

    Аз, добро, живете, како, люди, мыслете, рцы, хер, ять. Для характеристики возможности образования новых слов посредством так называемого «сокращения» слов или основ, посредством условного отсечения от них начального слога можно сослаться на старославянские названия букв. По-видимому, эти названия возникли на основе первых слов или слогов стиха в так называемых азбучных молитвах или азбучных акростихах.

    Ср. образование названия буквы ять — ядь— еда, образование названий буквы — живете, мыслете, рцы от форм повелительного наклонения соответствующих глаголов; ср. также аз, добро, како, люди и т. п.

    Для нас особенно интересно образование названия буквы хер от херувим. В азбучной молитве: Хер — овьскѫ ми мысль и оумъ даждь.

    Общеизвестно, что в русском языке от названия буквы хер произошел глагол похерить.

    Название буквы латинского алфавита x («икс»), как известно, образовано из греческого кси (ξ), только с перестановкой. При этом имелось в виду, что второй элемент этой группы согласных был длительный, т. е. придувной согласный s, названия же букв, обозначавших длительные согласные, все начинались с гласного (ср. ef, el, em, en, er, es) (см.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Из лекций по латинской фонетике. Воронеж, с. 23—25; Юшманов Н. В. Проблема названий букв латинского алфавита //Сб. Язык и мышление. 9. М.; Л., 1940, с. 66). Эта буква стала интернациональной в математике.

    (Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (На материале русского и родственных языков) // Виноградов. Избр. тр.: Исслед. по русск. грам., с. 219—220).

  33. Источник:



  34. История слов

    Там, там. Там, там — это типичное для Карамзина выражение потусторонней жизни.

    В «Разных отрывках»: «Есть ли железные стены, отделяющие засмертие от предсмертия, хотя на минуту превратились для меня в прозрачный флер, и глаза мои могли бы увидеть, что с нами делается там, там... »

    Ср. в «Письмах русского путешественника» (Моск. журнал, ч. 4, 2-е изд., 1801, с. 293) — в речи Лафатера: «Благодаря бога, ты дожила здесь до глубокой старости, — видела возростших детей и внучат своих, возростших во благочестии и добронравии. Они будут всегда благословлять память твою, и наконец с лицом светлым обнимут тебя в жилище блаженных. Там, там составим мы все одно счастливое семейство!»

    Формула— там, там — типична для стихотворного стиля Карамзина. Она встречается, например, в концовке послания к И. И. Дмитриеву (1794):

    ...ангел мира освещает

    Перед ним густую смерти мглу.

    Там, там — за синим океаном

    Вдали в мерцании багряном...

    (См. Карамзин Н. М. Сочинения, 1917, 1, с. 100). В переводной статье «Галилеево сновидение» (Моск. журнал, 1792, ч. 7, кн. 3, с. 337): «Для того и в сей ветхой старости не перестану я искать истины; ибо кто здесь искал ее, тому благо будет на небесах — каждое утвержденное познание, каждое уничтоженное сомнение, каждое открытое таинство, каждое прошедшее заблуждение есть семя или корень блаженства, там, там для нас расцветающего».

    Ср. в стихотворении Карамзина «На смерть князя Г. А. Хованского»:

    И там, и там, в жилище новом,

    Найдутся радости для нас.

    (там же, с. 177).

    Ср. в стихотворении «Прощание»:

    Ударил час — друзья, простите!

    Иду— куда, вы знать хотите?

    В страну покойников— за чем?

    Спросить там, для чего мы здесь, друзья, живем!

    (там же, с. 165).

    (Виноградов. Проблема авторства, с. 316—317).

    О словах засмертие и предсмерпше см. также в статье «Засмертие, предсмертие» (ч. 3 настоящего издания). — Л. А.

  35. Источник:



  36. История слов

    См. там

  37. Источник:



  38. Русско-английский словарь пословиц и поговорок

  39. Источник:



  40. Толковый словарь Даля

  41. Источник: