(франц. fat, от лат. fatuus – глупый)
сценическое амплуа (устаревшее): роли легкомысленных, эффектных, самовлюблённых людей (преимущественно молодых, например: Дульчин – «Последняя жертва» Островского). Переносное – франт, любящий порисоваться; пустой человек.
ФАТ, -а, муж. Пустой щеголь, франт.
-а, м.
1.
Самодовольный франт, щеголь, любящий рисоваться, пустой человек.
— Всегда завит, раздушен, одет по картинке: вот и воображает, что все женщины от него без ума — так, фат! И. Гончаров, Обыкновенная история.
2. театр. устар.
Амплуа актера, игравшего роли эффектных, самовлюбленных, легкомысленных и ограниченных людей (преимущественно молодых).
В прежнее время так и составлялась труппа. Был в ней первый герой-любовник и второй герой-любовник; первый салонный любовник, он же и фат. Юрьев, Беседы актера.
[франц. fat]
ФАТ, фата, муж. (франц. fat, букв. жирный). Щеголь, любящий порисоваться, пустой человек. «Всегда завит, раздушен, одет по картинке… так, фат!» Гончаров. «"Какие у нее трагические глаза!" заметил сидевший позади Аратова некий седоватый фат.» А.Тургенев.
м.
Франтоватый, самодовольный и пустой молодой человек, любящий покрасоваться; хлыщ, прохвост.
ФАТ (франц. fat - от лат. fatuus - глупый), сценическое амплуа (устар.): роли эффектных, самовлюбленных и ограниченных людей (преимущественно молодых). В переносном смысле - самодовольный франт, пустой, любящий порисоваться человек.
(фр., от лат. fatuus - глупый), театральное амплуа молодого самовлюбленного и ограниченного человека. перен. - неумный, стремящийся к внешним эффектам человек; прожигатель жизни.
род. п. -а. Из франц. fаt "франт", первонач. "глупый, чванливый", от лат. fatuus, народнолат. fatidus "нелепый, глупый"; см. Горяев, ЭС 391.
муж. dandy, fop, dudeм. уст. fop.
м.
fat m, petit-maître m (pl petits-maîtres), bellâtre m
м.
fatuo m
м.
zerbinotto, bellimbusto, elegantone, damerino
ФАТ -а; м. [франц. fat] Франт, щёголь. Пустой человек, ф. Светский ф. Выступать в роли фата.
* * *
фат(франц. fat, от лат. fatuus — глупый), сценическое амплуа (устаревшее): роли эффектных, самовлюблённых и ограниченных людей (преимущественно молодых). Переносное — самодовольный франт, пустой, любящий порисоваться человек.
* * *
ФАТФАТ (франц. fat, от лат. fatuus — глупый), сценическое амплуа (устар.): роли эффектных, самовлюбленных и ограниченных людей (преимущественно молодых). В переносном смысле — самодовольный франт, пустой, любящий порисоваться человек.
Галантереи романические, кавалеры заблудящие. Г. В. Плеханов остроумным анализом языка русского перевода руководства к «житейскому обхождению» «Юности честное зерцало» показал, как в бытовом стиле речи и поведения европейские формы смешивались со старыми, и как глубок и крепок был под внешним налетом европейской цивилизации слой старых традиций (Плеханов Г. В. История русской общественной мысли, т. 2, М., 1919, с. 71—74). Однако интерес к «галантереям романическим» и к европейским навыкам «житейского обхождения» сильно отражается и на языке (Ср. интересные замечания о речевом этикете в «Книжице златой о гожении нравов» (перевод сочинения Еразма «De civilitate morum») (см.: Перетц В. Н. Историко-литературные исследования и материалы, т. 3, СПб., 1902, с. 178). Любопытны, например, в «Рассуждении о оказательствах к миру» (1720) определения, что такое галантереи романические и кавалеры заблудящие. Галантереи — это книги, «в которых о амурах, то есть о любви женской и храбрых делах для оной учиненных баснями описано», а «шевальеры эрранты, или заблудшие кавалеры, называются все те, которые, ездя по всему свету, без всякого рассуждения в чужие дела вмешиваются и храбрость свою показывают» (Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 2, с. 489).
(Виноградов. Очерки, 1938, с. 56—57).
ФАТ. Слово фат укрепилось в русском языке в XIX в. Оно свойственно языку Тургенева, Некрасова, Гончарова и других писателей в 40—50-е годы XIX в. Оно не встречается у Пушкина, Баратынского, Лермонтова, даже у Гоголя.
В статье «Вопрос о людях некоторого рода», опубликованной в «Северном вестнике» в 1805 г.: «умница в глазах дураков, удивляющихся ему, — глупец пред благоразумными, которые от него удаляются, а когда хорошенько его узнаешь, то он ни умен — ни глуп. Его можно назвать тем, что французы разумеют под названием fat, а оттого и мы говорим о подобных фат» («Северный вестник», 1805, март, с. 324).
А. Н. Вульф в «Дневнике» 1831 г. передает свой разговор с полуполькой, полуфранцуженкой: «сначала я ей не очень понравился и показался fat, что на наш язык довольно трудно перевести, разве: много воображающим о себе; говорила, что Плаутин заступался за меня, называя очень добрым малым, и что это только педантизм молодого студента» (Вульф, Дневники, с. 335).
Заметка ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (2 листка разного формата). Печатается по рукописи. — В. Л.
Большой Энциклопедический словарь. 2000.