Толковый словарь Ожегова

    ЭЛЕКТРИЗОВА́ТЬ, -зу́ю, -зу́ешь; -о́ванный; несов.

  1. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  2. Малый академический словарь

    -зу́ю, -зу́ешь; прич. страд. прош. электризо́ванный, -ван, , ; сов. и несов., перех. (сов. также наэлектризовать).

    1. физ.

    Сообщить (сообщать) телу электрический заряд.

    Атмосферу ионизируют разные лучи, электризуют падающие капли воды, брызги, быстролетящая пыль и многое другое. Чижевский, Вся жизнь.

    2. перен.

    Возбудить (возбуждать), настроить (настраивать) определенным образом.

    [Герцен] электризовал мысль собеседника, не давал ей покоя, поднимал ее, заставляя идти вперед. Шелгунов, Воспоминания.

  3. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  4. Толковый словарь Ушакова

    ЭЛЕКТРИЗОВА́ТЬ, электризую, электризуешь, совер. и несовер., кого-что (физ., мед.). Подвергнуть (подвергать) электризации. Электрзовать гребешок. Электризовать больную руку.

  5. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  6. Толковый словарь Ефремовой

    несов. и сов. перех.

    1.

    Подвергать электризации [электризация 1., 2.].

    2.

    перен.

    Приводить в возбужденное состояние; возбуждать.

  7. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  8. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    несовер. и совер. - электризовать;
    совер. тж. - наэлектризовать (что-л. )
    1) мед. физ. electrify, subject to electric charge(s);
    charge with electricity
    2) перен. electrify

  9. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  10. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    электризовать elektrisieren vt

  11. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  12. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    elektrisieren vt

  13. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  14. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    électriser vt

  15. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  16. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    сов., несов., вин. п., спец.

    electrizar vt (тж. перен.)

  17. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  18. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    сов., несов. В

    1)физ. elettrizzare vt

    2)мед. praticare l'elettroterapia

    3)перен.(возбуждать) eccitare vt, elettrizzare vt

  19. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  20. Энциклопедический словарь

    ЭЛЕКТРИЗОВА́ТЬ -зу́ю, -зу́ешь; электризо́ванный; -ван, -а, -о; св. и нсв. (св. также: наэлектризова́ть).

    1. что. Физ. Сообщить - сообщать чему-л. электрический заряд.

    2. кого-что. Привести - приводить в возбуждённое состояние, настроить - настраивать определённым образом. Э. зрителей. Э. мысль. Э. сотрудников разговорами о политике.

    Электризова́ться, -зу́ется; страд. (1 зн.). Электриза́ция, -и; ж. (1 зн.). Э. трением.

  21. Источник: Энциклопедический словарь



  22. Русско-английский политехнический словарь

    электризова́ть гл.

    electrize, electrify

    * * *

    electrize

  23. Источник: Русско-английский политехнический словарь



  24. Dictionnaire technique russo-italien

    elettrizzare

  25. Источник: Dictionnaire technique russo-italien



  26. Русско-украинский политехнический словарь

    физ.

    електризува́ти

    - электризоваться

  27. Источник: Русско-украинский политехнический словарь



  28. Русско-украинский политехнический словарь

    физ.

    електризува́ти

    - электризоваться

  29. Источник: Русско-украинский политехнический словарь



  30. История слов

    ПЕРЕВОРОТ

    Слово переворот в русском литературном языке до последней четверти XVIII в. выражало лишь прямые бытовые значения — в соответствии с реальными значениями глаголов переворотить — переворачивать и переворотиться (перевернуться) — переворачиваться (ср. поворот, оборот, изворот, ср. на выворот. В Лексиконе Ф. Поликарпова 1704 г. отмечено слово преврат). Оно означало: `обращение чего кругом или с одной стороны на другую', т. е. действие по глаголам переворотить, перевернуть и переворотиться, перевернуться (см. сл. АР 1789, ч. 1, с. 910; см. там же: изворот — с. 893, выворот — с. 890, оборот — с. 901 и поворот — с. 906).

    Иногда слово переворот в русском литературном языке XVIII — начала XIX в. употреблялось как синоним слова оборот. Ср., напр., в записках митроп. Платона: «...и казалось ему, что язык, коим говорил Курций, есть яко выше человеческого, поелику подобной сладости и остроты и умных переворотов, ни в каком Российском писателе, найти ему не случалось, или так вкусу его нравилось» (Русск. быт, ч. 1, с. 395).

    Ср. у Даля в повести «Павел Алексеевич Игривый»: «В небольшой комнате было два стола — один так называемый ломберный, складной, очень ветхий, другой — сосновый, который некогда был выкрашен голубой краской, затем белой и наконец красной, и потому на вытертых углах и лысинах стола видны были все три слоя краски. Еще стояло тут семь стульев — пара очень затасканных, оплетенных осокой, пара вовсе деревянных, как будто дружки сосновому столу; но один был облечен в первоначальную масть этого стола, тоесть голубой, а другой, по-видимому, принял участие во втором перевороте и оделся в белую сорочку...» (Даль 1897, 1, с. 1).

    Резкий переворот в судьбе этого слова наступил тогда, когда оно семантически сблизилось с интернациональными терминами — латинск. revolutio, франц. révolution. Уже в «Словаре Академии Российской» (1822, ч. 4, с. 866) намечен новый путь развития значений этого слова. Здесь указан тот оттенок значения, который возникает в слове переворот под влиянием французского révolution: «Нечаянная и сильная перемена дел и обстоятельств каких. Переворот французский потряс все основание государства». В «Словаре Академии Российской» 1789—1794 такой пример отсут-ствует. Особенно широко он был употребителен в языке декабристов.

    Слово revol utio латинский научный термин имело сложную историю. Revolutio(ср. франц. Révolution) в астрономии обозначает вращение небесного тела вокруг ли своей оси или вокруг другого тела, напр., движение или вращение земли вокруг солнца. Этим же термином обозначается и само время, в течение которого небесное тело свершает свой круговорот. В связи с этим revolutio указывало также на определенный цикл или период времени, эпоху. Употребляясь в смысле оборота, слово revolution приобрело значение поворота, изменения, крупного изменения. Ср., напр., революция — `резкое изменение в геологическом строении земной поверхности, катаклизм'. В применении к области общественной жизни отсюда могло возникнуть метафорическое указание на насильственное ниспровержение правительства страны или разрушение существующего государственного, общественного строя классом, прежде угнетенным, для установления нового государственного и общественного порядка.

    В тесной связи с семантической историей латинского revol utio находится и история значений французского révolution. Французское révolution, по указанию E. Gamillscheg, укрепилось во французском языке XII—XIII столетий в значении `возврат назад, к исходному пункту', `переворот' (E. Gamillscheg, s. 763). В Dictionnaire étymologique О. Блоха можно найти больше сведений по истории значений слова révolution. Отмечается здесь старофранцузское значение: `кругооборот, коловращение времени'. Указывается, что из семантической системы латинского revolutio развились основные значения французского révolution. В средневековую эпоху у слова révolution господствовал астрономический смысл. Политическое применение слова révolution в значении: `насильственный переворот в управлении государством' здесь связывается с именем Монтескье (1748) (см. O. Bloch, 2, р. 231). Итак, слово révolution, лат. — revolutio (из лат. revolvere, revolutum — `возвращаться назад') в научном языке XVII в. обозначало отклонение в движении планет. В буржуазной публицистике второй половины XVIII в. оно приобретает значение `политического переворота', `народного восстания'. В этом значении оно было фиксировано, закреплено историческим опытом французской революции. В 90-х годах XVIII в. слово révolution в форме революция перешло в русский литературный язык (см. широкое употребление его в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина).

    Производные révol utionnaire (1789), révolutionnairement, révolutionner (1794), contre-révolution (1790, Дантон), contre-révolutionnaire: (1792, Дантон) и другие возникли в период Великой буржуазной французской революции (M. Frei, pp. 99—103). Сближение слова переворот с французскими словами révolution и révolte произошло в конце XVIII в. Понятно, что уже в семантическом облике этого русского слова обозначались признаки и оттенки, активно подготовившие это сближение и ему содействовавшие. Дело в том, что раньше для перевода французского révolution, напр., В. К. Тредиаковским (в «Сокращенной философии канцлера Бакона» 1760. Это — перевод трактата Alexandre Deleyere: Analyse de la Philosophie du Chancelier Fransois Bacon. 1755) применялось слово преобразование (ср. французское reforme). То же слово преобразование, наряду с преобращение и противность, служило Тредиаковскому и для перевода франц. revers. На фоне этих церковно-славянских выражений семантическая близость народно-русского слова переворот к передаче значений французского révolution выступала особенно рельефно.

    А. С. Шишков считал изменение значений слова переворот делом Карамзина и его сторонников, насадителей «нового слога Российского языка». В «Рассуждении о старом и новом слоге» (1818) он писал: [нынешние писатели] «...французские имена, глаголы и целые речи переводят из слова в слово на русской язык; самопроизвольно принимают их в том же смысле из Французской литературы в Российскую словесность..., думая, что оне в переводе сохранят то ж знаменование, какое на своем языке имеют. (...) Подобным сему образом переведены слова: переворот, развитие, утончанный, сосредоточить, трогательно, занимательно, и множество других» (с. 23— 25). «По мнению нынешних Писателей великое было бы невежество, нашед в сочиняемых ими книгах слово переворот, не догадаться, что оное значит révolution, или по крайней мере révolte» (с. 27). По мнению Шишкова, употребление слова переворот вместо перемена правления — невразумительно для незнакомого с французским языком (см. с. 40—41). Выбрав из сочинений «новейших писателей» Карамзинской школы фразу: «Протекший год был поворотный круг Французского всемирного переворота», Шишков так ее комментирует: «Французского всемирного быть не может; а ежели всемирного, то не одного французского. Слову переворот дано здесь знаменование Французского слова révolution. Никогда в Российском языке доселе не означало оно сего понятия. Оно с подобными сему словами изворотиться, перевернуться, вывернуться, употреблялось в простом или низком слоге, как например в следующих речах: я хочу изворотиться или сделать переворот в деньгах; посмотрим, как он из этова вывернется, даром что он переворотлив и проч. Какой странной состав речей происходит от сего глупо переведенного слова! Выпишем здесь несколько оных для примера: ввесть моря в переворот. Вовлечь в пучину переворота. — Направлять намерение переворота на все правительства. — Переворотный факел. — Церковную область преобратить в переворотную провинцию. — Пентархия обратилась в поворотной круг. Французские переворотные флоты. — Какое бы следствие ни имел противопереворот— Исторжение Голландии из-под переворотной власти. — Переворотная война сделалась войною округления. — Какая неудобопонятная гиль!» (с. 179—180).

    В начале XIX в. в слове переворот развивается новое переносное значение, относящееся к сфере внешней и внутренней жизни отдельной личности или к той или иной области культуры, духовного развития: `резкий перелом, решительная перемена условий развития, быта'. Ср. у А. С. Шишкова в пародийной «Элегии», написанной новым слогом:

    И к разговорам ты когда откроешь рот,

    В сердцах бесчувственных творишь переворот.

    (Рассуждение о старом и новом слоге, с. 435).

    В письме К. Полевого А. А. Бестужеву (от 16 сентября 1832 г. о Н. Полевом): «Какой переворот в журналистике, в истории и, уверен, в романе — от его прикосновения! Это поток, изменяющий силой своей ту почву, по которой льется он» (Матлы по ист. русск. журн., с. 456). В письме кн. П. А. Вяземского А. И. Тургеневу (от 30 апреля 1823 г.): «Спасибо за донесение о важных переворотах, случившихся в Вашем Версале» (А. Тургенев, Переписка, 1, с. 16).

    Любопытно, что уже в словаре 1847 г. отражено естественно-научное значение слова переворот (ср. революция, revolutio): «Необычайное происшествие в естественном мире, изменяющее прежний порядок. Переворот геологический. Естественные перевороты на земле были причиною осушения и превращения в теперешний материк прежнего дна морского» (3, с. 174). Таким образом, в первой трети XIX в. слово переворот становится естественно-научным термином (ср. революция).

    В словаре Даля смысловая структура слова переворот описывается таким образом: «Переворот земли, на земле, измененье толщи ее, пластов, нпр. всемирный потоп, обширное землетрясенье и пр. либо важное общественное событие, изменившее прежний порядок, переворот бытовой.У нас переворот в управлении, в мыслях, в порядках, перемена, коренное измененье. Лишь бы переворот, уж хоть и не лучше, да иначе!» (сл. Даля, 1912—1913, 3, с. 97).

    Более отчетливо те же значения сформулированы и разграничены в словаре Ушакова: «1. Резкий перелом, перемена в развитии чего-нибудь. Я пишу тебе в минуту решительного переворота в моем существовании. Тургенев. Переворот в науке. 2. Резкое изменение существующего общественно-политического строя. Государственный переворот. Октябрьский переворот в 1917 г. ликвидировал в России власть буржуазии и установил диктатуру пролетариата.Социальный переворот. 3. Резкое изменение в геологическом строении земной поверхности, катаклизм (геол.). 4. Действие по глаг. перевернуться — переворотиться (простореч. и спец.)... Переворот через крыло (фигура высшего пилотажа)» (Ушаков, 3, с. 107).

    Статья ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись на 13 листках разного формата, а также машинопись с авторской правкой и одна карточка, написанная рукой автора с двумя его замечаниями, включаемыми в публикуемый здесь текст.

    Статья печатается по машинописи, сверенной с рукописью, и с внесением некоторых необходимых уточнений и поправок.

    В. В. Виноградов неоднократно касался слова переворот в связи с вопросом о иноязычном влиянии на лексику литературного языка. «Любопытны суждения консервативного филолога начала XIX в. об этих кальках французских слов и понятий. ”Скажите кому-нибудь из русских любомудрие, обзор, небосклон даже и без всякой связи с целой речью, он поймет вас: но чтобы понять трогательные сцены и ваши перевороты, то для сего непременно потребно знание языка французского. При слове небосклон я тотчас воображу склоняющееся небо: но при слове переворот, я ничего ясного не могу себе представить: ибо глагол переворотить, откуда произвели и переворот, служит к выражению весьма низких понятий и употребляется в весьма ограниченном и тесном знаменовании“ (Е. Станевич, Рассуждение о русском языке, ч. 2, с. 5)». (Виноградов, Очерки, с. 162). «Шишков вполне резонно замечает, что понимание таких ”русско-французских слов обусловлено знанием французского языка“, что структура их двуязычна. ”Незнающий французского языка сколько бы ни был силен в российском, не будет разуметь переводчика; но благодаря презрению к природному языку своему, кто не знает ныне по-французски? По мнению нынешних писателей великое было бы невежество, нашед в сочиняемых им книгах слово переворот, не догадаться, что оно значит révolution или по крайней мере révolte. Таким же образом и до других всех добраться можно: развитие — devéloppement, утонченный — raffiné, сосредоточить — concenter, трогательно — touchant, занимательно — intéressant и т. д.“ (”Рассуждение“, 27)» (Язык Пушкина, с. 274). «Воздействие западноевропейских языков, принявшее в высших дворянских и придворно-бюрократических кругах антинациональный характер галломании, для русского языка в целом послужило мощным импульсом семантического развития и обогащения; ковались новые формы выражения для передачи понятий, созданных западноевропейской культурой; расширялся круг значений прежних слов (например, в сфере обозначения чувств, настроений, оттенков душевной жизни, их качественных определений, в сфере выражения социальной и психологической атмосферы общественного быта, светского этикета и т. п.; ср. значения таких слов, как плоский, тонкий, живой, трогательный, развлечение, расположение и т. п.); вырабатывались приемы отвлеченного научно-технического и публицистического изложения (ср., например, значения таких слов и выражений: отвлечениеabstractio, abstraction; отвлеченныйabstractus, abstraité, предрассудокpréjugé; непроницаемостьimpénétrabilité; переворотrévolution; подразделениеsubdivision и т. п.)». (Основные этапы истории русского языка // Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз.. с. 48). — В. П.

  31. Источник:



  32. История слов

    Атаковать, бастовать, диктовать, интриговать, командовать, митинговать, рекомендовать, танцевать, шиковать, штурмовать, электризовать. [...] суффикс -овать, -ова́ ть, -ев а́ть расширил (в конце XVII — в начале XVIII в.) свои функции под влиянием польского языка, где был широко распространен глагольный суффикс -owác. В результате этого толчка, произведенного воздействием польского языка, суффикс -овать, -ова́ ть, -ева́ ть (-ую, -юю; -уют, -юют) сделался активным средством приспособления к русской глагольной системе именных и глагольных основ, заимствованных из других языков, например: рекомендовать, командовать, электризовать, атаковать, интриговать, диктовать, танцовать, штурмовать, шиковать, митинговать, бастовать и т. п.

    (Виноградов. Русск. язык, с. 435).

  33. Источник: