ХЛАДНОКРО́ВИЕ, -я, ср. Ясное спокойствие и выдержка в поведении, во взглядах. Сохранять х.
-я, ср.
Способность сохранять спокойствие, самообладание, выдержку при любых обстоятельствах.
Все эти насмешки и даже удары Валетка переносил с удивительным хладнокровием. Тургенев, Ермолай и мельничиха.
ХЛАДНОКРО́ВИЕ, хладнокровия, мн. нет, ср. Спокойное состояние, при котором сохраняется ясность мысли и выдержка. «Сделал ошибку - не надо терять хладнокровия, надо уметь выпутаться.» Гончаров. «Хладнокровие, с которым он отзывался об обстоятельстве, казавшемся мне столь важным, успокоило меня.» Л.Толстой.
ср.
Спокойное состояние, при котором сохраняется выдержка и ясность мысли.
ср. composure, equanimity, composure, presence of mind;
sang-froid сохранить хладнокровиехладнокров|ие - с. equanimity, composure;
coolness, presence of mind, sang-froid;
сохранять ~ keep* one`s head;
~ный cool, composed;
(совершаемый спокойно) cold-blooded.
хладнокровие с Kaltblütigkeit f; Gelassenheit f (невозмутимость) сохранять хладнокровие ruhig Blut bewahren
с
Kaltblütigkeit f; Gelassenheit f(невозмутимость)
сохранять хладнокровие — ruhig Blut bewahren
с.
sang-froid m (invar)
сохранить хладнокровие — garder son sang-froid
с.
sangre fría, dominio de sí mismo; serenidad f, calma f(спокойствие)
сохрани́ть хладнокро́вие — conservar la sangre fría, guardar circunspección (compostura)
с.
sangue freddo; calma olimpica
сохранить хладнокровие — conservare il sangue freddo; restare freddo / glaciale
ХЛАДНОКРО́ВИЕ -я; ср. Спокойствие, выдержка. Удивительное, абсолютное х. Терять, сохранять х. Х. убийцы. Работа требует хладнокровия. Выслушать приговор с хладнокровием.
См. родитель
Хладнокровие. Пушкин не участвует в творчестве [...] морфологических «снимков» с французских лексем. Теоретически он даже протестует против такого принципа «перевода». «Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный, от слова touchant (см. справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid — хладомыслие, а не sang froid. (Ср., например, в Словаре Татищева (1798): «il'agit, il'écoute de sang froid — он поступает, слушает все равнодушно (1786)»; Б. В. Томашевский предполагает, что замечание Пушкина о sang froid находится в связи с именем Буало: «В предисловии к изданиям сатир 1667 и 1672 гг. была фраза: «Le lecteur qui est de sens froid n'épouse point les sottes passions d'un rimeur emporté». В издании 1713 г. Броссет заменил sens froid через sang froid. В хороших позднейших изданиях такая замена оговорена». Примечание к статье «Пушкин и Буало» (Пушкин в мировой литературе, 349). Так писали это слово до самого XVIII столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова assoir, но мы перевели каламбуром — в своей тарелке —
Любезнейший, ты не в своей тарелке
(Горе от ума).
(Виноградов. Язык Пушкина, с. 275; см. то же: Виноградов. Очерки, с. 240).