Словарь форм слова

    1. хладнокро́вие;
    2. хладнокро́вия;
    3. хладнокро́вия;
    4. хладнокро́вий;
    5. хладнокро́вию;
    6. хладнокро́виям;
    7. хладнокро́вие;
    8. хладнокро́вия;
    9. хладнокро́вием;
    10. хладнокро́виями;
    11. хладнокро́вии;
    12. хладнокро́виях.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Ожегова

    ХЛАДНОКРО́ВИЕ, -я, ср. Ясное спокойствие и выдержка в поведении, во взглядах. Сохранять х.

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    , ср.

    Способность сохранять спокойствие, самообладание, выдержку при любых обстоятельствах.

    Все эти насмешки и даже удары Валетка переносил с удивительным хладнокровием. Тургенев, Ермолай и мельничиха.

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толковый словарь Ушакова

    ХЛАДНОКРО́ВИЕ, хладнокровия, мн. нет, ср. Спокойное состояние, при котором сохраняется ясность мысли и выдержка. «Сделал ошибку - не надо терять хладнокровия, надо уметь выпутаться.» Гончаров. «Хладнокровие, с которым он отзывался об обстоятельстве, казавшемся мне столь важным, успокоило меня.» Л.Толстой.

  7. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  8. Толковый словарь Ефремовой

    ср.

    Спокойное состояние, при котором сохраняется выдержка и ясность мысли.

  9. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  10. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    ср. composure, equanimity, composure, presence of mind;
    sang-froid сохранить хладнокровиехладнокров|ие - с. equanimity, composure;
    coolness, presence of mind, sang-froid;
    сохранять ~ keep* one`s head;
    ~ный cool, composed;
    (совершаемый спокойно) cold-blooded.

  11. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  12. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    хладнокровие с Kaltblütigkeit f; Gelassenheit f (невозмутимость) сохранять хладнокровие ruhig Blut bewahren

  13. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    с

    Kaltblütigkeit f; Gelassenheit f(невозмутимость)

    сохранять хладнокровие — ruhig Blut bewahren

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    с.

    sang-froid m (invar)

    сохранить хладнокровие — garder son sang-froid

  17. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  18. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    с.

    sangre fría, dominio de sí mismo; serenidad f, calma f(спокойствие)

    сохрани́ть хладнокро́вие — conservar la sangre fría, guardar circunspección (compostura)

  19. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  20. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    с.

    sangue freddo; calma olimpica

    сохранить хладнокровие — conservare il sangue freddo; restare freddo / glaciale

  21. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  22. Энциклопедический словарь

    ХЛАДНОКРО́ВИЕ -я; ср. Спокойствие, выдержка. Удивительное, абсолютное х. Терять, сохранять х. Х. убийцы. Работа требует хладнокровия. Выслушать приговор с хладнокровием.

  23. Источник: Энциклопедический словарь



  24. История слов

    См. родитель

  25. Источник:



  26. История слов

    Хладнокровие. Пушкин не участвует в творчестве [...] морфологических «снимков» с французских лексем. Теоретически он даже протестует против такого принципа «перевода». «Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный, от слова touchant (см. справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid — хладомыслие, а не sang froid. (Ср., например, в Словаре Татищева (1798): «il'agit, il'écoute de sang froid — он поступает, слушает все равнодушно (1786)»; Б. В. Томашевский предполагает, что замечание Пушкина о sang froid находится в связи с именем Буало: «В предисловии к изданиям сатир 1667 и 1672 гг. была фраза: «Le lecteur qui est de sens froid n'épouse point les sottes passions d'un rimeur emporté». В издании 1713 г. Броссет заменил sens froid через sang froid. В хороших позднейших изданиях такая замена оговорена». Примечание к статье «Пушкин и Буало» (Пушкин в мировой литературе, 349). Так писали это слово до самого XVIII столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова assoir, но мы перевели каламбуром — в своей тарелке —

    Любезнейший, ты не в своей тарелке

    (Горе от ума).

    (Виноградов. Язык Пушкина, с. 275; см. то же: Виноградов. Очерки, с. 240).

  27. Источник: