Толковый словарь Ожегова

    ПОТОМУ́, мест. нареч. и союзн. сл. По той причине, вследствие чего-н. Почему ты сердишься? Ч Да всё потому же. Мне некогда, п. я не могу прийти.

  1. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  2. Толково-фразеологический словарь Михельсона

    (иноск.) — есть причина; не знаю почему, но так выходит (о необъяснимом)

    Ср. Зачем же любить недостойное? Зачем? Этот вопрос, княжна, не разрешил еще ни один философ в этом мире. Любишь, вы знаете, wie der Vogel singt (как птица поет), потому что — и все тут...

    Маркевич. Перелом. 3, 4.

    Ср. "Он не скажет". — Почему вы так положительно утверждаете? "А потому что"...

    Там же. 3, 12.

    Ср. Quia = ибо, потому что без продолжения — по затруднительности дать ответ.

    Ср. L'aveu que ma bouche octroya,

    Mit les droits de l'homme à quia.

    Béranger.

    Ср. Être (mettre) а quia.

    Regnier. XVI s.

    Ср. State contenti umana gente, al' quia.

    Dante. Purgatorio. 3, 37.

    См. прийти в тупик.

  3. Источник: Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.



  4. Толковый словарь Ефремовой

    союз

    Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, выражая связь основания и следствия; так как.

  5. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  6. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    because, as, for, since Syn: оттого чтоbecause

  7. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  8. История слов

    См. прокатить на вороных

  9. Источник:



  10. История слов

    ЗУБЫ ЗАГОВАРИВАТЬ. Выражение зубы заговаривать полно экспрессивной свежести; оно свойственно фамильярному стилю устной речи. Оно значит: `вводить в заблуждение, стараться обмануть, отвлекая посторонними разговорами'. Это переносное значение нельзя вывести из прямого конкретного смысла словосочетания: заговаривать зубы, т. е. `заговором, ворожбой стараться унять зубную боль'. И действительно, семантическая основа этой идиомы — другая. Метафорическое переосмысление словосочетания зубы заговаривать кому-нибудь произошло на почве воровского арго, из которого это выражение во второй половине XIX в. и попало в литературную речь. Как воровской арготизм оно демонстрируется в «Петербургских трущобах» В. В. Крестовского: «Гречка выпучил глаза от изумления. — Труба!.. зубы заговариваешь! — пробурчал он. — Вот-те святая пятница — верно! — забожился Фомушка».

    К выражению зубы заговаривать сделано пояснительное примечание: «Зубы заговаривать — сбивать с толку, отводить глаза» (Крестовский, 1899, 1, с. 97).

    Заметка публикуется впервые по авторской рукописи на одном листке ветхой бумаги с внесением отдельных необходимых уточнений. — В. П.

  11. Источник:



  12. История слов

    Для того что, для того, чтобы, зане, затем что, ибо, от того что, поелику, понеже, потому что. Процесс нормализации русского синтаксиса сопровождался в пушкинском языке разнообразными опытами над теми русскими конструкциями, которые были забракованы Карамзиным и его школой. Так, Пушкин испытывает стилистические возможности некоторых старых союзов и определяет круг их применения в том многообразии стилистических вариаций, которое развивалось в русском литературном языке параллельно с образованием твердой нормы.

    Например, Пушкин возрождает древнерусский союз зане, отводя ему место в стилизациях древнерусской речи и в иронических пародиях делового языка.

    В «Борисе Годунове», в речи Пимена:

    И все кругом объяты были страхом,

    Уразумев небесное виденье,

    Зане святый владыка пред царем

    Во храмине тогда не находился.

    В стихотворении «На картинки к ”Евгению Онегину“ в ”Невском альманахе“»:

    Татьяна мнет в руке бумажку,

    Зане живот у ней болит.

    Ср. потом у Баратынского в стихотворении «На смерть Гете»:

    Почил безмятежно, зане совершил

    В пределе земном все земное.

    У Н. М. Языкова в стихотворении «К. К. Павловой» (1839):

    И воспевал я вас, и вы благоволили

    Веселым юноши стихам:

    Зане тогда сильны и сладкозвучны были

    Мои стихи: спасибо вам!

    В «Самсоне»:

    В объятиях неги его усыпила

    Далила и кудри остригла ему:

    Зане в них была его дивная сила,

    Какой не дано никому.

    Белинский позднее писал в рецензии на «Стихотворения Аполлона Григорьева» (1846): «Григорьев любит употреблять слово зане, и это выходит у него крайне неловко. Это слово ввел Пушкин, но он употребил его только раз в ”Борисе Годунове“, очень ловко, кстати и на месте. Потом употребил его Баратынский в прекрасном стихотворении своем ”На смерть Гете“, ще оно вышло тоже не совсем не на месте. Больше никто не употреблял этого слова. Оно хорошо для поэзии, заменяя книжное ибо и прозаическое потому что; но — usus tyrannus — старая истина! Чего не мог ввести Пушкин, того не введет г. Григорьев» (Белинский, 1875, ч. 10, с. 411).

    Пушкин перераспределяет функции союзов, разнообразя и расширяя их стилистические оттенки. Так, в связи с замечаниями Белинского, надо подчеркнуть, что прозаический союз потому что (так же, как и оттого что) вводится Пушкиным в разные жанры поэтической речи. (Правда, и раньше в басенном стиховом языке (например, у Крылова) встречались такие причинные союзы: для того что, затем что, от того что, так как, как). Например, в «Медном всаднике»:

    Нередко кучерские плети

    Его стегали, потому

    Что он не разбирал дороги

    Уж никогда...

    В стихотворении «Город пышный, город бедный» (1828):

    Все же мне вас жаль немножко,

    Потому что здесь порой

    Ходит маленькая ножка,

    Вьется локон золотой.

    Ср. в стихотворении «На холмах Грузии»:

    И сердце вновь горит и любит — оттого,

    Что не любить оно не может.

    Понятно, что в пушкинском языке чрезвычайно остро выступают свойственные тому времени стилистические колебания в употреблении союзов. Пушкин подвергает испытанию жизнеспособность угасающих союзов.

    Например, союз для того что в причинном значении начинает умирать в 10—20-х годах XIX в. Правда, он нашел себе место в обоих словарях Академии Российской, словопроизводном (1790, 2, с. 686) и азбучном (1809, 2, с. 91). По словам составителей, он «значит то же, что поелику, понеже, ибо: ”я не мог выполнить вашего приказания, для того что сделался болен“». Акад. Сухомлинов отметил случаи применения этого союза в ученом слоге «Грамматики Российской Академии» (3-е изд., 1819 г.). Но Карамзин и его продолжатели отказывались от употребления этого союза во избежание омонимии с союзом для того чтобы. Дело в том, что предлог для в языке Карамзина и его школы решительно изменил свои старые значения под влиянием французского pour и немецкого zu. Новый круг значений предлога для не мог не отразиться и на судьбе союза для того что. Н. И. Греч в своей рецензии на «Академическую грамматику» заявлял: «Выражение для того означает не причину, а последствие, например: он учится грамматике для того, чтобы знать ее» (см. Сухомлинов, вып. 8, с. 202—203; ср. Сын Отечества, 1819, ч. 55, XXIX XXXI XXXII XXXIII; ср. у самого Греча в «Поездке в Германию» — при стилизации речи XVIII в. (1830): «Черный наряд мне по сердцу и для того, что это как бы траурное платье по княгине»). Следовательно, причинный союз для того что вытесняется омонимическим ему союзом целевым для того, чтобы. Но Пушкин демонстративно сочетает оба эти союза в стихотворении «Заклинание» (1830):

    Зову тебя не для того,

    Чтоб укорять людей, чья злоба

    Убила друга моего,

    Иль чтоб изведать тайны гроба;

    Не для того, что иногда

    Сомненьем мучусь... но тоскуя

    Хочу сказать, что все люблю я,

    Что все я твой; сюда, сюда!

    (Ср. у Крылова в басне «Чиж и Еж»:

    Чиж робкий на заре чирикал про себя

    Не для того, чтобы похвал ему хотелось;

    И не за что; так что-то пелось.

    Ср. также у Лермонтова в «Испанцах»:

    Фернандо:

    Оставить с голоду погибнуть, для того

    Что нет креста на шее бедняка).

    Ср. у В. Ф. Одоевского в «Последнем квартете Бетховена»: «Ему (поэту. — В. В.) полезно иногда нисходить до внешней природы, хоть для того, чтоб уверяться в превосходстве своей внутренней, а еще и для того, что, к стыду человека, буквы в книге природы не так изменчивы, не так смутны, как в языке человеческом».

    Итак, образование общенациональной нормы литературного выражения в языке Пушкина сопровождалось упорной борьбой между старыми и новыми элементами литературной речи, переоценкой и стилистическим преобразованием старых грамматических норм и форм.

    (Виноградов В. В. Пушкин и русский литературный язык XIX века // Пушкин родоначальник новой русской литературы: Сб. научно-исслед. работ, М.; Л., 1941, с. 573—575).

  13. Источник: