Словарь форм слова

    1. подшофе.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Ожегова

    ПОДШОФЕ́ [фэ ], в знач. сказ. (прост.). То же, что навеселе. Явился слегка п.

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    неизм. прил. в знач. сказ. разг. устар.

    Подвыпивший, находящийся под хмельком; навеселе.

    Со временем барский запой сделался постоянным, так что каждый день утром, аккуратно в десять часов, Иван Федотович с хозяйской точностью был уж немножко подшофе, а в одиннадцать совершенно пьян. Соллогуб, Тарантас.

    [От франц. échauffé — разгоряченный, возбужденный]

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толково-фразеологический словарь Михельсона

    подшефе (подшофе)

    навеселе, пьяноватый

    Ср. Народился промеж нас один мужчина. Притворился он, будто лыка не вяжет, а сам даже подшефе настоящим образом не был.

    Салтыков. Пошехонские рассказы. 1.

    Ср. Гости (другие) перестали конфузиться... Причиной тому был... разошедшийся слух, шепот, известие, что гость-то (начальник), кажется, того... подшефе.

    Достоевский. Скверный анекдот.

    Ср. (Она) не совсем уразумела смысл последних слов и отнесла это не к своей непонятливости, а к тому, что собеседник ее был немного подшефе.

    Писемский. Масоны. 4, 9.

    Ср. (Он был) по обыкновению в своем послеобеденном подшефе.

    Писемский. Люди сороковых годов. 1, 18.

    Ср. франц. chauffé — подогретый, натопленный.

    См. лыка не вяжет.

    См. того.

  7. Источник: Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.



  8. Толковый словарь Ушакова

    ПОДШОФЕ́ (или подшефе и, устар., под-шефе), неизм. прил. (от франц. échauffé - разгоряченный, возбужденный) (разг. шутл.). Подвыпивший, находящийся под хмельком, навеселе. «Притворился он, будто лыка не вяжет, а сам под-шефе настоящим образом не был.» Салтыков-Щедрин.

  9. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  10. Толковый словарь Ефремовой

    предик. разг.

    Навеселе, под хмельком.

  11. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  12. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    в знач. сказ. прост.

    a medios pelos, algo borracho

  13. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  14. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    прил. сказ. разг. уст.

    brillo, in bernecche

  15. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  16. Энциклопедический словарь

    ПОДШОФЕ́ [фэ́], неизм.; в функц. сказ. [от франц. échauffé - разгорячённый, возбуждённый] Разг. Подвыпивший, находящийся под хмельком; навеселе. Хозяин уже подшофе. в зн. нареч. Прийти подшофе.

  17. Источник: Энциклопедический словарь



  18. История слов

    Алкати, вожделение, возвысити, жрѣтва, знаменати, искренний, книгочий, ударение, язык. Старославянский язык был очень богат синонимами. Это отмечали многие слависты, например В. Ягич, С. М. Кульбакин при анализе лексики Хиландарских отрывков XI в. (Кульбакин С. М. Лексика Хиландарских отрывков // Изв. ОРЯС, т. 6, кн. 4, 1901, с. 135, 137), А. Вайан в своих этимологических исследованиях (Vaillant A. Problémes étymologiques // RÉSl, t. 34, fasc. 1—4, 1957, с. 138—141 и сл.) и др. Ср.: вожделение и похоть; ударение и заушение; жрѣтва и трѣба; язык и страна; возвысити и вознести; алкати и поститися; искренний и ближний; книгочий и книжник; знаменати и запечатлѣти и др. под.

    (Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в. // Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз., с. 260).

  19. Источник:



  20. История слов

    ЗАЛОЖИТЬ ЗА ГАЛСТУК И ПОДШОФЕ

    Смешанное двуязычие, господствовавшее в речевом обиходе русского европеизированного дворянства с середины XVIII в., отразилось во многих разговорных выражениях, доживших до современности.

    Шутливое выражение заложить за галстук, реже пропустить за галстук в значении `выпить хмельного, быть навеселе' в современном разговорном языке применяется не очень часто. По-видимому, оно уже начинает выходить из употребления, становится менее распространенным. Характерно, что иногда оно несколько деформируется: в устной фамильярной речи говорят и залить за галстук, а в вульгарном стиле — даже трахнуть за галстук. Эта группа выражений еще жива и понятна. В словаре Ушакова заложить или залить за галстук относится к живой фразеологии разговорно-шутливого стиля. У А. П. Чехова в рассказе «Певчие» воспроизведен такой разговор: «На что у тебя голос похож? Трещит словно кастрюля... опять, небось, вчерась, трахнул за галстук? Так и есть! изо рта, как из кабака...».

    Выражению заложить за галстук около полутораста лет. Как показывает слово галстук, выражение это вышло из речи привилегированных классов; образ — заложить — косвенно намекает на военную среду, как место его широкого распространения (ср. заложить заряд, мину и т. п.). Есть свидетельство П. А. Вяземского о времени зарождения этого выражения и об его изобретателе. П. А. Вяземский в «Старой записной книжке» рассказывает о любимце брата императора Николая — великого князя Михаила Павловича — остряке, гвардейском полковнике Раевском: «Он был краснобай и балагур; был в некотором отношении лингвист, по крайней мере обогатил гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук, немного подшефе (chauffé), фрамбуаз (framboise — малиновый) и пр. Все это по словотолкованию его значило, что человек лишнее выпил, подгулял» (Вяземский 1883, 3, с. 139—140).

    Два выражения, созданные в начале XIX в. этим своеобразным лингвистом, из военно-офицерского диалекта надолго вошли в общелитературную разговорную речь. Это — пропустить или заложить за галстук и подшофе (также подшефе, под шефе). Ср. у Д. В. Григоровича в романе «Проселочные дороги»: «Добрый малый, честный малый! не будь у него слабости запускать за галстук, из него вышел бы...». У Боборыкина в романе «Василий Теркин»: «За ним водилось ...заложить за галстук и тогда нет его буйнее: на всех лезет».

    Социально-языковая подпочва, на которой выросло выражение под шефе (ср. под мухой, под градусом и т. п.), вскрывается такими стихами И. П. Мятлева:

    Мы так были эшофе,

    Что спросили дю кафе

    (Гугеноты)

    «В сенсациях и замечаниях г-жи Курдюковой»:

    Вот из-за стола выходим,

    Группами в гостинной бродим;

    Подают нам дю кафе.

    Я была так эшофе,

    В голове так расшумелось,

    Что домой мне захотелось.

    Выражение под шефе (франц. chauffé — `подогретый, натопленный') встречается в языке сочинений Писемского, Салтыкова-Щедрина, Достоевского и других классиков нашей литературы.

    В романе Писемского «Люди сороковых годов»: «...по обыкновению в своем послеобеденном под шефе». У него же в романе «Масоны»: «[Она]... не совсем уразумела смысл последних слов... и отнесла это не к своей непонятливости, а к тому, что собеседник ее был немного под шефе». У Достоевского в повести «Скверный анекдот» (о генерале, попавшем на свадебный пир к подчиненному): «[Гости перестали конфузиться.] Причиной тому был... разошедшийся слух, шепот, известие, что гость-то, кажется, того, под шефе». У Салтыкова-Щедрина в «Пошехонских рассказах»: «Народился промеж нас один мужчина. Притворился он, будто лыка не вяжет, а сам даже под шефе настоящим образом не был». Ср. в «Записках гр. М. Д. Бутурлина»: «Романов явился туда уже немного, как говорится, под шофе» (Русск. архив, 1897, кн. 2, с. 355). Ср. там же: «Никишка часто и чересчур уже заливал за галстук».

    Статья ранее не публиковалась. Сохранилась авторская рукопись (7 листков разного формата) и машинописный текст с авторской правкой. Печатается по машинописи с правкой автора, проверенной и уточненной по рукописи. — В. Л.

  21. Источник: