Словарь форм слова

    1. письмоно́сец;
    2. письмоно́сцы;
    3. письмоно́сца;
    4. письмоно́сцев;
    5. письмоно́сцу;
    6. письмоно́сцам;
    7. письмоно́сца;
    8. письмоно́сцев;
    9. письмоно́сцем;
    10. письмоно́сцами;
    11. письмоно́сце;
    12. письмоно́сцах.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Ожегова

    ПИСЬМОНО́СЕЦ, -сца, муж. То же, что почтальон.

    | жен. письмоноска, -и (прост.).

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    -сца, м.

    Почтовый служащий, разносящий письма, газеты и т. п. адресатам; почтальон.

    Письмоносец, ей в окошко постучи, Письмецо мое заветное вручи! Гусев, Есть на севере хороший городок!

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толковый словарь Ушакова

    ПИСЬМОНО́СЕЦ, письмоносца, муж. (офиц.). Почтовый служащий, разносящий письма адресатам, почтальон.

  7. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  8. Толковый словарь Ефремовой

    м. устар.

    Почтальон.

  9. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  10. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    муж. postman, mailman;
    letter-carrier амер.м. postman*.

  11. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  12. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    м

    Briefträger m

  13. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    письмоносец м Briefträger m 1d

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    м.

    facteur m

  17. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  18. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    м.

    cartero m; repartidor m (Лат. Ам.)

  19. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  20. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    м. разг.

    postino, portalettere

  21. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  22. Большой филателистический словарь

    почт, служащий, доставляющий адресатам почт, отправления. В СССР в 20—30-х гг. слово «П.» официально употреблялось вместо слова «почтальон».

  23. Источник: Большой филателистический словарь



  24. Энциклопедический словарь

    ПИСЬМОНО́СЕЦ -сца; м. = Почтальо́н.

    Письмоно́сица, -ы; ж. Разг. Письмоно́ска, -и; мн. род. -сок, дат. -скам; ж. Разг.

  25. Источник: Энциклопедический словарь



  26. История слов

    Прелестная звезда. Одним из характерных для Пушкинского стиля принципов переосмысления церковнославянизмов был прием отождествления, слияния их с соответствующими русскими «омонимами». Процесс национализации церковнославянизмов осуществлялся посредством морфологической и семантической ассимиляции их с «двойниками» из сферы общелитературной лексики. В сущности, эта форма освоения церковнославянизмов национально-литературной стихией больше всего противоречила заветам и принципам «славянофилов», которые, напротив, просторечие приспособляли к мифологии и идеологии церковнославянского языка.

    Для освещения этой особенности Пушкинского языка интересен такой пример из «Евгения Онегина» (7, 52):

    У ночи много звезд прелестных,

    Красавиц много на Москве,

    Но ярче всех подруг небесных

    Луна в воздушной синеве.

    (Принято видеть в этих стихах отражение таких стихов из «Тавриды» Боброва:

    Все звезды в севере блестящи,

    Все дщери севера прекрасны;

    Но ты одна средь них луна—

    И даже будто бы такого места из «Натальи, боярской дочери» Карамзина: «Много было красавиц в Москве белокаменной... но никакая красавица не могла сравняться с Натальею — Наталья была всех прелестней»).

    Выражение: «прелестная звезда» в церковнославянском языке означало планету или метеор. А. С. Шишков писал в «Рассуждении о старом и новом слоге»: «Прелестными звездами называются те воздушные огни, которые, доколе сияние их продолжается, кажутся нам быть ниспадающими звездами, кои потом исчезают...» Ср. «Послание Иуды», гл. 1, где нечестивые люди сравниваются с «звездами прелестными, которыми блюдется мрак тьмы на веки» (13). «В противомыслие сему под именем непрелестных звезд разумеются настоящие, не обманчивые звезды». Так в «Патерике» «преподобные отцы» приравниваются к звездам непрелестным» (Рассуждение, с. 278). В «Словаре Академии Российской» (1809, ч. 2) сказано: «Звезда прелестная. То же, что звезда блудящая, планета» (с. 829).

    Пушкин, пользуясь этим термином, каламбурно играет двойственностью его возможных осмыслений, связью эпитета «прелестный» со словом «красавица» и, следовательно, возникающим пониманием выражения «прелестная звезда» в значении `прекрасная звезда' (между тем как первоначально прелестный здесь значило: `обманчивый, коварный, не настоящий'). Ср. то же объяснение термина «звезда прелестная» в словаре П. Соколова (1834, 1, с. 940) — при таком определении значения слова прелестный: `пленительный, привлекательный красотой, пригожеством' (2, с. 780). Ср. более примитивный пример слияния омонимов в «Руслане и Людмиле»:

    Там русский дух... там Русью пахнет.

    (Виноградов. Язык Пушкина, с. 182—183).

  27. Источник:



  28. История слов

    ПИСЬМОНОСЕЦ

    Многие славянизмы на протяжении веков то выталкиваются из лексической системы русского литературного языка, то вновь включаются в нее. Изучение этого явления прежде всего должно быть дифференцировано в отношении непроизводных и производных слов. Ведь производные слова могут не только реставрироваться, но и вновь создаваться из соответствующих морфологических элементов по живым моделям. В каждом отдельном случае вопрос должен быть подвергнут всестороннему обследованию на фоне общей истории русского литературного словообразования, и только реконструкция полной, конкретной истории отдельных слов или семантических рядов слов даст вполне надежный материал для открытия общих закономерностей в развитии этих семантических процессов.

    Интересна судьба слова письмоносец. Его нет в «Материалах» И. И. Срезневского. Однако есть все основания утверждать, что в позднем церковнославянском языке XVI—XVII вв. такое образование уже существовало (ср. в кн. «Эсфирь», 8, 10: «Послаша писания чрезъ писмоносцы»). В русском литературном языке XVIII в. это слово не было употребительно (ср. в «Русском словотолке» проф. Н. Курганова (1796): «Постилион, почтарь — гонец, баскак» — ч. 2, с. 258). Оно было вытеснено заимствованиями — постильон, почталион, почтарь (ср. польск. postyliion и росztarz, нем. Postillion, франц. postillon). Н. А. Смирнов отметил в официальном языке начала XVIII в. обе формы — почталион и постильон (Смирнов. Зап. влияние, с. 235). Понятно, почему в словарях Академии Российской слово письмоносец квалифицируется как чисто «славенское», т. е. свойственное преимущественно церковнославянскому языку или высокому, торжественному слогу. Употребление этого слова иллюстрируется лишь цитатой из Библии. Определяется слово письмоносец так: «Посыльный к кому с письмами» (сл. АР 1806—1822, ч. 4, с. 1084). Но, понятно, в высоком слоге XVIII в. индивидуальное употребление слова письмоносец было вполне возможно. Между прочим, слово письмоносец встречается в Вейсмановом «Латино-немецко-русском-лексиконе» (с. 729).

    В словаре 1847 г. слово письмоносец уже прямо признается церковным. Оно истолковывается так: «Посыльный с письмами» (сл. 1847, 3, с. 221). Во всяком случае ясно, что слово письмоносец не употреблялось в официальном, деловом стиле XVIII и XIX вв. Здесь ему соответствовали образования: письмовручитель (отмеченное лишь в словарях Академии Российской как возможный синоним слова письмоподатель) и письмоподатель. Слово письмоподатель указывается и в словаре 1847 г. — без всякой стилистической пометы. Оно определяется так: «Подающий, приносящий письмо» (там же).

    В словаре В. И. Даля, как и следует ожидать, слово письмоносец, взятое из словаря 1847 г., приводится без всяких ограничительных указаний: «Письмоносец — разнощик писем, писемщик» (сл. Даля 1882, 3, с. 115). Очевидно, Даль был не прочь ввести это слово в общее употребление. Тем более что слово почтарь, так же как и почталион, имело более широкий объем значения: «присяжный почтовый служитель, для провожанья, отвоза почты и разноски писем, гонец» (там же, с. 384).

    Конечно, и тогда в индивидуальном употреблении слово письмоносец могло возникать и применяться, выражая свой прямой этимологический смысл. Но оно не было официальным термином и не входило в активный словарь литературного языка в течение всего XIX в. и начала XX в. — до эпохи революции. М. Хостник в «Словинско-русском словаре» (с. 196) при славенском слове pismonôsec выражает пожелание, чтобы такое же слово было введено в русский язык вместо почтальон. Академик П. А. Лавров в рецензии на словарь Хостника не оспаривал этого замечания: «Поправки к этимологиям оспариваемым неудобны уже и потому, что обременяют справочную книгу. Но г. Хостник и вообще вводит в словарь совершенно излишние замечания. Вместо таких не соответствующих словарю отступлений лучше было бы позаботиться о большей полноте словарного запаса... Уместно ли в словаре сообщение о том, ... что слово pismonosec желательно было бы ввести в русский язык вместо почтальон» (ЖМНП, 1902, январь, с. 185, 186).

    А. М. Селищев в своем исследовании «Язык революционной эпохи» еще не отметил возрождения слова письмоносец. Очевидно, широкое распространение слова письмоносец в наше время относится лишь к 30-м годам XX в. Не может быть сомнения в том, что это слово вновь образовано по типу орденоносец, знаменосец, оруженосец и т. п. Нет никаких оснований предполагать, что в современном русском языке произошла реставрация древнерусского славянизма.

    Опубликовано в сборнике «Этимология (Исследования по русскому и другим языкам)» (М., 1963) вместе со статьями об истории слов светоч, почва, плюгавый, поединок, предвзятый, предумышленный, представитель, царедворец под общим названием «Историко-этимологические заметки». В архиве сохранилась также рукопись на 5 пронумерованных ветхих листках разного формата.

    Здесь печатается по оттиску, сверенному и уточненному по рукописи с внесением необходимых поправок и уточнений.— Е.К.

  29. Источник: