1. в знач. сказ., кого (что), чего или с неопред. О чувстве жалости, сострадания к кому-чему-н. Ж. брата. Ж. смотреть на него.
2. в знач. сказ., кого (чего) или с неопред. О сожалении, досаде при утрате чего-н., возможности лишиться чего-н. Ж. потраченного времени (тратить время).
3. в знач. сказ., с союзами «что», «если». Приходится пожалеть. Ж., что он не придёт (если он не придёт).
4. вводн. К сожалению. Зайти бы, да жен., времени нет!
1. безл. в знач. сказ., кого.
О чувстве жалости, сострадания, испытываемом по отношению к кому-л.
[Васильков:] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи. А. Островский, Бешеные деньги.
[Сережа] видел, что она страдает, и ему было жаль ее. Л. Толстой, Анна Каренина.
2. безл. в знач. сказ. кого-что и кого-чего.
О чувстве грусти, горечи по поводу отсутствия, утраты, исчезновения и т. п. кого-, чего-л.
Город пышный, город бедный, Дух неволи, стройный вид, Свод небес зелено-бледный, Скука, холод и гранит — Все же мне вас жаль немножко. Пушкин, Город пышный…
Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть. Лермонтов, Выхожу один я на дорогу.
Жаль мне призраков любимых, Жаль роскошных ярких грез, Что так рано день, сокрывшись, На лучах своих унес! Плещеев, Много злых и глупых шуток.
||
безл. в знач. сказ., обычно с союзами: „что“, „если“ или с неопр.
О чувстве сожаления, возникающем вследствие чего-л.
Жаль покидать родные места.
□
А жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Пушкин, Дубровский.
Жаль, что нынче погода дурная. Н. Некрасов, О погоде.
3.
безл. в знач. сказ., чего или с неопр. О нежелании тратить, отдавать и т. п. что-л., лишиться чего-л.
Жаль отдавать деньги.
□
Ей-ей, не жаль отдать души За взгляд красотки чернобривой. Пушкин, Гусар.
— У маменьки вашей много кусков! — Деньжищ у нее — целая прорва, а для меня пятака медного жаль! Салтыков-Щедрин, Господа Головлевы.
4.
в знач. вводн. сл. К сожалению.
Тот не в чинах, другой без орденов; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты. И. Крылов, Разборчивая Невеста.
— Пленять-то здесь, жаль, некого. Тургенев, Отцы и дети.
ЖАЛЬ, безл.
1. в знач. сказуемого, кому-чему кого-что или с инф. Охватывает чувство жалости, сострадания по отношению к кому-чему-нибудь, по поводу чего-нибудь. До смерти мне жаль брата. До слез жаль смотреть на него.
2. кому-чему кого-чего или с инф. Об испытываемом кем-нибудь чувстве сожаления, неудовольствия, тоски при утрате кого-чего-нибудь, при необходимости отдать, истратить что-нибудь, лишиться кого-чего-нибудь. Ему жаль пятачка для приятеля. Жаль напрасно загубленной жизни. Жаль своих вещей. Жаль понапрасну расходовать деньги.
3. кому-чему с союзами "что", "если" или без них. Приходится пожалеть, прискорбно. «А жаль, что незнаком ты с нашим петухом.» Крылов. Жаль, если дело не удастся. Как жаль, уже всё кончилось. Это жаль.
4. в знач. вводного слова. К сожалению. Поесть-то здесь, жаль, нечего.
I
предик.1.
О чувстве сожаления по поводу чего-либо.
2.
О жалости, сострадании по отношению к кому-либо или к чему-либо.
II
предик.1.
О нежелании тратить, отдавать что-либо, лишаться чего-либо.
2.
перен.О чувстве сожаления по поводу чего-либо, о досаде при утрате чего-либо, при возможности лишиться чего-либо.
ж., укр., блр. жаль, др.-русск. жаль – то же, ст.слав. жаль "гробница", μνημεῖον (Map.), болг. жал "горе, скорбь", сербохорв. жа̏о "жаль, жалко", словен. žàl, род. п. žâli, чеш. žal "скорбь, печаль, горе", слвц. žial', польск. żal "печаль", в.-луж. žel, н.-луж. žal. Ср. также жале́ть. Родственно лит. gėlà "жестокая боль, мучение, мука", gélti "болеть, жалить", д.-в.-н. quâla "мука" наряду с quëlan "испытывать острую боль", арм. keɫ "нарыв"; см. Мейе, Ét. 265; MSL 8, 165; 14, 373; И. Шмидт, Verw. 43; Младенов, RS 6, 293; Траутман, BSW 83; Педерсен, Kelt. Gr. 2, 460; Тори 62; М. – Э. I, 541; Хюбшман 459. С др. ступенью чередования: ст.-слав., др.-русск. желѩ θρῆνος (Супр.). См. желя, жля.
предик.;
безл.
1) (кого-л./что-л.) be/feel sorry (for smb.);
pity;
regret мне жаль тебя ≈ I pity you, I am sorry for you
2) (прискорбно) it is a pity как жаль! ≈ what a pity!
3) (чего-л.;
делать что-л.) grudge ему жаль куска хлеба ≈ he grudges a bit of bread мне жаль тратить время ≈ I grudge spending all that time
1. в знач. сказ. безл.: как ~! what а pity!;
мне вас ~ I`m sorry for you;
мне не ~ прошлого I have no regrets for the past;
~, что... it`s а pity..., what а pitу...;
~ потерянного времени а pity so much time has been wasted;
2. в знач. сказ. безл. (рд., + инф., о нежелании лишаться чего-л.) grudge ( smth., + -ing), мне ~ отдавать деньги I grudge the money;
3. в знач. вводн. сл. unfortunately.
жаль 1. (кого-л.) переводится формами глаголов (be)dauern vt и leid tun* мне жаль этого мальчика dieser Junge tut mir leid на него жаль смотреть man kann ihn nicht ohne Mitleid ansehen 2. (чего-л.) schade (um) жаль нового пальто schade um den neuen Mantel для тебя мне ничего не жаль für dich ist mir nichts zu schade 3. (прискорбно): как жаль! wie schade! мне жаль слышать это es tut mir leid, dieses zu hören мне очень жаль, но... ich bedauere sehr, aber... 4. вводн. сл. leider жаль, мы не увидим этого leider werden wir das nicht sehen
1)(кого-либо) переводится формами глаголов (be)dauern vt и leid tun(непр.)
мне жаль этого мальчика — dieser Junge tut mir leid
на него жаль смотреть — man kann ihn nicht ohne Mitleid ansehen
2)(чего-либо) schade (um)
жаль нового пальто — schade um den neuen Mantel
для тебя мне ничего не жаль — für dich ist mir nichts zu schade
3)(прискорбно)
как жаль! — wie schade!
мне жаль слышать это — es tut mir leid, dieses zu hören
мне очень жаль, но... — ich bedauere sehr, aber...
4)вводн. сл. leider
жаль, мы не увидим этого — leider werden wir das nicht sehen
предик. безл.
1)(кого-либо) перев. личн. формами от гл. plaindre vt; илиперев. выраж. faire pitié
мне жаль этого человека — je plains cet homme, cet homme me fait pitié
жаль на него смотреть — il fait peine à voir
2)(что-либо, чего-либо) перев. личн. формами от гл. regretter vt
мне жаль потраченного времени — je regrette le temps perdu
я не ношу каждый день это платье, мне его жаль — cette robe est trop habillée pour la porter tous les jours
3)(прискорбно) c'est dommage que(+ subj); илиперев. личн. формами от гл. regretter que(+ subj), regretter de(+ infin)(при одном и том же подлежащем)
жаль, что вы уезжаете — c'est dommage que vous partiez
мне жаль, что вы уезжаете — c'est dommage que vous partiez, je regrette que vous partiez
жаль, что он уехал — je regrette qu'il soit parti
мне жаль, что я уехал — je regrette d'être parti
жаль(+ неопр.) — cela fait de la peine de(+ infin); c'est dommage de(+ infin)
мне жаль слышать это — cela me fait de la peine de l'entendre
жаль уезжать так рано — c'est dommage de partir si tôt
(это) жаль — c'est dommage
(это) очень жаль — c'est bien dommage
как жаль! — quel dommage!, dommage!
как мне жаль, что я не видела вас — combien je regrette de ne pas vous avoir vu
безл. в знач. сказ.
1)вин. п.(о чувстве сострадания) da pena, da lastima
мне его́ жаль — me da pena de él
2)(о чувстве сожаления) es una pena, es doloroso; es lamentable
жаль, что он не пришел — es una pena que no haya venido
жаль уходи́ть отсю́да — da pena marcharse de aquí
жаль отдава́ть (возвраща́ть) — es doloroso devolverlo
жаль де́нег, вре́мени — es una pena el dinero, el tiempo
как жаль! — ¡qué pena!, ¡qué lástima!
о́чень жаль! — ¡es muy lamentable!, ¡es muy doloroso!
1) в знач. сказ. В чего или с неопр.(о жалости, сострадании) compatire, commiserare
ему было жаль брата — aveva compassione del fratello
мне жаль смотреть на него — mi fa pena vederlo (in quello stato)
2) в знач. сказ. В или с неопр.(о сожалении) dispiace
жаль потраченного времени — dispiace di aver perso tanto tempo
3) в знач. сказ. с союзами "что", "если" (приходится пожалеть) dispiace(di + inf, se)
жаль, что если он не придет — peccato se lui non dovesse venire!
4)вводн. сл. peccato
зайти бы, да жаль, времени нет! — vorrei andarci, ma mi dispiace di non aver tempo
ЖАЛЬ
I. в функц. безл. сказ.
1. кого (что) и с инф. О чувстве жалости, сострадания. Ж. мне моего бесприютного друга. Ему никого не ж. Ж. огорчать тебя.
2. (с инф.). Досадно, грустно, печально. Ж. покидать родные места. Ж. расставаться. Ж., что уже похолодало. Вы не были на моём докладе? Ж.! Ж., что она не придёт. Ж., что лекция не состоится. // кого-чего и с инф. О чувстве досады при утрате, утере чего-л., возможности лишиться чего-л. и т.п. Ж. потерянного времени. На эту книгу ж. денег. Ж. бесцельно потратить оставшиеся годы жизни.
II. в зн. вводн. сл. Употр. для выражения сожаления, огорчения; жалко, к сожалению. Ж., посоветоваться не с кем. Я бы зашёл к вам, да, ж., времени совсем нет.
[Бориса же Вячеславлича слава на судъ приведе, и на Канину зелену паполому постла за обиду Олгову, храбра и млада князя. 15—16].
И христолюбивая Антиохия непотребна бысть, не оста бо в такомъ славнѣ градѣ, развѣ точию къ горѣ прилежащая хлѣвины по единому ряду, есть бо ...видити стояща явѣ, рассыпаны же стѣны имущи и прѣтяща смертию, многы же от них падшася и побивша живущая в них и мимоходы [постлавша]. Хрон. Малалы, XVII, 21 (XV в. ← XIII в.). Со града же исъ пушекъ и исъ пищалей множество уязвленыхъ постлаша и изгубиша. Стп. кн., 497 (кон. XVI в. ← 1560 г.).
[Бориса же Вячеславлича слава на судъ приведе, и на Канину зелену паполому постла за обиду Олгову, храбра и млада князя. 15—16].
Мъножаише же народи постьлашя ризы своя по пути, друзии же рѣзааху вѣтви отъ дрѣва и постилааху по пути. Остр. ев., 141 (1056—1057 гг.). 964: Ходя (Святослав) возъ по собѣ не возяше, ни котьла, ни мясъ варя ... ни шатра имяше, но подъкладъ постлавъ и сѣдло в головахъ. Пов. врем. лет, 46 (1377 г. ← нач. XII в.). 1175: И рече, вьзрѣвъ на нь, Кузмище: Амбале вороже, сверзи коверъ ли что ли, что постьлати, или чимъ прекрыти господина нашего. Ипат. лет., 590 (XV в.). Сломимъ гнѣводержание, яко и вѣтви; постелемъ ему (Христу) яко и ризы добродѣтели. Кир. Тур. (Сухомл.), 9 (XIV в. ← XII в.). Подъ таковыми же древы прѣстоли стояху от злата чистаго ... и одрове злати многоразличными нѣкыми одежами постлани. Ж. Варл. Иос, 111 об. — 112 (XIV—XV вв. ← XII в.).
В третии же мѣсяць лежащю ему на улици ... повелѣ (Никифорос) рабъмъ въздвигнути ѝ (Василия) и нести ѝ въ домъ свои. Егда же принесоша, самъ Никифоросъ своима рукама постьла ему и положи ѝ. Ж. Нифонта, 330 (1219 г.). Аще оставить не постланъ одръ, и не одежеть служебными одѣялы, и утворить, сухо да ясть. Корм. Варс., 299 об. (XIV в.). С любовию срѣла есмь лице твое, претыханиемъ есмь попяла одръ мои, постеля же постьлахъ яже от Египта. Библ. Генн., Притч. VII, 15—16 (1499 г.).
Рѣка велика многу воду имущи и напаяетъ рая; откуду течетъ въ дупину и погрезаетъ под землю, недовѣдомѣ, яко же самъ тъ вѣстъ, иже путь постла владыка. Шест. Ио. екз., 245 об. (1263 г.). Написаемъ же его и ваискыи праздьникъ; о немь же и пророкъ рече: Постелѣте ему путь, яздящему по земли. Палея. толк., 151 (1406 г. ← XIII в.).
1193: И в дьнь во нь же смѣрить человѣкъ душю свою, аще преклониши выю свою, и яригъ и попелъ постелеши под собою, то и то не наречется алканье приято богомь. Лавр. лет., 410 (1377 г.). И ты плѣненъ еси, якоже и мы, и въ насъ намѣненъ еси, и сниде слава твоя въ адъ, многое веселие твое, под тобою постелеть гнои, и покровъ твои — червь. Библ. Генн., Ис. XIV, 10—11 (1499 г.).
См. содействие
Жаль. [...] изменение значения слов идет психологическим путем, и так как реальная жизнь во всякое время меняет функции предметов, придавая им новые отличительные признаки, мы часто наблюдаем, что первоначальное этимологическое значение слов забывается, особенно если исчез в языке корень, от которого данное слово происходило (ср. например,... см. историю значения слов: дача, целовальник; забавить — забавлять; первоначально `заставлять забыть', жаль — первоначально — `то, что колет, делает больно', ср. лит. — gelá — `острая боль', бойкий и т. п.
(Виноградов В. В. Предисловие // Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959, с. 11—12).
Чръна земля подъ копыты костьми была посѣяна, а кровію польяна: тугою взыдоша по Рускои земли. Что ми шумить, что ми звенить давечя рано предъ зорями? Игорь плъкы заворочаетъ: жаль бо ему мила брата Всеволода. 17—18.
1103: И рече Володимеръ: Дивно ми, дружино, оже лошадий жалуете, ею же кто ореть; а сего чему не промыслите, оже то начнеть орати смердъ, и приѣхавъ половчинъ ударить и стрѣлою, а лошадь его поиметь?.. То лошади жаль, а самого не жаль ли? Пов. врем. лет, 183 (1377 г. ← нач. XII в.). 1148: Нынѣ же на насъ про то не жалуи, оже есмы устали на рать: жаль бо ны есть брата своего Игоря. Ипат. лет., 364 (XV в.). 1185: Да како жаль ми бяшеть на Игоря, тако нынѣ жалую болми по Игорѣ, братѣ моем. Там же, 645. И рече ему (Девгению) отецъ: еще еси, сыну мои младъ, о ловехъ не молви, понеже жаль ми тебѣ млада нудити. Девг. Д. (Тихон.), 134—135 (XVIII в. ← XII—XIII вв.). 1210: А в Новъгородъ присла: Кланяяся святѣи Софии и гробу отця моего и всѣмъ новгородьцемъ; пришьлъ есмь къ вамъ, слышавъ насилье от князь, и жаль ми своея отцины. Новг. 1 лет., 51 (XIII в.). Александръ, божиею милостию велики князь всказалъ: Естли бы то люди твои вчинили безъ твоего вѣданья, абы еси то намъ оправилъ такъ, какъ бы намъ того жаль не было, а тыхъ, которые будуть то вчинили, велѣлъ бы еси изказнити. Польск. дела I, 73 (1492 г.).