Словарь форм слова

    1. жаль.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Ожегова

    1. в знач. сказ., кого (что), чего или с неопред. О чувстве жалости, сострадания к кому-чему-н. Ж. брата. Ж. смотреть на него.

    2. в знач. сказ., кого (чего) или с неопред. О сожалении, досаде при утрате чего-н., возможности лишиться чего-н. Ж. потраченного времени (тратить время).

    3. в знач. сказ., с союзами «что», «если». Приходится пожалеть. Ж., что он не придёт (если он не придёт).

    4. вводн. К сожалению. Зайти бы, да жен., времени нет!

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    1. безл. в знач. сказ., кого.

    О чувстве жалости, сострадания, испытываемом по отношению к кому-л.

    [Васильков:] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи. А. Островский, Бешеные деньги.

    [Сережа] видел, что она страдает, и ему было жаль ее. Л. Толстой, Анна Каренина.

    2. безл. в знач. сказ. кого-что и кого-чего.

    О чувстве грусти, горечи по поводу отсутствия, утраты, исчезновения и т. п. кого-, чего-л.

    Город пышный, город бедный, Дух неволи, стройный вид, Свод небес зелено-бледный, Скука, холод и гранит — Все же мне вас жаль немножко. Пушкин, Город пышный…

    Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть. Лермонтов, Выхожу один я на дорогу.

    Жаль мне призраков любимых, Жаль роскошных ярких грез, Что так рано день, сокрывшись, На лучах своих унес! Плещеев, Много злых и глупых шуток.

    ||

    безл. в знач. сказ., обычно с союзами: „что“, „если“ или с неопр.

    О чувстве сожаления, возникающем вследствие чего-л.

    Жаль покидать родные места.

    А жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Пушкин, Дубровский.

    Жаль, что нынче погода дурная. Н. Некрасов, О погоде.

    3.

    безл. в знач. сказ., чего или с неопр. О нежелании тратить, отдавать и т. п. что-л., лишиться чего-л.

    Жаль отдавать деньги.

    Ей-ей, не жаль отдать души За взгляд красотки чернобривой. Пушкин, Гусар.

    — У маменьки вашей много кусков! — Деньжищ у нее — целая прорва, а для меня пятака медного жаль! Салтыков-Щедрин, Господа Головлевы.

    4.

    в знач. вводн. сл. К сожалению.

    Тот не в чинах, другой без орденов; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты. И. Крылов, Разборчивая Невеста.

    — Пленять-то здесь, жаль, некого. Тургенев, Отцы и дети.

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толковый словарь Ушакова

    ЖАЛЬ, безл.

    1. в знач. сказуемого, кому-чему кого-что или с инф. Охватывает чувство жалости, сострадания по отношению к кому-чему-нибудь, по поводу чего-нибудь. До смерти мне жаль брата. До слез жаль смотреть на него.

    2. кому-чему кого-чего или с инф. Об испытываемом кем-нибудь чувстве сожаления, неудовольствия, тоски при утрате кого-чего-нибудь, при необходимости отдать, истратить что-нибудь, лишиться кого-чего-нибудь. Ему жаль пятачка для приятеля. Жаль напрасно загубленной жизни. Жаль своих вещей. Жаль понапрасну расходовать деньги.

    3. кому-чему с союзами "что", "если" или без них. Приходится пожалеть, прискорбно. «А жаль, что незнаком ты с нашим петухом.» Крылов. Жаль, если дело не удастся. Как жаль, уже всё кончилось. Это жаль.

    4. в знач. вводного слова. К сожалению. Поесть-то здесь, жаль, нечего.

  7. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  8. Толковый словарь Ефремовой

    I

    предик.

    1.

    О чувстве сожаления по поводу чего-либо.

    2.

    О жалости, сострадании по отношению к кому-либо или к чему-либо.

    II

    предик.

    1.

    О нежелании тратить, отдавать что-либо, лишаться чего-либо.

    2.

    перен.

    О чувстве сожаления по поводу чего-либо, о досаде при утрате чего-либо, при возможности лишиться чего-либо.

  9. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  10. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    ж., укр., блр. жаль, др.-русск. жаль – то же, ст.слав. жаль "гробница", μνημεῖον (Map.), болг. жал "горе, скорбь", сербохорв. жа̏о "жаль, жалко", словен. žàl, род. п. žâli, чеш. žal "скорбь, печаль, горе", слвц. žial', польск. żal "печаль", в.-луж. žel, н.-луж. žal. Ср. также жале́ть. Родственно лит. gėlà "жестокая боль, мучение, мука", gélti "болеть, жалить", д.-в.-н. quâla "мука" наряду с quëlan "испытывать острую боль", арм. keɫ "нарыв"; см. Мейе, Ét. 265; MSL 8, 165; 14, 373; И. Шмидт, Verw. 43; Младенов, RS 6, 293; Траутман, BSW 83; Педерсен, Kelt. Gr. 2, 460; Тори 62; М. – Э. I, 541; Хюбшман 459. С др. ступенью чередования: ст.-слав., др.-русск. желѩ θρῆνος (Супр.). См. желя, жля.

  11. Источник: Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера



  12. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    предик.;
    безл.
    1) (кого-л./что-л.) be/feel sorry (for smb.);
    pity;
    regret мне жаль тебя ≈ I pity you, I am sorry for you
    2) (прискорбно) it is a pity как жаль! ≈ what a pity!
    3) (чего-л.;
    делать что-л.) grudge ему жаль куска хлеба ≈ he grudges a bit of bread мне жаль тратить время ≈ I grudge spending all that time
    1. в знач. сказ. безл.: как ~! what а pity!;
    мне вас ~ I`m sorry for you;
    мне не ~ прошлого I have no regrets for the past;
    ~, что... it`s а pity..., what а pitу...;
    ~ потерянного времени а pity so much time has been wasted;

    2. в знач. сказ. безл. (рд., + инф., о нежелании лишаться чего-л.) grudge ( smth., + -ing), мне ~ отдавать деньги I grudge the money;

    3. в знач. вводн. сл. unfortunately.

  13. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    жаль 1. (кого-л.) переводится формами глаголов (be)dauern vt и leid tun* мне жаль этого мальчика dieser Junge tut mir leid на него жаль смотреть man kann ihn nicht ohne Mitleid ansehen 2. (чего-л.) schade (um) жаль нового пальто schade um den neuen Mantel для тебя мне ничего не жаль für dich ist mir nichts zu schade 3. (прискорбно): как жаль! wie schade! мне жаль слышать это es tut mir leid, dieses zu hören мне очень жаль, но... ich bedauere sehr, aber... 4. вводн. сл. leider жаль, мы не увидим этого leider werden wir das nicht sehen

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    1)(кого-либо) переводится формами глаголов (be)dauern vt и leid tun(непр.)

    мне жаль этого мальчика — dieser Junge tut mir leid

    на него жаль смотреть — man kann ihn nicht ohne Mitleid ansehen

    2)(чего-либо) schade (um)

    жаль нового пальто — schade um den neuen Mantel

    для тебя мне ничего не жаль — für dich ist mir nichts zu schade

    3)(прискорбно)

    как жаль! — wie schade!

    мне жаль слышать это — es tut mir leid, dieses zu hören

    мне очень жаль, но... — ich bedauere sehr, aber...

    4)вводн. сл. leider

    жаль, мы не увидим этого — leider werden wir das nicht sehen

  17. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  18. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    предик. безл.

    1)(кого-либо) перев. личн. формами от гл. plaindre vt; илиперев. выраж. faire pitié

    мне жаль этого человека — je plains cet homme, cet homme me fait pitié

    жаль на него смотреть — il fait peine à voir

    2)(что-либо, чего-либо) перев. личн. формами от гл. regretter vt

    мне жаль потраченного времени — je regrette le temps perdu

    я не ношу каждый день это платье, мне его жаль — cette robe est trop habillée pour la porter tous les jours

    3)(прискорбно) c'est dommage que(+ subj); илиперев. личн. формами от гл. regretter que(+ subj), regretter de(+ infin)(при одном и том же подлежащем)

    жаль, что вы уезжаете — c'est dommage que vous partiez

    мне жаль, что вы уезжаете — c'est dommage que vous partiez, je regrette que vous partiez

    жаль, что он уехал — je regrette qu'il soit parti

    мне жаль, что я уехал — je regrette d'être parti

    жаль(+ неопр.) — cela fait de la peine de(+ infin); c'est dommage de(+ infin)

    мне жаль слышать это — cela me fait de la peine de l'entendre

    жаль уезжать так рано — c'est dommage de partir si tôt

    (это) жаль — c'est dommage

    (это) очень жаль — c'est bien dommage

    как жаль! — quel dommage!, dommage!

    как мне жаль, что я не видела вас — combien je regrette de ne pas vous avoir vu

  19. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  20. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    безл. в знач. сказ.

    1)вин. п.(о чувстве сострадания) da pena, da lastima

    мне его́ жаль — me da pena de él

    2)(о чувстве сожаления) es una pena, es doloroso; es lamentable

    жаль, что он не пришел — es una pena que no haya venido

    жаль уходи́ть отсю́да — da pena marcharse de aquí

    жаль отдава́ть (возвраща́ть) — es doloroso devolverlo

    жаль де́нег, вре́мени — es una pena el dinero, el tiempo

    как жаль! — ¡qué pena!, ¡qué lástima!

    о́чень жаль! — ¡es muy lamentable!, ¡es muy doloroso!

  21. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  22. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    1) в знач. сказ. В чего или с неопр.(о жалости, сострадании) compatire, commiserare

    ему было жаль брата — aveva compassione del fratello

    мне жаль смотреть на него — mi fa pena vederlo (in quello stato)

    2) в знач. сказ. В или с неопр.(о сожалении) dispiace

    жаль потраченного времени — dispiace di aver perso tanto tempo

    3) в знач. сказ. с союзами "что", "если" (приходится пожалеть) dispiace(di + inf, se)

    жаль, что если он не придет — peccato se lui non dovesse venire!

    4)вводн. сл. peccato

    зайти бы, да жаль, времени нет! — vorrei andarci, ma mi dispiace di non aver tempo

  23. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  24. Энциклопедический словарь

    ЖАЛЬ

    I. в функц. безл. сказ.

    1. кого (что) и с инф. О чувстве жалости, сострадания. Ж. мне моего бесприютного друга. Ему никого не ж. Ж. огорчать тебя.

    2. (с инф.). Досадно, грустно, печально. Ж. покидать родные места. Ж. расставаться. Ж., что уже похолодало. Вы не были на моём докладе? Ж.! Ж., что она не придёт. Ж., что лекция не состоится. // кого-чего и с инф. О чувстве досады при утрате, утере чего-л., возможности лишиться чего-л. и т.п. Ж. потерянного времени. На эту книгу ж. денег. Ж. бесцельно потратить оставшиеся годы жизни.

    II. в зн. вводн. сл. Употр. для выражения сожаления, огорчения; жалко, к сожалению. Ж., посоветоваться не с кем. Я бы зашёл к вам, да, ж., времени совсем нет.

  25. Источник: Энциклопедический словарь



  26. Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

    Постлать — постлати (1)
    1. Повалить, ранив, убив (?):

    [Бориса же Вячеславлича слава на судъ приведе, и на Канину зелену паполому постла за обиду Олгову, храбра и млада князя. 15—16].

    И христолюбивая Антиохия непотребна бысть, не оста бо в такомъ славнѣ градѣ, развѣ точию къ горѣ прилежащая хлѣвины по единому ряду, есть бо ...видити стояща явѣ, рассыпаны же стѣны имущи и прѣтяща смертию, многы же от них падшася и побивша живущая в них и мимоходы [постлавша]. Хрон. Малалы, XVII, 21 (XV в. ← XIII в.). Со града же исъ пушекъ и исъ пищалей множество уязвленыхъ постлаша и изгубиша. Стп. кн., 497 (кон. XVI в. ← 1560 г.).

    Ср. А. К. Югов (Сл. о п. Иг.. [Л.], 1945, стр. 126): „Неверный перевод возник и от того, что «постлала» стали относить к «зеленой паполоме», тогда как слово это относится к самому князю Борису Вячеславичу, храброму и юному. Древнерусское «постилати» означало и «расстилать» и «класть» („Материалы“). Так что «постлать» человека означало «уложить» (насмерть), как говорят и поныне“. М. В. Щепкина (Замечания о палеографич. особенностях рукописиСл. о п. Иг..— ТОДРЛ, т. IX, М. — Л., 1953, стр. 22): Глагол „постлать“ „требует прямого дополнения в винительном падеже: постлать кого, что? В настоящее время глагол этот употребляется только с прямым дополнением из категории неодушевленных предметов. Но совершенно обосновано предположение, что когда-то при нем было мыслимо дополнение из разряда одушевленных существ. Как теперь мы говорим — уложить кого, что?, так же, по-видимому, можно было глагол «постлать» применить как к неодушевленному, так и к одушевленному существительному. Следовательно, в переводе это место означает: «Бориса же Вячеславича, молодого и храброго князя, слава на суд привела и на ковыльный зеленый ковер уложила за обиду Ольгову»“. Н. Дилевски (Бележки върхуСл. о п. Иг.. — Изв. на Института за българска лит-ра, кн. III. София, 1955, стр. 104—105, пер. с болгарского): „Трудность представляет глагол постла, который А. Югов перевел как «уложила» (болг. простря). Такой перевод глагола постла (аорист) придаст всему предложению следующий вид: «Бориса же Вячеславича похвальба (тщеславие) на суд привела и на зеленый покров Канины (или Канин зеленый покров) уложила...» и т. д. Известная искусственность этого перевода заключается в приписывании глаголу постла значения, которое теперь ему не свойственно“.
    2. Положить, разостлать, покрывая какую-л. поверхность:

    [Бориса же Вячеславлича слава на судъ приведе, и на Канину зелену паполому постла за обиду Олгову, храбра и млада князя. 15—16].

    Мъножаише же народи постьлашя ризы своя по пути, друзии же рѣзааху вѣтви отъ дрѣва и постилааху по пути. Остр. ев., 141 (1056—1057 гг.). 964: Ходя (Святослав) возъ по собѣ не возяше, ни котьла, ни мясъ варя ... ни шатра имяше, но подъкладъ постлавъ и сѣдло в головахъ. Пов. врем. лет, 46 (1377 г. ← нач. XII в.). 1175: И рече, вьзрѣвъ на нь, Кузмище: Амбале вороже, сверзи коверъ ли что ли, что постьлати, или чимъ прекрыти господина нашего. Ипат. лет., 590 (XV в.). Сломимъ гнѣводержание, яко и вѣтви; постелемъ ему (Христу) яко и ризы добродѣтели. Кир. Тур. (Сухомл.), 9 (XIV в. ← XII в.). Подъ таковыми же древы прѣстоли стояху от злата чистаго ... и одрове злати многоразличными нѣкыми одежами постлани. Ж. Варл. Иос, 111 об. — 112 (XIV—XV вв. ← XII в.).

    Ср. Даль (ТСЖВЯ): Постлать что, постелитьвор. тамб. сиб. разостлать, развернув, раскинув, положить и расправить плашмя. Гринченко (Сл. укр. мови): Послати — стлать, постлать. Послала баба рядно.
    || Приготовить постель.

    В третии же мѣсяць лежащю ему на улици ... повелѣ (Никифорос) рабъмъ въздвигнути ѝ (Василия) и нести ѝ въ домъ свои. Егда же принесоша, самъ Никифоросъ своима рукама постьла ему и положи ѝ. Ж. Нифонта, 330 (1219 г.). Аще оставить не постланъ одръ, и не одежеть служебными одѣялы, и утворить, сухо да ясть. Корм. Варс., 299 об. (XIV в.). С любовию срѣла есмь лице твое, претыханиемъ есмь попяла одръ мои, постеля же постьлахъ яже от Египта. Библ. Генн., Притч. VII, 15—16 (1499 г.).

    Постелим ему постельку пуховую. — / Он пол-ночи спал головой на зголовьице, / А пол-ночи спал ногами на зголовьице. Онеж. былины Гильф., I, 181. Дивчына выйшла, казаченька звеселыла. / Ой ты козаче, ты хрещатый барвиночку, / Хто-ж тоби постеле у дорози та постилечку? Метлин. Народ. южнорус. песни, 81.
    Постлати путьперен. — приготовить путь для торжественной встречи.

    Рѣка велика многу воду имущи и напаяетъ рая; откуду течетъ въ дупину и погрезаетъ под землю, недовѣдомѣ, яко же самъ тъ вѣстъ, иже путь постла владыка. Шест. Ио. екз., 245 об. (1263 г.). Написаемъ же его и ваискыи праздьникъ; о немь же и пророкъ рече: Постелѣте ему путь, яздящему по земли. Палея. толк., 151 (1406 г. ← XIII в.).

    3. Рассыпать, разлить что-л., покрывая поверхность.

    1193: И в дьнь во нь же смѣрить человѣкъ душю свою, аще преклониши выю свою, и яригъ и попелъ постелеши под собою, то и то не наречется алканье приято богомь. Лавр. лет., 410 (1377 г.). И ты плѣненъ еси, якоже и мы, и въ насъ намѣненъ еси, и сниде слава твоя въ адъ, многое веселие твое, под тобою постелеть гнои, и покровъ твои — червь. Библ. Генн., Ис. XIV, 10—11 (1499 г.).

    ◊ Постла — 3-е л. ед. ч. аориста.
  27. Источник:



  28. История слов

    См. содействие

  29. Источник:



  30. История слов

    Жаль. [...] изменение значения слов идет психологическим путем, и так как реальная жизнь во всякое время меняет функции предметов, придавая им новые отличительные признаки, мы часто наблюдаем, что первоначальное этимологическое значение слов забывается, особенно если исчез в языке корень, от которого данное слово происходило (ср. например,... см. историю значения слов: дача, целовальник; забавить — забавлять; первоначально `заставлять забыть', жаль — первоначально — `то, что колет, делает больно', ср. лит. — gelá — `острая боль', бойкий и т. п.

    (Виноградов В. В. Предисловие // Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959, с. 11—12).

  31. Источник:



  32. Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

    Жальбезл. О чувстве сострадания, сожаления (1):

    Чръна земля подъ копыты костьми была посѣяна, а кровію польяна: тугою взыдоша по Рускои земли. Что ми шумить, что ми звенить давечя рано предъ зорями? Игорь плъкы заворочаетъ: жаль бо ему мила брата Всеволода. 17—18.

    1103: И рече Володимеръ: Дивно ми, дружино, оже лошадий жалуете, ею же кто ореть; а сего чему не промыслите, оже то начнеть орати смердъ, и приѣхавъ половчинъ ударить и стрѣлою, а лошадь его поиметь?.. То лошади жаль, а самого не жаль ли? Пов. врем. лет, 183 (1377 г. ← нач. XII в.). 1148: Нынѣ же на насъ про то не жалуи, оже есмы устали на рать: жаль бо ны есть брата своего Игоря. Ипат. лет., 364 (XV в.). 1185: Да како жаль ми бяшеть на Игоря, тако нынѣ жалую болми по Игорѣ, братѣ моем. Там же, 645. И рече ему (Девгению) отецъ: еще еси, сыну мои младъ, о ловехъ не молви, понеже жаль ми тебѣ млада нудити. Девг. Д. (Тихон.), 134—135 (XVIII в. ← XII—XIII вв.). 1210: А в Новъгородъ присла: Кланяяся святѣи Софии и гробу отця моего и всѣмъ новгородьцемъ; пришьлъ есмь къ вамъ, слышавъ насилье от князь, и жаль ми своея отцины. Новг. 1 лет., 51 (XIII в.). Александръ, божиею милостию велики князь всказалъ: Естли бы то люди твои вчинили безъ твоего вѣданья, абы еси то намъ оправилъ такъ, какъ бы намъ того жаль не было, а тыхъ, которые будуть то вчинили, велѣлъ бы еси изказнити. Польск. дела I, 73 (1492 г.).

    ∆ А и не жаль мне-ка битова, грабленова, а и тово ли Ивана Сутырина, толко жаль доброва молодца похмелнова, а тово ли Кирилы Даниловича. Кирша Д., 130. Не гля (т. е.: для) чести причитаю, ради похвал / — Жаль тошнешенько мне брадца сдвуродимого, / Потошние соколочка златокрылого. Барсов. Причит. Сев. кр., 1, 194. Ой хоч коня займуть, / То другий буде; / Тебе зарубають, / Мені жаль буде. Ант. и Драг. Истор. пес. малор. нар. I, 140. А там дзеўка воду брала, / Воду браўши, утонула, / ...Ходзиць ишиць ие маци. / Ня жаль жа мне тонкую плацця, / Да жаль жа мне свойго дзицяци. Шейн. Белор. сб., I, 1, 227.
  33. Источник: