«Поп»

Поп в словарях и энциклопедиях

Значение слова «Поп»

Источники

    Словарь Брокгауза и Ефрона

    (Александр Pope) — знаменитый англ. поэт (1688—1744), род. в Лондоне. Отец его, католик и приверженец падшей династии Стюартов, не захотел видеть торжество вигов и протестантизма, оставил Лондон и поселился в небольшом поместье, в окрестностях Виндзора. П. был болезненный, хилый мальчик, горбун. Не имея возможности принимать участие в играх сверстников, он с детства приучился искать себе утешения в мире идеальном и перечитал массу книг из библиотеки своего отца. Двери в общественные школы были в то время закрыты для католиков, и П. не мог получить систематического образования; тетка выучила его читать, католический священник дал ему первые уроки латин. и греч. языков. С 12-летнего возраста он был совершенно предоставлен самому себе и начал писать стихи. Первым его критиком был отец, который смотрел на поэзию исключительно со стороны формы и ценил звучную рифму выше всего. Советы отца и чтение Драйдена, которого П. считал лучшим поэтом Англии, определили еще в раннем возрасте стремление его к классическим сюжетам и чистоте формы. В то время господствовало убеждение, что высший продукт поэтического гения есть эпическая поэма; почти все поэты обыкновенно начинали свою карьеру с эпической поэмы, которая была чем-то вроде поэтического крещения. Так поступил и П., написавший на тринадцатом году поэму, в которой он воспел судьбу родосского князя Александра. Поэма эта, впоследствии сожженная самим автором, привела в восторг домашних П. и возбудила в нем литературное самолюбие и жажду новых успехов. За ней последовали переводы из классиков: первая книга "Тебаиды" Стация, "Героиды" и отрывки из "Метаморфоз" Овидия. На семнадцатом году П. познакомился с некогда знаменитым драматургом эпохи реставрации, Вичерли. Последний, издававший тогда собрание своих стихотворений, обратился к юному поэту с просьбой исправить его стих. П. охотно взял на себя льстившую его самолюбию работу и удивил Вичерли своим вкусом и тонким чутьем классической формы. В доме Вичерли поэт встретился и сошелся с известным тогда критиком Вэльшем, восторженным поклонником Буало и французской ложноклассической школы. Советы Вэльша еще более утвердили П. в намерении идти по следам Драйдена и Буало. В 1709 г. он издал свой первый опыт в пастушеском роде — "Пасторали", которые имели большой успех и читались нарасхват любителями поэзии. По совету того же Вэльша, П. занялся изучением не только классических поэтов, но и критиков, начиная с Аристотеля и оканчивая Буало и Боссю. Плодом этих занятий была изданная в 1711 г. дидактическая поэма: "Опыт о критике" ("Essay on Criticism"), навеянная Горацием и Буало. Разница между ними и П. состоит главным образом в том, что Гораций и Вуало писали руководство для поэтов, а П. — для критиков (об этом сочинении П. см. Критика литературная). Если "Пасторали" выдвинули П. в первый ряд поэтов, то "Опыт о критике" доставил ему славу образцового критика. Все, что ни писал с тех пор П., принималось с восторгом. В 1712 г. вышла в свет его героико-комическая поэма: "Похищение Локона", принявшая окончательный вид в 1714 г. Над сделанной им поэтической обработкой знаменитой переписки Абеляра и Элоизы (1716) было пролито читательницами немало слез, но на самом деле — как это прекрасно показал Тэн — изящные стихи П. кажутся холодными в сравнении с подлинными, шероховатыми, перемешанными с текстами, но в высшей степени трогательными излияниями средневековой героини, которая не думала об изяществе, а говорила все как на исповеди, прерывая свою речь вздохами и слезами. Перепиской Абеляра и Элоизы заканчивается первый, юношеский период литературной дятельности П. Средний период (1716—26) занят двумя грандиозными предприятиями — переводом "Илиады" Гомера и изданием произведений Шекспира. Перевод "Илиады" (1716—20) имел громадный успех и доставил П. более 5000 фунт., за которые он купил себе дачу близ Твикингэма. По поводу этого перевода знаменитый филолог Ричард Бентли, нашедший в переводе П. много ошибок, колко сказал ему: "Вы написали прекрасную поэму, но только вы напрасно думаете, что она гомеровская". Грамматические неверности, столь понятные в переводе самоучки, были ничто в сравнении с неверностью общего тона; вместо гомеровской простоты мы наталкиваемся здесь на каждом шагу на искусственность и манерность. Желая угодить вкусу публики, П. счел нужным смягчить грубый и наивный тон Гомера и заставил героев "Илиады" выражаться языком тогдашних модных салонов. Что в наше время погубило бы перевод Гомера, то в тогдашнюю эпоху было главной причиной его успеха: по словам Самуила Джонсона, спрос на изящество был так велик, что чистая и неприкрашенная природа не могла нравиться. В 1723 г. П. издал в свет полное собрание сочинений Шекспира, предпослав тексту обширное предисловие, в котором сделал оценку гения Шекспира, до сих пор не утратившую вполне своей ценности. Он обратил внимание на три стороны Шекспирова гения: оригинальность, способность создавать характеры и способность действовать на страсти. Недостатки Шекспира П. объяснял зависимым положением актера и драматурга, которому волей-неволей приходилось подделываться под вкус поддерживавшей его публики. По поводу издания сочинений Шекспира у П. произошло сильное столкновение со многими учеными и критиками, между прочим с известным знатоком Шекспира Теобальдом. Не задаваясь целью сделать критическое издание Шекспира, П. заимствовал свой текст из предшествовавших изданий. Отсюда масса ошибок, указанных Теобальдом. П. отомстил своим противникам сатирической поэмой "Дунсиада", т. е. "Глупиада" (от dunce — глупец). Геттнер и Тэн ставят ее очень низко, но это несправедливо: П. обнаружил здесь большой сатирический талант и большое искусство пародировать стихотворения своих врагов. К третьему, и последнему периоду литературной деятельности П. относится его дидактическая поэма "Опыт о человеке", его "Нравственные опыты" (Moral Essays) и его сатиры. "Опыт о человеке"был написан П. в 1733 г., по совету его друга Болингброка, который хотел путем поэзии распространить свои деистические и оптимистические идеи. Преобладающее в поэме настроение — оптимистическое, ведущее к примирению с действительностью. Оно было навеяно на П. не только его разговорами с Болингброком, но также чтением "Характеристик" Шефтсбэри и книги Кинга "О происхождении зла". Бог П. — не Бог догматический, а Бог деистов, т. е. всемогущий дух, разумно управляющий миром и устраивающий все к общему благу. Достоинство поэмы состоит, впрочем, не в общих, в сущности довольно смутных воззрениях автора, но в отдельных мыслях, оригинальных и глубоких, которые, в золотой оправе изящного стиха, невольно врезываются в память. Таковы, напр., воззрения П. на связь человека со всей природой, на добродетель, как на единственное условие человеческого счастья. Благодаря таким поэтическим местам (а их очень много), поэма П. получила всемирную известность и была переведена почти на все европейские языки, в том числе и на русский. К "Опыту о человеке" примыкают, по содержанию, четыре "Moral Essays", в форме посланий. Одно из этих посланий, в котором П. делает характеристику женщин, Болингброк считал его лучшим произведением. Всю сущность женской природы П. сводит к желанию нравиться и желанию повелевать, причем последнее есть цель первого. Из сатирических произведений П. наибольшей славой пользовались его подражания Горациевым Сатирам ("Imitations of Horace"). Хотя сам П. считал себя избранником божиим, которому само небо вручило оружие для защиты истины и обличения зла, но на самом деле ему недостает того высокого нравственного пафоса, который должен гореть ярким огнем в душе каждого сатирика. Сатиры П., при всем своем остроумии и наблюдательности, в большинстве случаев внушены личными мотивами — оскорбленным самолюбием и желанием насолить противнику. Лучшее в них — сатирические портреты его врагов; некоторые из них (напр., портрет Аддисона) отличаются замечательной тонкостью в отделке деталей. Немалую роль играли в сатирах П. и мотивы политические. Действуя в руку ториям, к партии которых он принадлежал, П. не раз с яростью набрасывался на вигов, топтал в грязь министерство Вальполя и даже не останавливался перед грязными намеками на жену Георга II, королеву Екатерину. В одном из своих "Опытов" П. утверждает, что для определения характера человека мало знать его принципы, чувства и поступки; нужно угадать его преобладающую страсть. Она одна делает легкомысленного — постоянным, глупца — последовательным, двоедушного — искренним. Раз вы угадали эту преобладающую страсть, горизонт ваш расширяется, хаос распутывается, и перед вами стоит живой человек. Если приложить этот прием к самому его изобретателю, то окажется, что господствующей страстью П. было литературное честолюбие, ненасытная жажда литературной славы. Обиженный природой, лишенный возможности находить счастье там, где его находят другие люди, хилый и болезненный горбун хотел найти ту область, где бы он был интересен, могуч и счастлив. Этой областью была литература; отсюда преобладающая страсть П. к литературной известности. Для достижения своей цели он готов был жертвовать всем, и горе было тому, кто осмеливался стать ему поперек дороги! П. достиг своей цели. Он умер, окруженный почестями и славой. Произведения П., которыми так восхищался Байрон, ставивший его выше Шекспира и Мильтона, имеют для нас только историческое значение; ими занимаются историки литературы, но публика их не читает. Он остается самым блестящим представителем классической школы в поэзии, доведшим форму выражения до художественного совершенства. Не следует забывать, однако, что литературная деятельность П. бросила немало плодотворных семян в будущее. Основное положение его критической теории, что критик должен обращать главное внимание не на частности произведения, а на его художественную цельность, сделалось руководящим мотивом всей критической деятельности Лессинга; взгляд П. на необходимость для правильной оценки Шекспира изучения отношений его к современной ему публике, лег в основу так называемой реалистической критики Шекспира, во главе которой стоит Рюмелин; наконец, плодотворная мысль П. о преобладающей в человеке страсти была приложена к литературной критике Тэном, который в каждом писателе ищет прежде всего господствующую способность (faculté maitresse). Существует несколько изданий сочинений П. Лучшим считается издание Крокера (Лонд., 1820—26), а лучшее издание его поэтических произведений дано Кларком и Россети (Лондон, 1833). См. Carruthers, "Life of Pope" (Лонд., 1857); Deelz, "Alexander Pope" (Лпц., 1876); De Quincey, в XV т. полного собрания его сочинений (Лонд., 1863); Taine, "Histoire de la Littérature Anglaise"; Геттнер, "История английской литературы XVIII в." (перевод Пыпина); Gosse, "A History of the Eigtteenth Century Literature" (Лонд., 1891): Montégut, "Heures de lecture d'un critique"; Minto, "Literature of the Georgian Era" (Лонд., 1894). "Опыт о человеке" был переведен на рус. язык H. H. Поповским (до 1802 г. 4-е изд.).

    Н. Стороженко.

  1. Источник: Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона



  2. Большая Советская энциклопедия

    (Pope)

    Александр (21.5.1688, Лондон, — 30.5.1744, Туикнем), английский поэт. Получил домашнее образование. В 1711 опубликовал «Опыт о критике» — манифест английского просветительского классицизма. Классицистские принципы воплотил в поэме «Уиндзорский лес» (1713). В ироикомической поэме «Похищение локона» (1712, 2-й вариант 1714) с юмором показал быт и нравы светского общества. С позиций нормативного «хорошего вкуса» исправлял «грубость» Гомера (переводы «Илиады», 1715—20, и «Одиссеи», 1725—26), «очищал от вульгарности» сочинения У. Шекспира (изд. 1725). Сатиры «Дунсиада» (1728; от англ. dunce — тупица) и «Новая Дунсиада» (1742) направлены против литературных противников П., бичуют невежество и глупость. В философских поэмах «Опыты о морали» (1731—35) и «Опыт о человеке» (1732—34, рус. пер. 1757) прославляет гармонию всего сущего. В России в 18 в. большой успех имел «Опыт о человеке», несмотря на цензурные искажения. Произведения П. переводили И. И. Дмитриев, В. А. Жуковский и др.

    Соч.: The works, v. 1—10, L., 1871—89; Literary criticism, ed. by B. Goidgar, Lincoln, [1965]; в рус. пер. — Похищение локона, в кн.: Хрестоматия по западно-европейской литературе XVIII в., М., 1938.

    Лит.: История английской литературы, т. 1, в. 2, М. — Л., 1945; Sitwell Е., A. Pope, N. Y., 1962; Spacks P. М., An argument of images. The poetry of A. Pope, Camb. (Mass.), 1971; A. Pope. Ed. by P. Dixon, L., 1972 (лит. с. 311—21); Griffith R. H., A. Pope. A bibliography, Austin, 1922—27.

  3. Источник: Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.



  4. Словарь форм слова

    1. по́п;
    2. попы́;
    3. попа́;
    4. попо́в;
    5. попу́;
    6. попа́м;
    7. попа́;
    8. попо́в;
    9. попо́м;
    10. попа́ми;
    11. попе́;
    12. попа́х.
  5. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  6. Толковый словарь Даля

    муж. а ·стар. иногда попин, священник, иерей, пресвитер; человек поставленный, посвященный, помазанный, рукоположенный в духовный чин или сан пастыря душ. Черный поп, ·стар. иеромонах. Поп, папа, конечно общего корня, отец; поминается у нас впервые в Песнословии Пророков, 1047 ·г. Купить попа, ·стар. облюбовав попа из чужого прихода, давали туда вклад, или на богадельню.

    | Поп, в игре городки, рюхи, чушки: выбитая из кона чушка, ставшая опять торчком или на попа, что говорят и о бочке, или тюке; стойком, торцем, торчмя; в игре в козны, бабки, при конании, то же, стоячее положенье бабки. Поп да петух и не евши поют. У попа не карманы, а мешки. Поп большой маленка, чувашское. Врут и попы, не токмо, что бабы, о гаданье. Коли б то быть зимою котом, летом пастухом, а на велик день попом! зап. Поп все покроет. Каков поп, таков и приход. Без попа - не приход. Поп свое, а черт свое. Всякий поп свою обедню служит. У всякого попа свой обиход. Всякий поп по своему поет. У всякого попа по-своему поют. Каков поп, таково и благословенье. Попа и в рогоже узнаешь. Знать попа и в рогоже. Поп попа родит, солдат солдата (по старым законам, о кантонистах). Не наше дело попа учить, пусть его черт учит. У Сидора попа не одна хлопота (дочь пристроить да жену уберечь). Знают и без попа, что воскресный день свят. Перед тобой - что перед попом. Сыщи у татарина кобылу (украденную), а у раскольника попа! Не бывать попу в холопах, что холопу в попах. Лучше жить в попех, нежели в холопех. Поп сидя обедню служит, а приход (миряне) лежа Богу молятся. У нас, что ни поп, то и батька. Не поп, да обычаем добр. Кто попу не сын, тот собачий (сукин) сын. Перед попом утаишь, а перед Богом не утаишь. Согрешили попы (или: дьяки, ·т.е. приказные) за наши грехи. Спекла про попа, а съел кто попал. Поп в гости, черти на погосте. И у соборных попов не без клопов. От вора отобьюсь, от приказного откуплюсь, от попа не отмолюсь. Это поп, да не тот да переправленный, переделанный, раскольничий обычай). Попу, роз оженившись, да навек закаяться. У каменного попа, дажелезные просвиры. Сытому попу пояс не к сану. На лес - и поп вор. Деньга попа купит и Бога обманет (поп грехи скроет). Ехал Пахом за попом, да убился о пень лбом. Поп попа хвалит, только глазом моргает. Пот Федьку не обманет, а Федька попу правды не скажет. Поп со всего возьмет, а с попа ничего не возьмешь. Ему говори про попа, а он про Емелю дурака. Пот не покончал (не дочел), а дьякон затянул (запел). Встретил попа - не хорош выход. Поп, монах дорогу перешел. На Сидора попа не одна беда пришла. Поп да дьяк, да порожние ведра - дурная встреча. Поп, человек, соборованный, вдовец, холостяк, вдова, девка - недобрая встреча. Худой (глупый) поп свенчает, хорошему (умному) не развенчать. Поп не венчает, за сына чает. Будешь на том свете попа в решете возить. Поп ждет покойника богатого, а судья тягуна тороватого. Рада бы Маша за попа, да поп не берет. Родись, крестись, женись, умирай - за все попу деньгу подавай! Смелого ищи в тюрьме, глупою в попах. Не бери у попа денег взаймы: у завистливого рука тяжела. Знает и крестьянин, что поп не боярин. Пришло по-та, что подай попа. Быть попу в уезде - брать и тестом. Уела попа граматка. Нет у попа сапог, служит и в лаптях. Позвал пот кота, середи поста, поди, кот, возьми пирога в рот: а кот привел с собой и кошурку, да и сел с нею в печурку. Стоит поп на копне, колпак на попе: копна под попом, поп под колпаком, скороговорка. Шли три попа, три Прокопья попа, три Прокопьевича, говорили про попа, про Прокопья попа, про Прокопьевича, скороговорка. При попе, по попе, а без попа, на попа. Стоит поп низок, на нем сто ризок? (вилок, качан). Бились попы, колотилися попы - в клеть пошли, перевешались (цепы). Стоит поп, разинувши рот? (овин). Если у попа распояшется пояс, то женщина в селении скоро родит.

    | Попы, растение Leucanthenum vulg., см. белик. Попов, пск. попин, все что лично его; поповий, что к нему относится; поповский, то же, ему, им свойственый. Поповские земли, церковные. Попова душа не берет барыша. Поповы детки, что голубые кони: редко удаются. Ты дочь попова, да я и сам игумнов сын! не проведешь. Поповий норов себе норовит. Поповские замашки. Попова курица, ворона. Попова собачка, мотылек из сумеречников, Bombyx caja, или В. processionea, вернее мохнатая гусеничка его. Попово гуменце. попова скуфья, растение Taraxacum, хасимова трава, одуванчик, дикий (желтый) цикорий и пр. Кто попа, кто попадью, кто попову дочку, любит. Житье - хуже поповой собаки. Умница - как попова (как пестрая) курица. Не все поповым ребятам Димитрова субота (т. е. поминки). Попову собаку не батькой звать. Не наше дело, попово, не нашего попа, чужого. Завистлив, что поповские глаза. Это попова дочка: где кормят, туда и ходит. Пошел (он) глодать кости на попов двор. Поповского брюха не набьешь. Поповское брюхо из семи овчин сшито. Поповство ср. священство, иерейство, пресвитерство: сан, чин, званье попа. Поповотво холопство, а дьяконство барство, говорит поп. Поповщина жен., собир. попы; весь причт; все поколенье духовенства.

    | Все раскольничьи толки, признающие попов, а с ними и таинства; но, требуя отреченья от нынешних обрядов, служенья, половщина принимает только беглых попов, переправляя их. Поповец муж. раскольник поповщины;

    | ниж. семинарист. Попович, поповка, пск. попенок, сын или дочь попа, дети священника. Удача - попович, просвирнин сын (т. е. редко удается). Попадья, попадейка, жена или вдова попа, матушка. Последняя у попа жена (прибавляют да и та попадья)! Одна у попа попадья, да и та последняя (останная). Житье, что попадье за попом (она береженая, другой у попа не будет). Поп как поп, да попадья не поповна. Я говорю про попа, ты про попадью, а он про попову дочку. Как так - муж дьяк, а жена попадья? Попадьин, попадейкин огородн. Попадейские индюшки. Не надейся попадья на попа (как на работника), держи своего батрака (или казака). Вдовая попадья всему миру надокучит. Как попадья, задом места ищет! почетного, ·т.е. тискаясь. Жила-была попадейка, ·песен. Поповник, растение пастернак, борщ, козелки, Pastinaca. Попки, растение пушок, пушник, заячий пух, - лен, прострел, Eriophorum angustifolium.

  7. Источник: Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.



  8. Толковый словарь Ожегова

    ПОП, -а, муж. (разг.). Православный священник. Каков п., таков и приход (посл.).

    • У попа была собака (разг. шутл.) о бесконечном повторении одного и того же.

    Что ни поп, то батька посл. в знач.: как ни назови всё равно дело не в названии.

    | уменьш. попик, -а, муж.

    | прил. поповский, -ая, -ое.

    II. ПОП, -а, муж. В игре в городки: вертикально поставленный городок (рюха).

    • На попа (прост.) вертикально. Поставить бочку на попа.

  9. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  10. Толковый словарь Ожегова

    ПОП 2, -а́, м. В игре в городки: вертикально поставленный городок (рюха).

  11. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  12. Толковый словарь Ожегова

    ПОП 1, -а́, м. (разг.). Православный священник. Каков п., таков и приход (посл.).

  13. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  14. Малый академический словарь

    1)

    -а́, м. разг. Священник.

    — Какой это священник! Был бы я попом, я бы так служил, что не токмо люди — святые иконы плакали бы! М. Горький, Исповедь.

    2)

    -а́, м.

    Рюха, которую ставят вертикально в игре в городки.

    на попа {(поставить, стать)}

    прост.

    вертикально, стоймя.

    Сотни бревен напирают сверху, становятся на попа. Арамилев, В лесах Урала.

  15. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  16. Толковый словарь Ушакова

    ПОП, попа, муж. (от греч. pappas).

    1. Священник (разг. встарину - официальное название). «Произнося обет перед налоем, ты солгала попу.» А.Островский. «Каков поп, таков и приход.» погов. «Что ни поп, то батька.» погов.

    || Вообще - служитель культа всякого ранга (разг. пренебр.).

    || только мн., собир. Духовенство (разг. пренебр.).

    2. В игре в городки: сбитая рюха, которую вновь ставят стоймя, если она упадет на линии. Сбить попа легко.

    На попа (ставить, поставить; прост. и спец.) - стоймя. Поставить кирпич на попа.

  17. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  18. Толковый словарь Ефремовой

    I

    м. разг.

    Православный священник.

    II

    м. разг.

    Вертикально поставленный городок (рюха) в игре в городки.

  19. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  20. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    род. п. -а́, в настоящее время имеет презрит. оттенок знач., укр. пiп, род. п. попа́, блр. поп, др.-русск., ст.-слав. попъ πρεσβύτερος (Супр.), болг. поп, сербохорв. по̏п, род. п. по̀па, словен. ро̀р, род. п. ро́ра, чеш., слвц., польск., в.-луж. рор, полаб. рüöр "священник, учитель". Ввиду распространения в зап.-слав. это слово должно было быть заимств. из д.-в.-н. pfaffo "поп, священник"; см. Мi. ЕW 258; Вондрак, Aksl. Gr.2 41; Кипарский 259 и сл.; Ягич, AfslPh 23, 537; Скок, RЕS 7, 186; Шварц, AfslPh 41, 124 и сл.; Рудольф, ZfslPh 18, 269 и сл.; др. герм. языки не подходят в качестве вероятных источников заимствования – ни др.-исл. *раро̂ (Уленбек, AfslPh I, 15, 490), ни гот. *рара (вопреки Стендер-Петерсену 428 и сл.), маловероятно и непосредственное заимствование из греч. παπᾶς, вопреки Коршу (Сб. Потанину 541), Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 267; Гр.-сл. эт. 156 и сл.), Соболевскому (AfslPh 33, 479; ЖМНП, 1911, май, стр. 165), Микколе (Berühr. 154); см. также Курц, LF 56, 113. Этимологически тождественны поп в этом знач. и поп "чурка при игре в рюхи, которая падает на черту", ленингр., арханг. (Подв.).

  21. Источник: Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера



  22. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    муж.;
    разг. priest каков поп, таков и приход посл. ≈ judge the flock by its priest поставить на попа ≈ to set smth. (up) on the end стать на попа ≈ to stand/stay uprightpriest

  23. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  24. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    I м разг.

    1)Pope m(в русской православной церкви)

    2)Pfaffe m (неодобр.)

    II

    ставить на попа — senkrecht ( aufrecht ) stellen vt

  25. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  26. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    поп II: ставить на попа senkrecht ( aufrecht] stellen vtпоп I м разг. 1. Pope m 2c (в русской православной церкви) 2. Pfaffe m 2c (неодобр.)

  27. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  28. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    м. разг.

    pope m, prêtre m orthodoxe



    каков поп, таков и приход погов. — прибл. tel maître, tel valet

  29. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  30. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    м. разг.

    pope m



    поста́вить на попа́ прост. — poner verticalmente

    како́в поп, тако́в и прихо́д погов. — como canta el abad responde el sacristán; a tal amo, tal criado

  31. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  32. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    м. разг.

    pope m(prete ortodosso russo)



    поставить на попа разг. — mettere ritto / verticalmente

  33. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  34. Литературная энциклопедия

    Поп

    ПОП Александр (Pope, 1688—1744) — английский поэт. Р. в Лондоне, в католической семье купца. Принадлежит к тем выходцам из буржуазии, к-рые, становясь идеологами аристократии, стремятся всячески вытравить следы своего буржуазного происхождения. Порывая со своим классом, они не всегда сливаются с другим, и творчество их обычно полно противоречий между их субъективными намерениями и чертами буржуазной культуры, которые они вносят в дворянскую литературу.

    Первое значительное произведение П. — «Essay on criticism» (Опыт о критике, 1711), написанное стихами во время тяги буржуазных писателей к прозе, — это попытка построить систему эстетики английской аристократии. П. защищал классицизм теоретически и старался всемерно оправдать его творчески. Но в следующем своем произведении — «The rape of the lock» (Похищение локона, 1712) — П. явно нарушил изложенные им принципы, отразив в своем творчестве буржуазные влияния. Торжественным размером, в высоком «штиле» повествуется о том, как глуповатый юнец похитил у чопорной девицы локон. Сюжет взят из действительной жизни. Демократическая критика и читатель восприняли эту поэму как пародию на стиль аристократии. Следующее произведение Попа — «Windsor forest» (Виндзорский лес, 1713) — еще дальше от классицизма. По отношению к природе Поп является прямым предшественником Томсона, автора «Времен года», хотя и пытается удержаться на позициях классицизма и отстоять их от влияния буржуазной литературы. Продолжая невольно отражать буржуазные влияния, этот обслуживающий аристократию поэт в некоторых произведениях, как «Elegy to the memory of an unfortunate lady» (Элегия памяти несчастной леди, 1717) или «Epistle from Eloisa to Abelard» (Письма Элоизы к Абеляру, 1717), подошел весьма близко к буржуазному сентиментализму. Особенно это выражено в его «Переписке с друзьями». В большинстве случаев это — мастерски написанные короткие рассказы, предвещающие «Сентиментальное путешествие» Стерна.

    Совместно со Свифтом П. издал четыре сборника «Miscelanies in prose a. verse» (1727—1732), в к-рых они нападали на демократическую литературу и писателей; буржуазные писатели ответили резким контрударом. П. написал тогда свою знаменитую «The Dunciad» (Дунсиада, 1728), что по-русски значит «Глупиада». В этой мастерски выполненной сатирической поэме сделан как бы смотр всем неаристократическим литературным силам того времени и все они жестоко высмеяны. Это был сильный удар по врагам того класса, к-рому П. служил. Вся писательская среда выступает под видом птиц и животных, а многие и под собственными именами. Рисуется царство сплошной скуки и глупости. «Essay on man» (Опыт о человеке, 1733) представляет собой попытку построения философии оптимизма. По существу, это — стихотворное переложение взглядов лорда Болингброка. Основной тезис этой философии — «все, что существует, — разумно». Бог создал мир и ушел от дел, законы мира вечны и незыблемы. Эта «незыблемость мира» означала прежде всего незыблемость общественных форм. Но и в «Опыте о человеке» П. не мог не поддаться воздействию буржуазной мысли, в частности вольтерьянским влияниям. Это вызвало недовольство аристократических читателей. В оправдание он написал «Всемирную молитву» (Universal prayer), к-рая прошла незамеченной. Кроме этого П. написал еще опыты «Of the Knowledge a. characters of men» (О знаниях и характере человека, 1733), «Of the characters of women» (О характере женщины, 1735; этот опыт — сплошная сатира на женщину), «Of the use of riches» (Об употреблении богатства, 1732).

    П. перевел «Илиаду» и «Одиссею». Переводы эти весьма далеки от подлинника. Теоретик классицизма, Поп редактировал сочинения Шекспира, совершенно не удовлетворявшие по своей эдиционной технике даже современников Попа.Библиография:

    I. Works, ed. J. W. Croker, W. Elwin and W. J. Courthope, 10 vv., L., 1871—1889; Poetical Works, ed. by A. W. Ward (Globe ed.), L., 1869, new. ed., 1882. Переводы у Н. В. Гербеля: «Английские поэты в биографиях и образцах», СПБ, 1875; Опыт о человеке, переведено с французского на русский язык учеником Ломоносова Н. Н. Поповским, несколько изданий, Москва, 1757; Яссы, 1791; Москва, 1802; Москва, 1812, перевод «обработан» епископом Амвросием (А. С. Зертись-Каменский) и с подлинником имеет очень мало общего; Четыре времени года, перевел с английского М. Макаров, Москва, 1809.

    II. Stephen L., Pope, English Men of Letters, L., 1880; Paston G., Mr. Pope, his Life and Times, 2 vv., L., 1909; Strachey L., Pope (Leslie Stephen Lecture for 1925), Cambridge, 1925; Warren A., A. Pope as Critic and Humanist, Diss., Princeton, 1929; Andra E., L’influence francaise dans l’Ouvre de Pope, P., 1931; Meyer H., Studien zur Verskunst A. Popes, Diss., Gottingen, 1930; Стороженко Н. И., Очерк истории западно-европейской литературы, М., 1916 (отд. III, гл. III); Веселовский А., Век просвещения в Англии. Английская литература XVIII века, статья во «Всеобщей истории литературы», Под редакцией В. Корша — А. Кирпичникова, т. III, СПБ, 1888.

    III. Griffith R. H., A. Pope: a Bibliography, v. I, pt 2, Pope’s own writings, 1735—1751, Austin, 1927.

  35. Источник: Литературная энциклопедия



  36. Энциклопедический словарь

    ПОП

    1.ПОП, -а́; м. Разг. Православный священник. В русских сказках поп предстаёт жадным, хитрым, но недалёким (хочет одурачить своего работника, но в результате работник наказывает его, играя на волшебной дудке, отчего поп не может остановиться в пляске).

    По́пик, -а; м. Уничиж. Попи́шка, -и; м. Уничиж. Попо́в, -а, -о. Попо́вский, -ая, -ое. П-ая ряса. Попадья́ (см.).

    2.ПОП, -а́; м. Рюха, которую ставят вертикально в игре в городки.

    На попа́ (поставить, стать). нареч. Вертикально, стоймя. Поставить бревно на попа. Поставить вопрос на попа (заявить о чём-л. со всей решительностью, напрямик).

    3.ПОП, неизм.; м. Современная массовая культура; популярная музыка.

  37. Источник: Энциклопедический словарь



  38. Dictionnaire technique russo-italien

    сокр. от прибор опознавания принадлежности

    apparecchio di identificazione

  39. Источник: Dictionnaire technique russo-italien



  40. Русско-английский словарь пословиц и поговорок

  41. Источник:



  42. Словарь церковнославянского языка

  43. Источник:



  44. Толковый словарь Даля

  45. Источник: