УЛЕТУ́ЧИТЬСЯ, -чусь, -чишься; совер.
1. (1-ое лицо и 2-е лицо не употр.). Исчезнуть, обратившись в газообразное состояние. Эфир улетучился. Запахи улетучились.
2. перен. Уйти, пропасть (разг. шутл.). Деньги быстро улетучились. Куда-то улетучился кто-н. (непонятно куда делся).
| несовер. улетучиваться, -аюсь, -аешься.
-чусь, -чишься; сов. (несов. улетучиваться).
1.
Исчезнуть, обратившись в газообразное состояние; испариться.
Эфир улетучился.
||
Исчезнуть, рассеяться в пространстве (о запахе, дыме и т. п.).
Раиса Павловна распахнула окно, в которое широкой волной хлынула еще не успевшая улетучиться ночная свежесть. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо.
Я открыл пробку и покропил остатками одеколона письмо Гале. Снова хорошо запахло вокруг. Чтобы этот приятный запах не улетучился, я поскорее плотно и наглухо заклеил его [конверт]. В. Беляев, Старая крепость.
|| перен. разг.
Пройти, перестать обнаруживаться, проявляться.
— Если не будет того, что мне хочется, то все мое вдохновение пройдет, пропадет, улетучится. Достоевский, Униженные и оскорбленные.
Денег на пышную постановку великосветской пьесы было истрачено очень много, а сам директор, у которого очевидно, улетучились воспоминания, как в него швыряли яблоками, предстал в виде блистательного принца. Булгаков, Жизнь господина де Мольера.
2. разг.
Поспешно, быстро уйти, уехать.
— Вот если бы Того устроил новую бомбардировку, мигом бы его высочество улетучился отсюда. Степанов, Порт-Артур.
(иноск. шут.) — незаметно улизнуть, исчезнуть (намек на незаметное улетучивание паров, газов)
Ср. Решение, которое я принимала, совершенно улетучивалось через час, при его появлении...
Н.С. Лесков. Рассказы кстати. Посмертный очерк.
Ср. Множество неповинной молодежи арестовали... Иринарх, к счастью, успел этого избегнуть и улетучиться...
Маркевич. Перелом. 3, 5.
Ср. Пока они прочтут да пошлют, а меня здесь и след простыл. Успею улетучиться.
Там же. 3, 10.
Ср. Verduften (Duft, пар, запах) — испариться, улетучиться.
См. след простыл.
См. улизнуть.
УЛЕТУ́ЧИТЬСЯ, улетучусь, улетучишься, совер. (к улетучиваться).
1. Исчезнуть, обратившись в газообразное состояние, в пар, испариться (спец.). Камфора улетучилась.
2. перен. Незаметно уйти, исчезнуть (разг.). «Всё, что было во мне ума, улетучилось.» А.Тургенев. «Кто же поручится, что и эта утеха внезапно не улетучится.» Салтыков-Щедрин. Улетучился из дому.
сов. неперех.
см. улетучиваться
несовер. - улетучиваться;
совер. - улетучиться возвр. evaporate, volatilize;
перен. (исчезать) vanish (into thin air);
разг. disappearсов. см. улетучиваться.
1)sich verflüchtigen
2) перен. разг. verschwinden(непр.) vi (s)
1)se volatiliser
запах улетучился — l'odeur s'est volatilisée
2) перен. разг. s'esquiver, disparaître vi
деньги куда-то улетучились — l'argent a disparu quelque part
сов.
1)evaporarse, volatilizarse
2) перен. прост. desaparecer(непр.) vi, evaporarse
я улету́чиваюсь — me evaporo, me pongo en salvo
сов. отулетучиваться
УЛЕТУ́ЧИТЬСЯ -чусь, -чишься; св.
1. Исчезнуть, обратившись в газообразное состояние; испариться. Эфир, бензин улетучился. // Рассеяться в воздухе; исчезнуть. Запах бензина улетучился. Дым улетучился.
2. Разг. Поспешно, быстро уйти, уехать. В одну минуту кто-л. улетучился в другую комнату. Быстро у. отсюда.
3. Разг. Быстро разойтись, израсходоваться. Деньги улетучились. Радость улетучилась.
◁ Улету́чиваться, -аюсь, -аешься; нсв. Одеколон улетучивается. Запах улетучивается. Надежда улетучивается.
volatilize (refl.)
сов. от улетучиваться
сов. от улетучиваться
Хрипун, удавленник, фагот. История классовых диалектов русского языка почти совсем не изучена. Для иллюстрации можно указать случаи использования слов и выражений классовых диалектов или общенародных слов, но с жаргонными значениями, в языке художественной литературы, особенно часто в речи действующих лиц. Вот один пример из «Горя от ума» Грибоедова. Для социальной характеристики полковника Скалозуба в речи Чацкого Грибоедов использовал слова хрипун, удавленник, фагот в классово-диалектном, армейско-офицерском жаргонном смысле.
В «Горе от ума» Чацкий рисует социальный портрет Скалозуба такими словами:
Хрипун, удавленник, фагот,
Созвездие манёвров и мазурки.
Непосредственно ясно, что слова хрипун, удавленник, фагот употреблены здесь не в своем прямом значении. Они тут выступают как иронические обозначения типических черт представителя внешне вымуштрованного, столичного, привилегированного офицерства царской России начала XIX века. Хрипунами прозывали офицеров-фанфаронов, которые старались иметь хватский и высокомерный вид, стремились отличиться светской ловкостью и выработали у себя своеобразное произношение на французский манер, «сопровождаемое, по словам современника, насильственною хриплостью голоса».
Ср. у А. С. Пушкина в «Домике в Коломне»:
У нас война. Красавцы молодые,
Вы, хрипуны (но хрип ваш приумолк)
Сломали львы походы боевые?
В «Романе в письмах»:
«Охота тебе корчить г. Фобласа и вечно возиться с женщинами. В этом отношении ты отстал от своего века и сбиваешься на cidevant гвардии хрипуна 1807 г.». Ср. у Ф. Булгарина в «Приключениях квартального надзирателя»: «В армии называли хрипунами тех из молодых офицеров, которые говорили между собой по-французски, любили общество и щегольство. Это почти то же, что фанфароны».
Таким образом, Грибоедов пользуется армейским, военно-жаргонным осмыслением слова хрипун.
В этом контексте смысл слова удавленник, примыкающего к образу хрипуна, раскрывается отчасти таким описанием офицеров той же эпохи в повести И. С. Тургенева «Три портрета»: «Военные шею затянули туго-натуго... хрипят, глаза таращат, да и как не хрипеть?»
Ср. у А. Вельтмана в «Приключениях, почерпнутых из моря житейского» описание щегольски одетого, богатого офицера николаевского времени: «Воротник, как петля, задушил его, так что глаза выкатились; мундир перетянут в рюмочку» (см. Пыляев М. И. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898, с. 37; см. его же: Старое житье. СПб., 1892; Вяземский П. Старая записная книжка. 1929, с. 110).
И слово удавленник употреблено Грибоедовым тоже в жаргонно-офицерском смысле.
Для понимания слова фагот чрезвычайно важен рассказ знаменитого хирурга Н. И. Пирогова в «Дневнике старого врача» о назначенном в начале царствования Николая I попечителе Московского университета военном генерале Писареве: «Не замедлил явиться перед нами в аудиториях и мундирный попечитель, тотчас же при своем появлении прозванный, по свойству его речи, фаготом. Действительно, речь была отрывистая, резкая. Я видел и слышал этого фагота, благодарение Богу, только два раза на лекциях...
У Геймана на лекции фагот, — высокий, плечистый генерал в военном мундире, входивший всегда с шумом, в сопровождении своих драбантов, — встретил моего прежняго нахлебника, Жемчужникова, в странном для него костюме: студенческий незастегнутый мундир, какие-то уже вовсе немундирные панталоны и с круглою шляпою в руках.
— ”Это что значит?“ — произнес фагот самым резким и пронзительным голосом, нарушившим тишину аудитории и внимание слушателей, прикованное к химическому опыту Геймана. — ”Таких надо удалять из университета“, — продолжал таким же голосом фагот.
Жемчужников встал, сделал шаг вперед и, поднимая свою круглую шляпу, как бы с целью надеть ее себе тотчас на голову, прехладнокровно сказал: — ”Да я не дорожу вашим университетом“, — поклонился и вышел вон.
Фагот не ожидал такой для него небывалой выходки подчиненного лица и как-то смолк» (Пирогов Н. И. Соч., 1910, 2, с. 389—390).
Можно припомнить обычные указания на свойственный фаготу — музыкальному духовому деревянному инструменту низкого регистра — хрипловато-гнусавый тембр. Ср. у Гоголя в «Мертвых душах»: «Манилов в ответ принялся насасывать чубук так сильно, что он начал, наконец, хрипеть как фагот».
Следовательно, жаргонное словоупотребление в языке художественной литературы социально-исторически обусловлено, и в то же время оно нередко связано с общенародным словарным фондом языка.
(Виноградов. О трудах И. В. Сталина по вопросам языкознания. М., 1951, с. 65—67).
К слову хрипун В. В. Виноградов обращается в работе «Язык Пушкина»:
«Домик в Коломне» (1830) является теоретическим манифестом новых принципов литературно-просторечного стиля и их иллюстрацией. Разрушается система высокой русско-французской фразеологии, облекавшей основные поэтические символы — рифмы, стиха, Пегаса, Парнаса, Феба, муз (ср. в «Стихах, сочиненных ночью во время бессонницы», образы Парки и Жизни:
Парки бабье лепетанье...
Жизни мышья беготня.
(1830)
Ср. стиль пейзажа в «Евгении Онегине»:
Гулять? Но голы все места,
Как лысое Сатурна темя,
Иль крепостная нищета...
и т. п.). Так, рифмы выступают в образе рекрутов, «мелкой сволочи», к которой раздается команда на языке военного просторечия:
...слушай!
Равняйтеся, вытягивайте ноги
И по три в ряд в октаву заезжай...
Держись вольней и только не плошай.
В исключенных строфах были отражения и военного арго:
У нас война. Красавцы молодые!
Вы, хрипуны (но хрип ваш приумолк),
Сломали ль вы походы боевые?..
Вспоминается характеристика Скалозуба, данная Чацким в образах офицерского арго:
Хрипун, удавленник, фагот...
«Хрипунами прозывали за картавое произношение звука Р тех военных фанфаронов, которые употребляли всегда французский язык вместо русского, имели высокомерно-хватовской вид и старались отличиться светскою ловкостью» (Пыляев М. И., Замечательные чудаки и оригиналы, с. 37; ср. также Пыляев М. И., Старое житье, СПб., 1892: «Офицеров, которые отличались светскою ловкостью и французским языком, называли ”хрипунами“, последнее название произошло от подражания парижанам в произношении буквы Р » (101). Кн. П. А. Вяземский приписывает военно-жаргонное значение слова хрип творчеству конногвардейца «лингвиста» Раевского: «Слово хрип также его производства, оно означало какое-то хватовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственною хриплостью голоса» (Старая записная книжка, 110). По-видимому, определение кн. П. А. Вяземского тоньше и ближе к действительности). И на этом фоне приобретает особый символический смысл противопоставление Ширванского полка «светским», столичным «хрипунам», сравнение октавы, как формы нового стиля, с Ширванским полком:
Видали ль в Персии Ширванский полк?
Уж люди! Мелочь, старички кривые,
А в деле всяк из них, что в стаде волк,
Все с ревом так и лезут в бой кровавой.
(Виноградов. Язык Пушкина, с. 427; см. также: Виноградов. Очерки, с. 224).
[Ранее в «Литературной газете» (от 24 июня 1934 года, № 80 (396), с. 2) В. В. Виноградов также обращался к словам хрипун, удавленник, фагот:] «Но бывают от недостаточного знания литературного языка и его стилей ошибки понимания — более общие и более печальные. Скалозуб из ”Горе от ума“ Грибоедова нередко хрипит на русской сцене, как фельдфебель с перепою. Кажется, почему бы ему и не хрипеть, раз Чацкий называет его ”хрипуном“.
Хрипун, удавленник, фагот...
И может ли человек, думающий, что «хрипун» — это тот, кто хрипит, понять пушкинское противопоставление хрипунов — «красавцев молодых» — «старичкам кривым» из Ширванского полка в таких строках «Домика в Коломне»:
У нас война. Красавцы молодые!
Вы, хрипуны (но хрип ваш приумолк),
Сломали ль вы походы боевые?
Видали ль в Персии Ширванский полк?
Уж люди! Мелочь, старички кривые,
А в деле всяк из них, что в стаде волк.
Смысл этого противопоставления столичных гвардейцев Ширванскому полку станет ясным, если вспомнить или доискаться, что хрипунами прозывали за картавое произношение на французский майер тех офицеров-фанфаронов, которые старались отличиться светской ловкостью, блеснуть французским языком и имели хватский вид (см., например, книги М. И. Пыляева «Старое житье» и «Замечательные чудаки и оригиналы»). Кн. П. А. Вяземский, приписывая жаргонное значение слова «хрип» творчеству конногвардейца Раевского (автора выражения «под шефе»), вносил некоторые дополнительные черты в образ «хрипуна». «Слово ”хрип“, — писал он в «Старой записной книжке», — означало какое-то хватовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственною хриплостью голоса». В связи с этим и два другие эпитета Скалозуба — «удавленник, фагот» — надо понимать как иронические обозначения вымуштрованного, затянутого в мундир столичного офицера — фронтовика: они относятся не столько к голосу героя, сколько к его внешнему облику, к его «портрету» и к его социальному характеру». — Л. А.
ИСПАРИТЬСЯ, УЛЕТУЧИТЬСЯ
В современном русском языке глагол испариться выражает два значения: одно — физическое `обратиться в пар, в газообразное состояние'; другое — переносное, свойственное главным образом разговорно-шутливому стилю речи: `незаметно исчезнуть, уйти, скрыться'. Первое значение не возбуждает вопросов (ср. нем. verduften). Оно так же естественно для глагола испариться, производного от пар — пары, как значение `обратиться в пепел' для глагола испепелиться. Это значение глагола испариться обросло производными образованиями в книжном языке и в специальных, технических диалектах: испарение, испаритель, испарительный, испаряемость и т. п. Можно думать, что глагол испариться образован в русском литературном языке XVIII в., в его научных стилях. Второе значение — нового происхождения. Оно развилось в то время, когда русский разговорно-литературный язык стал сближаться с разными специальными, научными диалектами и стилями, между прочим и с языком естественных наук. Это произошло не ранее 20—30-х годов XIX в. В словаре 1847 г. новое значение глагола испариться — испаряться еще не нашло отражения. Оно не отмечено и Далем, который, по-видимому, отнес его к индивидуальному употреблению (сл. Даля 1881, 2, с. 53). Можно думать, что новое значение глагола испариться пущено в ход «Библиотекой для чтения», редактором ее — О. И. Сенковским, который стремился популяризовать научную терминологию, сблизить общеупотребительный литературный язык с языком науки.
В анонимной повести «Литературный вечер» (СПб., 1835) слово испариться — испаряться в переносном значении `исчезнуть, улетучиться' объявлено характерной особенностью языка Сенковского, языка «Библиотеки для чтения»: «Любовь меня разложила! разложила, т. е. не то, чтобы сечь, разложила на стихии и я — испаряюсь» (с. 120). Эта фраза представляет собою плод метафорического употребления и развертывания физических и химических образов: «Любовь разложила меня в стихии всевозможных чувствований, и если бы она меня поцеловала, я бы в один миг испарился... Я показываю, что я учился физике и химии. Знаю, что все, разложенное на стихии, может испариться».
Правда, и раньше уже намечалась тенденция к переносному употреблению глагола испариться. А. Галич в своей книге «История философских систем...» писал: «Сначала философы нечувствительно испаряются в публику нефилософскую, превозносятся лукаво и притворно» 106. Н. И. Греч осуждал такое словоупотребление А. Галича («Сын Отечества», ч. 52, 1819, № 7, с. 20).
Д. В. Григорович в своих «Литературных воспоминаниях» рассказывает, что словом испариться в переносном значении в 1839 или в 1840 г. пользовался любитель чужих острот великий князь Михаил Павлович, брат Николая, распекая самого Д. В. Григоровича — тогда воспитанника инженерного училища: «Представьте, вчера этот шалопай не сделал мне фронта; я подозвал его, — что же вы думаете? — он бросился от меня в магазин и удрал... Нигде не могли его отыскать, он точно... точно испарился. Последнее слово положительно спасло меня [Григоровича]; оно, должно быть, понравилось великому князю. Он начал повторять его: ”Испарился... да, испарился... Повторяю вам: он точно испарился... “. Наконец, он рассмеялся...» (Григорович, с. 67—68). У Ф. М. Достоевского в «Записках из подполья»: «Злоба у меня опять-таки вследствие этих проклятых законов сознания химическому разложению подвергается. Смотришь — предмет улетучивается, резоны испаряются, виновник не отыскивается, обида становится не обидой, а фатумом».
Глагол улетучиться — улетучиваться, выступающий как синоним слова испариться, не отмечен ни одним словарем русского языка до появления словаря Даля. Очевидно, это слово не вошло в широкий литературный оборот до 30—40-х годов XIX в. Можно предполагать, что развитие значений у слова улетучиться протекало в ином направлении, чем у слова испариться. Улетучиться входит в литературный оборот как глагольное образование от прилагательного летучий. Между тем в слове летучий уже в XVIII — начале XIX в. ярко обозначились три основных значения: 1) `Способный летать, наделенный крыльями'. Летучая мышь. // `Способный летать, носиться в воздухе'. Луна освещает снег летучий. Летучий дым. // `Способный быстро двигаться, менять место, как бы летающий, очень подвижный'. Отряды конницы летучей (Пушкин). Летучие отряды. Летучая почта; 2) `Мимолетный, являющийся и быстро исчезающий, скоро протекающий'. Летучая фраза. Стихи, летучих дум небрежные созданья (Пушкин); 3) В химии: `способный превращаться в пары, легко испаряющийся'. Летучее вещество. Летучие масла (ср. сл. 1867—1868, 2, с. 526).
Таким образом, улетучиться, образованное от летучий посредством контаминации двух словообразовательных типов: улететь, умчаться, улизнуть и т. п. и умудриться, угнездиться, удосужиться и т. п., впитывает в себя разные значения слова летучий.
В повести И. И. Панаева «Актеон» (1841) в имитации романтического стиля: «Чувство радостное, пронесшись по душе человека, не погружает его в себя; оно имеет всегда внешнее выражение и улетучивается в нем» (Панаев 1888, 2, с. 205). В письме Е. Я. Колбасина И. С. Тургеневу (от 15 января 1857 г.) цитируется статья Дудышкина о повестях Тургенева. В ней говорится о «лишних людях»: «... каждое из них [этих лиц] напоминает другое, ему родственное и, вдобавок, каждое из них улетучивается. Выражаются же о фигурах, нарисованных на полотне, что в них мало тела, если в них действительно мало натуры. Мы тоже могли бы сказать о многих главных лицах повестей г. Тур[генева]: в них мало тела» (Тургенев и «Современник», с. 313—314). У Ф. М. Достоевского в романе «Униженные и оскорбленные» (в речи кн. Валковского): «... все мое вдохновение пройдет, пропадет, улетучится». У Б. Маркевича в романе «Перелом»: «Множество неповинной молодежи арестовали... Иринарх, к счастью, успел этого избегнуть и улетучиться». «Пока они прочтут, да пошлют, а меня здесь и след простыл. Успею улетучиться» (см. Михельсон, Русск. мысль и речь, 2, с. 412). У Н. С. Лескова в «Рассказах кстати»: «Решение, которое я принимала, совершенно улетучивалось через час, при его появлении». У Л. Ф. Пантелеева в книге его мемуаров: «Многое осталось для меня неизвестным, а из того, что знал, немалая доля улетучилась из памяти» (Пантелеев, с. 252). У П. И. Чайковского в письме к П. Юргенсону (от 3 июля 1880 г.): «Будь ты богат, я бы упросил тебя купить у меня поспектакльную плату за ”Деву“ и за ”Онегина“ за четыре тысячи. Это был бы для тебя некоторый риск, ибо я могу скончаться (чего, однако же, не желал бы сделать), и тогда поспектакльная плата улетучивается, но отчего не рискнуть богатому человеку?» 107. У Д. В. Григоровича в «Литературных воспоминаниях»: «При выходе на сцену мною овладевала какая-то нервная суетливость; из памяти улетучивался характер изображаемого лица» (Григорович, с. 80).
Специальное, научное применение этого слова как синонима испариться сложилось гораздо позднее — в конце XIX в. на основе его каламбурно-бытового применения. Глагол улетучиться, наряду с экспрессивным значением `улететь, незаметно уйти', приобретает более нейтральное, почти терминологическое употребление в отношении к веществам, обращающимся в летучее, газообразное состояние: `исчезнуть, обратившись в газ, пар; испариться'. В связи с этим находится и образование невозвратной формы улетучить со значением `дать исчезнуть чему-нибудь, обратив в газообразное состояние'.
Статья ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (8 листков) и машинопись (6 стр.) с авторской правкой. Печатается по машинописи, сверенной с рукописью. — И. У.
106 Галич А. История философских систем, по иностранным руководствам составленная. СПб., 1818. С. 32.
107 Чайковский П. И. Переписка с П. И. Юргенсоном. М., 1938. С. 157.