Словарь форм слова

    1. улету́читься;
    2. улету́чусь;
    3. улету́чимся;
    4. улету́чишься;
    5. улету́читесь;
    6. улету́чится;
    7. улету́чатся;
    8. улету́чась;
    9. улету́чился;
    10. улету́чилась;
    11. улету́чилось;
    12. улету́чились;
    13. улету́чься;
    14. улету́чьтесь;
    15. улету́чившийся;
    16. улету́чившаяся;
    17. улету́чившееся;
    18. улету́чившиеся;
    19. улету́чившегося;
    20. улету́чившейся;
    21. улету́чившегося;
    22. улету́чившихся;
    23. улету́чившемуся;
    24. улету́чившейся;
    25. улету́чившемуся;
    26. улету́чившимся;
    27. улету́чившийся;
    28. улету́чившуюся;
    29. улету́чившееся;
    30. улету́чившиеся;
    31. улету́чившегося;
    32. улету́чившуюся;
    33. улету́чившееся;
    34. улету́чившихся;
    35. улету́чившимся;
    36. улету́чившейся;
    37. улету́чившеюся;
    38. улету́чившимся;
    39. улету́чившимися;
    40. улету́чившемся;
    41. улету́чившейся;
    42. улету́чившемся;
    43. улету́чившихся.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Ожегова

    УЛЕТУ́ЧИТЬСЯ, -чусь, -чишься; совер.

    1. (1-ое лицо и 2-е лицо не употр.). Исчезнуть, обратившись в газообразное состояние. Эфир улетучился. Запахи улетучились.

    2. перен. Уйти, пропасть (разг. шутл.). Деньги быстро улетучились. Куда-то улетучился кто-н. (непонятно куда делся).

    | несовер. улетучиваться, -аюсь, -аешься.

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    -чусь, -чишься; сов. (несов. улетучиваться).

    1.

    Исчезнуть, обратившись в газообразное состояние; испариться.

    Эфир улетучился.

    ||

    Исчезнуть, рассеяться в пространстве (о запахе, дыме и т. п.).

    Раиса Павловна распахнула окно, в которое широкой волной хлынула еще не успевшая улетучиться ночная свежесть. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо.

    Я открыл пробку и покропил остатками одеколона письмо Гале. Снова хорошо запахло вокруг. Чтобы этот приятный запах не улетучился, я поскорее плотно и наглухо заклеил его [конверт]. В. Беляев, Старая крепость.

    || перен. разг.

    Пройти, перестать обнаруживаться, проявляться.

    — Если не будет того, что мне хочется, то все мое вдохновение пройдет, пропадет, улетучится. Достоевский, Униженные и оскорбленные.

    Денег на пышную постановку великосветской пьесы было истрачено очень много, а сам директор, у которого очевидно, улетучились воспоминания, как в него швыряли яблоками, предстал в виде блистательного принца. Булгаков, Жизнь господина де Мольера.

    2. разг.

    Поспешно, быстро уйти, уехать.

    — Вот если бы Того устроил новую бомбардировку, мигом бы его высочество улетучился отсюда. Степанов, Порт-Артур.

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толково-фразеологический словарь Михельсона

    (иноск. шут.) — незаметно улизнуть, исчезнуть (намек на незаметное улетучивание паров, газов)

    Ср. Решение, которое я принимала, совершенно улетучивалось через час, при его появлении...

    Н.С. Лесков. Рассказы кстати. Посмертный очерк.

    Ср. Множество неповинной молодежи арестовали... Иринарх, к счастью, успел этого избегнуть и улетучиться...

    Маркевич. Перелом. 3, 5.

    Ср. Пока они прочтут да пошлют, а меня здесь и след простыл. Успею улетучиться.

    Там же. 3, 10.

    Ср. Verduften (Duft, пар, запах) — испариться, улетучиться.

    См. след простыл.

    См. улизнуть.

  7. Источник: Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.



  8. Толковый словарь Ушакова

    УЛЕТУ́ЧИТЬСЯ, улетучусь, улетучишься, совер. (к улетучиваться).

    1. Исчезнуть, обратившись в газообразное состояние, в пар, испариться (спец.). Камфора улетучилась.

    2. перен. Незаметно уйти, исчезнуть (разг.). «Всё, что было во мне ума, улетучилось.» А.Тургенев. «Кто же поручится, что и эта утеха внезапно не улетучится.» Салтыков-Щедрин. Улетучился из дому.

  9. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  10. Толковый словарь Ефремовой

    сов. неперех.

    см. улетучиваться

  11. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  12. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    несовер. - улетучиваться;
    совер. - улетучиться возвр. evaporate, volatilize;
    перен. (исчезать) vanish (into thin air);
    разг. disappearсов. см. улетучиваться.

  13. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    1)sich verflüchtigen

    2) перен. разг. verschwinden(непр.) vi (s)

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    1)se volatiliser

    запах улетучился — l'odeur s'est volatilisée

    2) перен. разг. s'esquiver, disparaître vi

    деньги куда-то улетучились — l'argent a disparu quelque part

  17. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  18. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    сов.

    1)evaporarse, volatilizarse

    2) перен. прост. desaparecer(непр.) vi, evaporarse

    я улету́чиваюсь — me evaporo, me pongo en salvo

  19. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  20. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    сов. отулетучиваться

  21. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  22. Энциклопедический словарь

    УЛЕТУ́ЧИТЬСЯ -чусь, -чишься; св.

    1. Исчезнуть, обратившись в газообразное состояние; испариться. Эфир, бензин улетучился. // Рассеяться в воздухе; исчезнуть. Запах бензина улетучился. Дым улетучился.

    2. Разг. Поспешно, быстро уйти, уехать. В одну минуту кто-л. улетучился в другую комнату. Быстро у. отсюда.

    3. Разг. Быстро разойтись, израсходоваться. Деньги улетучились. Радость улетучилась.

    Улету́чиваться, -аюсь, -аешься; нсв. Одеколон улетучивается. Запах улетучивается. Надежда улетучивается.

  23. Источник: Энциклопедический словарь



  24. Русско-английский политехнический словарь

    volatilize (refl.)

  25. Источник: Русско-английский политехнический словарь



  26. Русско-украинский политехнический словарь

    сов. от улетучиваться

  27. Источник: Русско-украинский политехнический словарь



  28. Русско-украинский политехнический словарь

    сов. от улетучиваться

  29. Источник: Русско-украинский политехнический словарь



  30. История слов

    Хрипун, удавленник, фагот. История классовых диалектов русского языка почти совсем не изучена. Для иллюстрации можно указать случаи использования слов и выражений классовых диалектов или общенародных слов, но с жаргонными значениями, в языке художественной литературы, особенно часто в речи действующих лиц. Вот один пример из «Горя от ума» Грибоедова. Для социальной характеристики полковника Скалозуба в речи Чацкого Грибоедов использовал слова хрипун, удавленник, фагот в классово-диалектном, армейско-офицерском жаргонном смысле.

    В «Горе от ума» Чацкий рисует социальный портрет Скалозуба такими словами:

    Хрипун, удавленник, фагот,

    Созвездие манёвров и мазурки.

    Непосредственно ясно, что слова хрипун, удавленник, фагот употреблены здесь не в своем прямом значении. Они тут выступают как иронические обозначения типических черт представителя внешне вымуштрованного, столичного, привилегированного офицерства царской России начала XIX века. Хрипунами прозывали офицеров-фанфаронов, которые старались иметь хватский и высокомерный вид, стремились отличиться светской ловкостью и выработали у себя своеобразное произношение на французский манер, «сопровождаемое, по словам современника, насильственною хриплостью голоса».

    Ср. у А. С. Пушкина в «Домике в Коломне»:

    У нас война. Красавцы молодые,

    Вы, хрипуны (но хрип ваш приумолк)

    Сломали львы походы боевые?

    В «Романе в письмах»:

    «Охота тебе корчить г. Фобласа и вечно возиться с женщинами. В этом отношении ты отстал от своего века и сбиваешься на cidevant гвардии хрипуна 1807 г.». Ср. у Ф. Булгарина в «Приключениях квартального надзирателя»: «В армии называли хрипунами тех из молодых офицеров, которые говорили между собой по-французски, любили общество и щегольство. Это почти то же, что фанфароны».

    Таким образом, Грибоедов пользуется армейским, военно-жаргонным осмыслением слова хрипун.

    В этом контексте смысл слова удавленник, примыкающего к образу хрипуна, раскрывается отчасти таким описанием офицеров той же эпохи в повести И. С. Тургенева «Три портрета»: «Военные шею затянули туго-натуго... хрипят, глаза таращат, да и как не хрипеть

    Ср. у А. Вельтмана в «Приключениях, почерпнутых из моря житейского» описание щегольски одетого, богатого офицера николаевского времени: «Воротник, как петля, задушил его, так что глаза выкатились; мундир перетянут в рюмочку» (см. Пыляев М. И. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898, с. 37; см. его же: Старое житье. СПб., 1892; Вяземский П. Старая записная книжка. 1929, с. 110).

    И слово удавленник употреблено Грибоедовым тоже в жаргонно-офицерском смысле.

    Для понимания слова фагот чрезвычайно важен рассказ знаменитого хирурга Н. И. Пирогова в «Дневнике старого врача» о назначенном в начале царствования Николая I попечителе Московского университета военном генерале Писареве: «Не замедлил явиться перед нами в аудиториях и мундирный попечитель, тотчас же при своем появлении прозванный, по свойству его речи, фаготом. Действительно, речь была отрывистая, резкая. Я видел и слышал этого фагота, благодарение Богу, только два раза на лекциях...

    У Геймана на лекции фагот, высокий, плечистый генерал в военном мундире, входивший всегда с шумом, в сопровождении своих драбантов, — встретил моего прежняго нахлебника, Жемчужникова, в странном для него костюме: студенческий незастегнутый мундир, какие-то уже вовсе немундирные панталоны и с круглою шляпою в руках.

    — ”Это что значит?“ — произнес фагот самым резким и пронзительным голосом, нарушившим тишину аудитории и внимание слушателей, прикованное к химическому опыту Геймана. — ”Таких надо удалять из университета“, — продолжал таким же голосом фагот.

    Жемчужников встал, сделал шаг вперед и, поднимая свою круглую шляпу, как бы с целью надеть ее себе тотчас на голову, прехладнокровно сказал: — ”Да я не дорожу вашим университетом“, — поклонился и вышел вон.

    Фагот не ожидал такой для него небывалой выходки подчиненного лица и как-то смолк» (Пирогов Н. И. Соч., 1910, 2, с. 389—390).

    Можно припомнить обычные указания на свойственный фаготу — музыкальному духовому деревянному инструменту низкого регистра — хрипловато-гнусавый тембр. Ср. у Гоголя в «Мертвых душах»: «Манилов в ответ принялся насасывать чубук так сильно, что он начал, наконец, хрипеть как фагот».

    Следовательно, жаргонное словоупотребление в языке художественной литературы социально-исторически обусловлено, и в то же время оно нередко связано с общенародным словарным фондом языка.

    (Виноградов. О трудах И. В. Сталина по вопросам языкознания. М., 1951, с. 65—67).

    К слову хрипун В. В. Виноградов обращается в работе «Язык Пушкина»:

    «Домик в Коломне» (1830) является теоретическим манифестом новых принципов литературно-просторечного стиля и их иллюстрацией. Разрушается система высокой русско-французской фразеологии, облекавшей основные поэтические символы — рифмы, стиха, Пегаса, Парнаса, Феба, муз (ср. в «Стихах, сочиненных ночью во время бессонницы», образы Парки и Жизни:

    Парки бабье лепетанье...

    Жизни мышья беготня.

    (1830)

    Ср. стиль пейзажа в «Евгении Онегине»:

    Гулять? Но голы все места,

    Как лысое Сатурна темя,

    Иль крепостная нищета...

    и т. п.). Так, рифмы выступают в образе рекрутов, «мелкой сволочи», к которой раздается команда на языке военного просторечия:

    ...слушай!

    Равняйтеся, вытягивайте ноги

    И по три в ряд в октаву заезжай...

    Держись вольней и только не плошай.

    В исключенных строфах были отражения и военного арго:

    У нас война. Красавцы молодые!

    Вы, хрипуны (но хрип ваш приумолк),

    Сломали ль вы походы боевые?..

    Вспоминается характеристика Скалозуба, данная Чацким в образах офицерского арго:

    Хрипун, удавленник, фагот...

    «Хрипунами прозывали за картавое произношение звука Р тех военных фанфаронов, которые употребляли всегда французский язык вместо русского, имели высокомерно-хватовской вид и старались отличиться светскою ловкостью» (Пыляев М. И., Замечательные чудаки и оригиналы, с. 37; ср. также Пыляев М. И., Старое житье, СПб., 1892: «Офицеров, которые отличались светскою ловкостью и французским языком, называли ”хрипунами“, последнее название произошло от подражания парижанам в произношении буквы Р » (101). Кн. П. А. Вяземский приписывает военно-жаргонное значение слова хрип творчеству конногвардейца «лингвиста» Раевского: «Слово хрип также его производства, оно означало какое-то хватовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственною хриплостью голоса» (Старая записная книжка, 110). По-видимому, определение кн. П. А. Вяземского тоньше и ближе к действительности). И на этом фоне приобретает особый символический смысл противопоставление Ширванского полка «светским», столичным «хрипунам», сравнение октавы, как формы нового стиля, с Ширванским полком:

    Видали ль в Персии Ширванский полк?

    Уж люди! Мелочь, старички кривые,

    А в деле всяк из них, что в стаде волк,

    Все с ревом так и лезут в бой кровавой.

    (Виноградов. Язык Пушкина, с. 427; см. также: Виноградов. Очерки, с. 224).

    [Ранее в «Литературной газете» (от 24 июня 1934 года, № 80 (396), с. 2) В. В. Виноградов также обращался к словам хрипун, удавленник, фагот:] «Но бывают от недостаточного знания литературного языка и его стилей ошибки понимания — более общие и более печальные. Скалозуб из ”Горе от ума“ Грибоедова нередко хрипит на русской сцене, как фельдфебель с перепою. Кажется, почему бы ему и не хрипеть, раз Чацкий называет его ”хрипуном.

    Хрипун, удавленник, фагот...

    И может ли человек, думающий, что «хрипун» это тот, кто хрипит, понять пушкинское противопоставление хрипунов — «красавцев молодых» — «старичкам кривым» из Ширванского полка в таких строках «Домика в Коломне»:

    У нас война. Красавцы молодые!

    Вы, хрипуны (но хрип ваш приумолк),

    Сломали ль вы походы боевые?

    Видали ль в Персии Ширванский полк?

    Уж люди! Мелочь, старички кривые,

    А в деле всяк из них, что в стаде волк.

    Смысл этого противопоставления столичных гвардейцев Ширванскому полку станет ясным, если вспомнить или доискаться, что хрипунами прозывали за картавое произношение на французский майер тех офицеров-фанфаронов, которые старались отличиться светской ловкостью, блеснуть французским языком и имели хватский вид (см., например, книги М. И. Пыляева «Старое житье» и «Замечательные чудаки и оригиналы»). Кн. П. А. Вяземский, приписывая жаргонное значение слова «хрип» творчеству конногвардейца Раевского (автора выражения «под шефе»), вносил некоторые дополнительные черты в образ «хрипуна». «Слово ”хрип“, писал он в «Старой записной книжке», — означало какое-то хватовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственною хриплостью голоса». В связи с этим и два другие эпитета Скалозуба — «удавленник, фагот» надо понимать как иронические обозначения вымуштрованного, затянутого в мундир столичного офицера — фронтовика: они относятся не столько к голосу героя, сколько к его внешнему облику, к его «портрету» и к его социальному характеру». — Л. А.

  31. Источник:



  32. История слов

    ИСПАРИТЬСЯ, УЛЕТУЧИТЬСЯ

    В современном русском языке глагол испариться выражает два значения: одно — физическое `обратиться в пар, в газообразное состояние'; другое — переносное, свойственное главным образом разговорно-шутливому стилю речи: `незаметно исчезнуть, уйти, скрыться'. Первое значение не возбуждает вопросов (ср. нем. verduften). Оно так же естественно для глагола испариться, производного от пар — пары, как значение `обратиться в пепел' для глагола испепелиться. Это значение глагола испариться обросло производными образованиями в книжном языке и в специальных, технических диалектах: испарение, испаритель, испарительный, испаряемость и т. п. Можно думать, что глагол испариться образован в русском литературном языке XVIII в., в его научных стилях. Второе значение — нового происхождения. Оно развилось в то время, когда русский разговорно-литературный язык стал сближаться с разными специальными, научными диалектами и стилями, между прочим и с языком естественных наук. Это произошло не ранее 20—30-х годов XIX в. В словаре 1847 г. новое значение глагола испариться — испаряться еще не нашло отражения. Оно не отмечено и Далем, который, по-видимому, отнес его к индивидуальному употреблению (сл. Даля 1881, 2, с. 53). Можно думать, что новое значение глагола испариться пущено в ход «Библиотекой для чтения», редактором ее — О. И. Сенковским, который стремился популяризовать научную терминологию, сблизить общеупотребительный литературный язык с языком науки.

    В анонимной повести «Литературный вечер» (СПб., 1835) слово испариться — испаряться в переносном значении `исчезнуть, улетучиться' объявлено характерной особенностью языка Сенковского, языка «Библиотеки для чтения»: «Любовь меня разложила! разложила, т. е. не то, чтобы сечь, разложила на стихии и я — испаряюсь» (с. 120). Эта фраза представляет собою плод метафорического употребления и развертывания физических и химических образов: «Любовь разложила меня в стихии всевозможных чувствований, и если бы она меня поцеловала, я бы в один миг испарился... Я показываю, что я учился физике и химии. Знаю, что все, разложенное на стихии, может испариться».

    Правда, и раньше уже намечалась тенденция к переносному употреблению глагола испариться. А. Галич в своей книге «История философских систем...» писал: «Сначала философы нечувствительно испаряются в публику нефилософскую, превозносятся лукаво и притворно» 106. Н. И. Греч осуждал такое словоупотребление А. Галича («Сын Отечества», ч. 52, 1819, № 7, с. 20).

    Д. В. Григорович в своих «Литературных воспоминаниях» рассказывает, что словом испариться в переносном значении в 1839 или в 1840 г. пользовался любитель чужих острот великий князь Михаил Павлович, брат Николая, распекая самого Д. В. Григоровича — тогда воспитанника инженерного училища: «Представьте, вчера этот шалопай не сделал мне фронта; я подозвал его, — что же вы думаете? — он бросился от меня в магазин и удрал... Нигде не могли его отыскать, он точно... точно испарился. Последнее слово положительно спасло меня [Григоровича]; оно, должно быть, понравилось великому князю. Он начал повторять его: ”Испарился... да, испарился... Повторяю вам: он точно испарился... “. Наконец, он рассмеялся...» (Григорович, с. 67—68). У Ф. М. Достоевского в «Записках из подполья»: «Злоба у меня опять-таки вследствие этих проклятых законов сознания химическому разложению подвергается. Смотришь — предмет улетучивается, резоны испаряются, виновник не отыскивается, обида становится не обидой, а фатумом».

    Глагол улетучиться — улетучиваться, выступающий как синоним слова испариться, не отмечен ни одним словарем русского языка до появления словаря Даля. Очевидно, это слово не вошло в широкий литературный оборот до 30—40-х годов XIX в. Можно предполагать, что развитие значений у слова улетучиться протекало в ином направлении, чем у слова испариться. Улетучиться входит в литературный оборот как глагольное образование от прилагательного летучий. Между тем в слове летучий уже в XVIII — начале XIX в. ярко обозначились три основных значения: 1) `Способный летать, наделенный крыльями'. Летучая мышь. // `Способный летать, носиться в воздухе'. Луна освещает снег летучий. Летучий дым. // `Способный быстро двигаться, менять место, как бы летающий, очень подвижный'. Отряды конницы летучей (Пушкин). Летучие отряды. Летучая почта; 2) `Мимолетный, являющийся и быстро исчезающий, скоро протекающий'. Летучая фраза. Стихи, летучих дум небрежные созданья (Пушкин); 3) В химии: `способный превращаться в пары, легко испаряющийся'. Летучее вещество. Летучие масла (ср. сл. 1867—1868, 2, с. 526).

    Таким образом, улетучиться, образованное от летучий посредством контаминации двух словообразовательных типов: улететь, умчаться, улизнуть и т. п. и умудриться, угнездиться, удосужиться и т. п., впитывает в себя разные значения слова летучий.

    В повести И. И. Панаева «Актеон» (1841) в имитации романтического стиля: «Чувство радостное, пронесшись по душе человека, не погружает его в себя; оно имеет всегда внешнее выражение и улетучивается в нем» (Панаев 1888, 2, с. 205). В письме Е. Я. Колбасина И. С. Тургеневу (от 15 января 1857 г.) цитируется статья Дудышкина о повестях Тургенева. В ней говорится о «лишних людях»: «... каждое из них [этих лиц] напоминает другое, ему родственное и, вдобавок, каждое из них улетучивается. Выражаются же о фигурах, нарисованных на полотне, что в них мало тела, если в них действительно мало натуры. Мы тоже могли бы сказать о многих главных лицах повестей г. Тур[генева]: в них мало тела» (Тургенев и «Современник», с. 313—314). У Ф. М. Достоевского в романе «Униженные и оскорбленные» (в речи кн. Валковского): «... все мое вдохновение пройдет, пропадет, улетучится». У Б. Маркевича в романе «Перелом»: «Множество неповинной молодежи арестовали... Иринарх, к счастью, успел этого избегнуть и улетучиться». «Пока они прочтут, да пошлют, а меня здесь и след простыл. Успею улетучиться» (см. Михельсон, Русск. мысль и речь, 2, с. 412). У Н. С. Лескова в «Рассказах кстати»: «Решение, которое я принимала, совершенно улетучивалось через час, при его появлении». У Л. Ф. Пантелеева в книге его мемуаров: «Многое осталось для меня неизвестным, а из того, что знал, немалая доля улетучилась из памяти» (Пантелеев, с. 252). У П. И. Чайковского в письме к П. Юргенсону (от 3 июля 1880 г.): «Будь ты богат, я бы упросил тебя купить у меня поспектакльную плату за ”Деву“ и за ”Онегина“ за четыре тысячи. Это был бы для тебя некоторый риск, ибо я могу скончаться (чего, однако же, не желал бы сделать), и тогда поспектакльная плата улетучивается, но отчего не рискнуть богатому человеку?» 107. У Д. В. Григоровича в «Литературных воспоминаниях»: «При выходе на сцену мною овладевала какая-то нервная суетливость; из памяти улетучивался характер изображаемого лица» (Григорович, с. 80).

    Специальное, научное применение этого слова как синонима испариться сложилось гораздо позднее — в конце XIX в. на основе его каламбурно-бытового применения. Глагол улетучиться, наряду с экспрессивным значением `улететь, незаметно уйти', приобретает более нейтральное, почти терминологическое употребление в отношении к веществам, обращающимся в летучее, газообразное состояние: `исчезнуть, обратившись в газ, пар; испариться'. В связи с этим находится и образование невозвратной формы улетучить со значением `дать исчезнуть чему-нибудь, обратив в газообразное состояние'.

    Статья ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (8 листков) и машинопись (6 стр.) с авторской правкой. Печатается по машинописи, сверенной с рукописью. — И. У.

    106 Галич А. История философских систем, по иностранным руководствам составленная. СПб., 1818. С. 32.

    107 Чайковский П. И. Переписка с П. И. Юргенсоном. М., 1938. С. 157.

  33. Источник:



  34. Тезаурус русской деловой лексики

  35. Источник: