ТЕЛОДВИЖЕ́НИЕ, -я, ср. Движение тела (во 2 знач.) или отдельной его части, жест. Плавные телодвижения.
-я, ср.
Движение тела или отдельной его части.
[Княжна Мери] подняла стакан и подала ему с телодвижением, исполненным невыразимой прелести. Лермонтов, Княжна Мери.
Он помогал своей речи телодвижениями, прижимал руки к груди, размахивал ими в воздухе. Скиталец, Октава.
ТЕЛОДВИЖЕ́НИЕ, телодвижения, ср. (книжн.). Движение тела или отдельного его органа, жест. Гимнастические телодвижения. «Станемте разговаривать смирно, тихо, без лишних телодвижений.» А.Тургенев.
ср.
Движение тела или отдельной его части.
ср. movement/motion (of the body);
bodily movement;
gesture (жест)с. movement of the body;
(жест) gesture.
n.movement of the body, motion of the body
телодвижение с Körperbewegung f c
с
Körperbewegung f
с.
mouvement m (du corps); geste m(жест)
с.
movimiento m(del cuerpo), ademán m; gesto m(жест)
с.
1)movimento / moto del corpo
2)(жест) gesto m, mossa f, movenza f
резкое телодвижение — mossa brusca
ТЕЛОДВИЖЕ́НИЕ -я; ср. Движение тела или отдельной его части, жест. Плавное, лёгкое т. Непристойное т. Проделывать, выделывать телодвижения.
Гроб повапленный. Процесс национально-демократического преобразования высоких славянских образов может быть иллюстрирован примером гроба повапленного. Гроб повапленный, т. е. `гроб выбеленный, покрашенный', был в славянском языке презрительным символом внутренне опустошенного, но с виду благопристойного человека или общества (cл. АР, ч. 4, с. 1164). Например, у Бестужева-Марлинского: «Наш свет — гроб повапленный» («Полярная звезда» на 1825 г., с. 8).
У Ф. Н. Глинки в стихотворении «Горе и благодать»:
И человеков род лукавый
Был вид повапленных гробов.
(«Полярная звезда» на 1824 г., с. 228).
У Пушкина церковнославянский архаизм повапленный отпадает и образ гроба вставляется в живую разговорную конструкцию:
Душе противны вы как гробы
(Чернь, 1828).
(Виноградов В. В. Пушкин и русский литературный язык XIX века // Пушкин родоначальник новой русской литературы: Сб. научно-исслед. работ. М.; Л., 1941, с. 551—552).
МАНОВЕНИЕ, ТЕЛОДВИЖЕНИЕ. В русском научно-техническом языке XVIII в. не хватало слова для выражения такого понятия, которое соответствовало французскому geste. В. К. Тредиаковский предложил переводить это французское слово словосочетанием телесное мановение («Сокращение философии канцлера Бакона», 1760) (см. Виноградов. Очерки, 1938, с. 152). Но торжественный славянизм мановение был неупотребителен в среднем стиле, тем более в простом. Кроме того, с словом мановение сочетались такие экспрессивно-стилистические оттенки (ср. «по волшебному мановению»), которые были чужды представлению о жесте. Все это содействовало заимствованию слова жест, однако в более широком значении (`вообще телесное движение'). Развивавшееся с 80—90-х годов XVIII в. недоверие к французскому языку как распространителю революционной заразы, националистические тенденции и воздействие немецкого языка на русский научно-технический язык привели в конце XVIII в. к образованию слова телодвижение по образцу нем. Körperbewegung. Это слово выступило как книжный синоним слова жест (ср. франц. mouvement du corps). В словаре 1847 г. телодвижение истолковывалось так: «1. Движение человеческого тела. 2. У ораторов и актеров: движение головы и рук, соответствующее содержанию слов, произносимых ими» (cл. 1867—1868, 4, с. 647). Показательно, что слово жест в этот словарь не включено. Образование телодвижение вполне соответствовало духу русского языка. Оно опиралось на однородные сложные славянизмы вроде телохранитель и т. п. Оно находило себе параллель в таких научных терминах, как телосложение или телостроение (ср. нем. Körperbau). В словаре 1847 г. находим знак равенства между этими словами: «Телосложение, я., с. ср. и телостроение, я. с. ср. Состав, устройство животного тела. Телостроение пресмыкающихся» (там же, с. 647).
Заметка публикуется впервые по сохранившейся в архиве рукописи (1 листок ветхой оберточной бумаги, чернила выцветшие). О слове мановение В. В. Виноградов пишет также в «Очерках» (1938): «При отсутствии в русском литературном языке соответствующего слова и понятия значение французского слова передается посредством фразы, (...) посредством целой словной характеристики: geste — `телесное мановение'...» (с. 152). — М. Л.