Словарь форм слова

    1. ла́рь;
    2. лари́;
    3. ларя́;
    4. ларе́й;
    5. ларю́;
    6. ларя́м;
    7. ла́рь;
    8. лари́;
    9. ларём;
    10. ларя́ми;
    11. ларе́;
    12. ларя́х.
  1. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  2. Толковый словарь Даля

    муж. большой ящик, дощатый сруб, рундук, закрома; ящик с навесною крышкою, откосом, для зернового хлеба или муки; то же, для продажи припасов на базарах; ящик на мельнице, в который сыплется мука из-под жернова; дощаной водоем, со спуском на водяное колесо;

    | астрах. дощаной сруб в яме, с тузлуком (рассолом), для соленья и храненья в выходах рыбы;

    | пермяц. скоп, рассольный волоем на солеварнях;

    | южн., новг.-тихв. домовина, гроб, ·умалит. ларек. Торговать на ларе, на столике, по-базарному, не в лавке, на веке. Ларь святой Троицы, во Пскове, ·стар. что сани или на сенях у святой Софии, в Новгороде: собрание вечевых грамот, законов.

    | Лари мн., архан. крестьянския сани, сделанные из дровней, кузов на дровнях. Ларища, ларина ·увел. ларец, ларчик ·умалит. шкатулка, укладочка, ящичек, баул, сундучок чистой отделки, обычно с замком, для денег и хороших мелких вещей. А ларчик просто открывался! Крылов; говорят об излишнем мудрованьи. Ларевой, ларечный, к ларю, к ларцу относящийся. Ларевой колодец, горн. сруб, связанный трубою с заводским ларем, если этот удален от водяных колес. Ларевой порог, красный брус, порог у спуска воды из ларя. Ларечные скобы, замочек.

    | Ларевой и ларечный в виде сущ., ·стар. пристав у продажи из ларей вина, соли, сборщик пошлин; род ключника в боярском доме, ларечник муж. -ница жен. которым поверялись припасы.

    | Ларечник, ларечный маствер. Она ключница чужому отцу, ларечница чужой матери! молодая. Ларник муж., ·стар. казначей и архивариус.

  3. Источник: Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.



  4. Толковый словарь Ожегова

    ЛАРЬ, -я, муж.

    1. Большой деревянный ящик к крышкой для хранения зерна, муки. Мучной л.

    2. Торговая палатка, а также большой открытый прилавок (устар.). Книжный л. Торговать с ларя.

    | прил. ларевой, -ая, -ое.

  5. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  6. Малый академический словарь

    -я́, м.

    1.

    Большой деревянный ящик для хранения разных вещей, продуктов.

    — У нас ныне товару девать некуда. — Он [посадник] показывает на торговые склады и пристани. — Все причалы завалены, все лари забиты. Павленко, Александр Невский.

    2.

    Ларек, торговая палатка.

    Я бродил одиноко среди пустынных зданий и торговых ларей. М. Горький, Однажды осенью.

    3. спец. Ящик, желоб.

  7. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  8. Толковый словарь Ушакова

    ЛАРЬ, ларя, муж.

    1. Деревянный ящик особой формы для хранения разных вещей (устар.).

    || Большой ящик в амбаре или в кладовой для хранения припасов (обл.). Ларь с мукой.

    2. Палатка, будка, ларек на рынке или в публичных местах для продажи разного товара. Книжный ларь.

    3. Ящик, резервуар, жолоб для разных технических надобностей (спец.). Водопроводный ларь. Ларь для промывки руды. Ларь для скопления рассола.

  9. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  10. Толковый словарь Ефремовой

    I

    м. местн.

    Легкая постройка для мелкой торговли; торговая палатка, ларёк.

    II

    м.

    Продолговатое углубление.

    III

    м.

    1.

    Деревянный ящик особой формы для хранения разных вещей.

    2.

    Большой ящик в амбаре или в кладовой для хранения припасов.

  11. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  12. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    м.; диал. также "гроб", арханг. (Подв.1); ларёк, лари́на "шкатулка", ларе́ц (Домостр. К. 31), др.-русск. ларь "ларь, ящик, сундук" (Святосл. Изборн. 1076 г.; см. Срезн. II, 8 и сл.). Заимств. из др.-шв. lárr "ларь, выдвижной ящик", шв. lår "ящик, сундук"; см. Томсен, Ursprung 135; Мi. ЕW 160; Бернекер 1, 691; Тернквист 239 и сл.; Альквист 603. Фин. lааri "ящик" заимств. из того же источника, что и русск., или из русск.

    • 1 Указанное знач. дано в словарях Даля и Преображенского. У Подвысоцкого – только в знач. "ящик, в котором солят семгу". – Прим. ред.

  13. Источник: Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера



  14. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    муж. (ящик) chest, coffer, bin ларь с мукойм.
    1. bin, chest, coffer;
    ~ с мукой bin containing flour;

    2. уст. stall.

  15. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  16. Англо-русский словарь технических терминов

    bin

  17. Источник: Англо-русский словарь технических терминов



  18. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    ларь м Truhe f c

  19. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  20. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    м

    Truhe f

  21. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  22. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    м.

    (для муки, хлеба) huche(придых.) f

  23. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  24. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    м.

    1)(ящик) artesa f, arca f

    2)(торговая палатка) см.ларек

  25. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  26. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    м. уст.

    1)madia f

    2)chiosco, spaccio

  27. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  28. Энциклопедический словарь

    ЛАРЬ -я́; м.

    1. Большой деревянный ящик для хранения разных вещей, продуктов. Л. для муки. Сложить вещи в л.

    2. Ларёк, торговая палатка. Продовольственный л.

    Ларёчный (см.).

  29. Источник: Энциклопедический словарь



  30. Русско-английский политехнический словарь

    bin

  31. Источник: Русско-английский политехнический словарь



  32. История слов

    ВЫЙТИ В ТИРАЖ

    Вокруг заимствованных слов, в том числе и интернациональных терминов, складывается своеобразная фразеология, иногда переводного характера в виде серии калькированных словесных групп, а иногда чисто русская, оригинальная. Те из этих фраз, которые в силу яркой экспрессивности обнаруживают тенденцию к переносному, метафорическому употреблению, легко распространяются по разным стилям литературного языка. Таково, напр., выражение выйти в тираж (ср. франц. être sortant). Французское слово tirage (буквально: «вытаскивание», ср. нем. Ziehung) вошло в русский язык в начале XIX в. Оно обозначало жеребьевку, вынимание жребия для той части облигаций выигрышного займа или иного рода обязательства, которая должна быть погашена в этот раз путем возврата стоимости облигаций их владельцам, а также розыгрыш выигрышей в займе или лотерее (Карманная книжка, с. 251).

    Выражение выйти в тираж возникло как официальный экономический термин около середины XIX в. Оно применялось к билетам внутреннего государственного займа и обозначало: `быть погашенным посредством тиража, потерять в силу тиража денежную стоимость — после погашения'.

    Это выражение приобрело особую экспрессивную значительность в 60—70-х годах XIX в. в стилях буржуазной литературной речи. А. С. Суворин в очерках «На бирже и у господ плутократов» изображает сон буржуазной дамы: «Он схватил меня за руку и, потрясая ее, произнес: «Я выхожу в тираж! Я несчастный билет — я выхожу в тираж:я тебя не достоин» (Очерки и картинки, 1, с. 29).

    Понятно, что с этим выражением в русском литературном языке последней трети XIX в. связывается целый ряд переносных значений: 1) `Получить отставку, потерять служебное значение'; `перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым'. Например, у Н. С. Лескова в «Рассказах кстати»: «Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся бóльшею частью в составе каких-нибудь сильнодействующих центральных учреждений» (Лесков 1897, 12, с. 142). В письме А. П. Чехова к В. М. Лаврову (от 29 января 1896 г.): «Милый Вукол, переплетчик Мейер уже вышел в тираж: он служит при тюрьмах. Лучшим считается теперь Александр Шнель» (Чехов, Письма, с. 111). 2) `Умереть'.

    Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись на 3-х листках старой пожелтевшей бумаги и машинописная копия с авторской правкой.

    Выражение выйти в тираж В. В. Виноградов упоминает также в связи с рассмотрением слов и выражений из области торгово-промышленной или финансовой терминологии, переходивших в систему литературного языка (см.: Виноградов, Очерки, с. 394). — М. Л.

  33. Источник:



  34. История слов

    См. ябеда

  35. Источник:



  36. Толковый словарь Даля

  37. Источник: