муж. большой ящик, дощатый сруб, рундук, закрома; ящик с навесною крышкою, откосом, для зернового хлеба или муки; то же, для продажи припасов на базарах; ящик на мельнице, в который сыплется мука из-под жернова; дощаной водоем, со спуском на водяное колесо;
| астрах. дощаной сруб в яме, с тузлуком (рассолом), для соленья и храненья в выходах рыбы;
| пермяц. скоп, рассольный волоем на солеварнях;
| южн., новг.-тихв. домовина, гроб, ·умалит. ларек. Торговать на ларе, на столике, по-базарному, не в лавке, на веке. Ларь святой Троицы, во Пскове, ·стар. что сани или на сенях у святой Софии, в Новгороде: собрание вечевых грамот, законов.
| Лари мн., архан. крестьянския сани, сделанные из дровней, кузов на дровнях. Ларища, ларина ·увел. ларец, ларчик ·умалит. шкатулка, укладочка, ящичек, баул, сундучок чистой отделки, обычно с замком, для денег и хороших мелких вещей. А ларчик просто открывался! Крылов; говорят об излишнем мудрованьи. Ларевой, ларечный, к ларю, к ларцу относящийся. Ларевой колодец, горн. сруб, связанный трубою с заводским ларем, если этот удален от водяных колес. Ларевой порог, красный брус, порог у спуска воды из ларя. Ларечные скобы, замочек.
| Ларевой и ларечный в виде сущ., ·стар. пристав у продажи из ларей вина, соли, сборщик пошлин; род ключника в боярском доме, ларечник муж. -ница жен. которым поверялись припасы.
| Ларечник, ларечный маствер. Она ключница чужому отцу, ларечница чужой матери! молодая. Ларник муж., ·стар. казначей и архивариус.
ЛАРЬ, -я, муж.
1. Большой деревянный ящик к крышкой для хранения зерна, муки. Мучной л.
2. Торговая палатка, а также большой открытый прилавок (устар.). Книжный л. Торговать с ларя.
| прил. ларевой, -ая, -ое.
-я́, м.
1.
Большой деревянный ящик для хранения разных вещей, продуктов.
— У нас ныне товару девать некуда. — Он [посадник] показывает на торговые склады и пристани. — Все причалы завалены, все лари забиты. Павленко, Александр Невский.
2.
Ларек, торговая палатка.
Я бродил одиноко среди пустынных зданий и торговых ларей. М. Горький, Однажды осенью.
3. спец. Ящик, желоб.
ЛАРЬ, ларя, муж.
1. Деревянный ящик особой формы для хранения разных вещей (устар.).
|| Большой ящик в амбаре или в кладовой для хранения припасов (обл.). Ларь с мукой.
2. Палатка, будка, ларек на рынке или в публичных местах для продажи разного товара. Книжный ларь.
3. Ящик, резервуар, жолоб для разных технических надобностей (спец.). Водопроводный ларь. Ларь для промывки руды. Ларь для скопления рассола.
I
м. местн.Легкая постройка для мелкой торговли; торговая палатка, ларёк.
II
м.Продолговатое углубление.
III
м.1.
Деревянный ящик особой формы для хранения разных вещей.
2.
Большой ящик в амбаре или в кладовой для хранения припасов.
м.; диал. также "гроб", арханг. (Подв.1); ларёк, лари́на "шкатулка", ларе́ц (Домостр. К. 31), др.-русск. ларь "ларь, ящик, сундук" (Святосл. Изборн. 1076 г.; см. Срезн. II, 8 и сл.). Заимств. из др.-шв. lárr "ларь, выдвижной ящик", шв. lår "ящик, сундук"; см. Томсен, Ursprung 135; Мi. ЕW 160; Бернекер 1, 691; Тернквист 239 и сл.; Альквист 603. Фин. lааri "ящик" заимств. из того же источника, что и русск., или из русск.
•
• 1 Указанное знач. дано в словарях Даля и Преображенского. У Подвысоцкого – только в знач. "ящик, в котором солят семгу". – Прим. ред.
муж. (ящик) chest, coffer, bin ларь с мукойм.
1. bin, chest, coffer;
~ с мукой bin containing flour;
2. уст. stall.
bin
ларь м Truhe f c
м
Truhe f
м.
(для муки, хлеба) huche(придых.) f
м.
1)(ящик) artesa f, arca f
2)(торговая палатка) см.ларек
м. уст.
1)madia f
2)chiosco, spaccio
ЛАРЬ -я́; м.
1. Большой деревянный ящик для хранения разных вещей, продуктов. Л. для муки. Сложить вещи в л.
2. Ларёк, торговая палатка. Продовольственный л.
◁ Ларёчный (см.).
bin
ВЫЙТИ В ТИРАЖ
Вокруг заимствованных слов, в том числе и интернациональных терминов, складывается своеобразная фразеология, иногда переводного характера в виде серии калькированных словесных групп, а иногда чисто русская, оригинальная. Те из этих фраз, которые в силу яркой экспрессивности обнаруживают тенденцию к переносному, метафорическому употреблению, легко распространяются по разным стилям литературного языка. Таково, напр., выражение выйти в тираж (ср. франц. être sortant). Французское слово tirage (буквально: «вытаскивание», ср. нем. Ziehung) вошло в русский язык в начале XIX в. Оно обозначало жеребьевку, вынимание жребия для той части облигаций выигрышного займа или иного рода обязательства, которая должна быть погашена в этот раз путем возврата стоимости облигаций их владельцам, а также розыгрыш выигрышей в займе или лотерее (Карманная книжка, с. 251).
Выражение выйти в тираж возникло как официальный экономический термин около середины XIX в. Оно применялось к билетам внутреннего государственного займа и обозначало: `быть погашенным посредством тиража, потерять в силу тиража денежную стоимость — после погашения'.
Это выражение приобрело особую экспрессивную значительность в 60—70-х годах XIX в. в стилях буржуазной литературной речи. А. С. Суворин в очерках «На бирже и у господ плутократов» изображает сон буржуазной дамы: «Он схватил меня за руку и, потрясая ее, произнес: «Я выхожу в тираж! Я несчастный билет — я выхожу в тираж:я тебя не достоин» (Очерки и картинки, 1, с. 29).
Понятно, что с этим выражением в русском литературном языке последней трети XIX в. связывается целый ряд переносных значений: 1) `Получить отставку, потерять служебное значение'; `перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым'. Например, у Н. С. Лескова в «Рассказах кстати»: «Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся бóльшею частью в составе каких-нибудь сильнодействующих центральных учреждений» (Лесков 1897, 12, с. 142). В письме А. П. Чехова к В. М. Лаврову (от 29 января 1896 г.): «Милый Вукол, переплетчик Мейер уже вышел в тираж: он служит при тюрьмах. Лучшим считается теперь Александр Шнель» (Чехов, Письма, с. 111). 2) `Умереть'.
Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись на 3-х листках старой пожелтевшей бумаги и машинописная копия с авторской правкой.
Выражение выйти в тираж В. В. Виноградов упоминает также в связи с рассмотрением слов и выражений из области торгово-промышленной или финансовой терминологии, переходивших в систему литературного языка (см.: Виноградов, Очерки, с. 394). — М. Л.
См. ябеда