Толковый словарь Даля

    ПРИВИВАТЬ, привить что к чему, прибавить, повивая;

    | свивать, витьем связывать, соединять, срастить, наставить; присучить, приплести. Привить еще одну прядь, навить, повить еще раз. Привить одну веревку к другой, сростить. Привить конец к арапнику, навить конец его.

    | Прививать дерево, прищеплять, колировать; насаживать и приращать череночек, срезанный с другого однородного дерева. Прививка бывает троякая: 1. Прививка привязкой: лесинка и черенок срезываются накось и связываются; сюда же относят: прививку с клейкой, когда черенок тоньше лесинки, почему присаживается сбоку, и прививка клином, когда лесинка вырезывается в зуб, и черенок вставляется зубцом или клином. 2. Прививка глазками: глазок или росток, с частью коры, вырезывается из доброго дерева, в дичке делается двустворчатый надрез, и щиток вставляется под кору. Привив спящим глазком, когда повязку оставляют на зиму; зрячим глазком, когда ее вскоре сымают. 3. Прививка в пуп: в ращеп (в раскеп), либо в кору, в засов под кору; в первом случае пень раскалывается и черенок вставляется клином; во втором он только всаживается за кору, на отрезе.

    | Привить оспу, взять на иглу или острее гною из оспеного нарыва и перенести на другое тело, оцарапав то место, куда нарыв переносишь. Прививали и скотскую чуму, полагая этим предупредить ее. -ся, страд. и ·возвр. по смыслу. Дичек прививается удобренным деревом. Плющь привился к ветле, обвился, пустив в кору мочки. Оспа привилась, принялась. Рой привился, пристал со стороны. Пища к душе привилась, съел со вкусом.

    | Привить матку к рою, вставить, при гибели матки, маточную ячею из другого улья; рой ее выводит. Прививание ·длит. привитие ·окончат. привив муж. прививка жен., ·об. действие по гл.

    | Прививка, привой, прививок, привиток муж. прищепа, -ка, черенок или глазок, перенесенный с дерева на дерево.

    | Привой, навой, привитой конец веревки, кнута; наставка. Ниже привоя, сучья очищаются, чтоб не тянули сока.

    | Привой пчел, роя, падение молодого роя куда-либо, осид.

    | Привой для пчел, лоскут черного сукна на шесте, на котором охотно сметывается отхожий рой. Прививной, привитый, или к сему относящийся. Привойный, к привою, прививке относящийся. Прививковый, к прививку относящийся. Прививной, прививальный, к прививанию относящийся. Прививчивое дерево, приемчивое на прививку. Прививатель, -ница, прививальщик, -щица, прививщик, -щица, кто прививает что-либо. Привойник муж. садовый пояс для прививки. Привойчивое растение, повойное, вьюн, напр. хмель. Привитица южн. повойная травка, которая глушит лен. Привива ·об., твер. неотвязный человек. Привити(о)к муж., пск. навивок, при(на)витой кончик, напр. кнута.

  1. Источник: Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.



  2. Толковый словарь Ожегова

    ПРИВИ́ТЬ, -вью́, -вьёшь; -и́л, -ила́, -и́ло; -ве́й; -и́тый (-и́т, -ита́ и разг. -и́та, -и́то); сов., что.

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    1)

    -а́ю, -а́ешь.

    несов. к привить 1.

    2)

    -а́ю, -а́ешь.

    несов. к привить 2.

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толково-фразеологический словарь Михельсона

    (иноск.) — соединять, сращать(ся) войти в нрав (намек на прививку растений)

    Ср. Чувство силы... придало ему много этой высокомерной, заносчивой силы, которая так легко прививается к тварям, ничтожным внутренно...

    Кудрявцев. Римские женщины.

  7. Источник: Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.



  8. Толковый словарь Ушакова

    1.

    ПРИВИВА́ТЬ1, прививаю, прививаешь. несовер. к привить1.

    2.

    ПРИВИВА́ТЬ2, прививаю, прививаешь. несовер. к привить2.

  9. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  10. Толковый словарь Ефремовой

    несов. перех.

    1.

    Прикреплять что-либо витьем.

    2.

    Пересаживать часть живого растения (глазок, черенок и т.п.) на ткань другого с целью передачи последнему тех или иных свойств.

    3.

    Вводить в чей-либо организм какой-либо препарат.

    4.

    перен.

    Сообщать, заставлять усваивать (какую-либо мысль, привычку, навык, свойство и т.п.).

  11. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  12. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    несовер. - прививать;
    совер. - привить (кого-л./что-л. кому-л./чему-л. )
    1) мед. inoculate (with), vaccinate (against) прививать кому-л. холеру ≈ to inoculate smb. for cholera
    2) бот. (en) graft (upon);
    inoculate (with);
    implant (in) перен.
    3) перен. inculcate (in),impart (to), cultivate (in), foster (in), instill (in) прививать кому-л. вкус к стихам ≈ to inculcate in smb. a taste for poetry прививать новую моду ≈ to set a new fashion прививать кому-л. хорошие манеры ≈ to instill good manners in smb., привить
    1. (вн.) c.-x. graft (smth.);

    2. (вн.;
    акклиматизировать растения) acclimatize (smth.);

    3. (дт. вн.) мед. inoculate ( smb. against);
    привить кому-л. оспу vaccinate smb.;

    4. (вн. дт.;
    заставлять усвоить) instill ( smth. in);
    inculcate ( smth. in, upon);
    implant ( smth. in);
    привить кому-л. культурные навыки introduce smb. to art and culture;
    ~ся, привиться
    5. c.-x. take*;

    6. (aкклиматизироваться) become* acclimatized;

    7. (о вакцине) take* (effect);
    оспа привилась the vaccination has taken effect;

    8. (входить в привычку) take* root, become* established;
    (о моде) catch* on;
    эти слова привились в русском языке these words have taken root in the Russian language.

  13. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    прививать(ся) см. привить(ся)

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    см.привить

  17. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  18. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    прививатьeinimpfen

  19. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  20. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    см.привить

  21. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  22. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    несов.

    см.привить

  23. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  24. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    несов.

    см.привить

  25. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  26. Энциклопедический словарь

    ПРИВИВА́ТЬ см. Приви́ть.

  27. Источник: Энциклопедический словарь



  28. Русско-английский политехнический словарь

    graft

  29. Источник: Русско-английский политехнический словарь



  30. Dictionnaire technique russo-italien

    с.-х.

    innestare

  31. Источник: Dictionnaire technique russo-italien



  32. История слов

    ЗАВАЛЯЩИЙ

    В русском литературном языке среди экспрессивных имен прилагательных есть небольшая группа слов с глагольной основой и суффиксом -ящий(работящий, немудрящий, заблудящий, завалящий и некоторые др.). Эти образования сопоставляются с однородными прилагательными на -ущий типа: завидущий, загребущий. В них обычно видят русские новообразования с экспрессивными суффиксами, обособленными от причастных форм75. Их значение близко к значению превосходной степени. Лишь акад. А. И. Соболевский настойчиво возводил эти слова к севернорусским формам сравнительной степени имен прилагательных на -яе(мудряе, худяе и т. п.), находя в этих образованиях ассимиляцию j и следующего ш (из мудряйш- будто бы получились мудрящ-) (Изв. ОРЯС АН, 1925, 30, с. 441). Позднее этих новообразований касались проф. Ю. Поливка в статье Hrstka výpisku do ruské gramatiky76 и частично Пантелеймон Ковалив (Ковалев) в статье The Development of Verbal adjectives with the Formant *-nt in Slavonic Languages77.

    Окончательное решение этого морфологического вопроса возможно лишь после тщательного исследования истории всех относящихся сюда слов и социально-географических пределов их распространения.

    Слово завалящий (ср. укр. и бел. завалящий) вошло в русский литературный язык из жаргона торговцев. Оно не было включено ни в «Словарь Академии Российской» 1789—1794 гг., ни в «Словарь Академии Российской» 1806—1822 гг. Его нет и в словаре 1847 г. Лишь в словаре В. И. Даля мы находим слово завалящий: «Заваля́(ю́)щий — дрянной, негодный, кинутый, заброшенный. Заваля́лый, за́ва́льныйтоваръ, за́валь, зава́льщина, заваля́льщина лежалый товар, залежавшийся в лавке, в складе» (1955, 1, с. 558). Однако и у Даля слово завалящий не связано со словом заваль. Между тем, завалящий встречается в языке писателей XVIII в. и носит там яркий отпечаток разговорного торгового диалекта. Например, в журнале «Зритель» (1792 г.) в имитации стиля купеческой переписки: «Все то, что в наших лавках завалью почитается, или все товары, которые похуже, отдаем мы в модные магазейны, где они продаются очень скоро и весьма дорого, за что платим мы магазейщикам за комиссию также не дешево, от чего получаем великий барыш. Магазейщики... берут у нас самые худые и завалящие, да разводят сажу на масле и вытискивают на сукнах черные полосы, от чего трехрублевое сукно продавали даже по 25 рублей аршин, называя англицким или французским» (цит. по: Русск. сатирич. журналы XVIII в., с. 293). Со словом завалящий связано не только торговое значение слова заваль, но и такое же профессиональное употребление глагола завалиться — заваляться. Ср. у Даля в повести «Отставной»: «Да у меня, признаться, десяток другой щеток есть заготовлено, так оне, себе, завалялись как-то, так я с ними-то и пошел бы; все что-нибудь можно выручить...» (Даль 1883, 2, с. 15). В словаре Грота — Шахматова указывается еще московское торговое слово — завалка «залежалый товар», «заваль» (т. 2, вып. 3, с. 768—770). Ср. у А. Н. Островского в пьесе «Семейная картина» (1847) в речи купца Ширялова: «Завалялась у нас штука материи. Еще в третьем году цена-то ей была два рубля сорок за аршин. А в нынешнем-то поставили восемь гривен».

    Слово завалящий широко известно народным крестьянским говорам. Здесь его синонимы: завалющий и заваленный. В областных народных говорах слово завалящий широко употребляется и в переносном, общем, не специально торговом значении `дрянной, негодный' (ср. областные завалённый и завалющий). Поэтому можно предполагать, что и русский литературный язык в период своего демократического сближения с областными народными говорами (в 30—40-е годы) вновь воспринял слово завалящий в его общем презрительно-экспрессивном значении. Ср. у Тургенева в повести «Степной король Лир»: «Возьмут корку хлеба завалящую, что собака нюхала, да прочь пошла...». У Салтыкова-Щедрина в «Убежище Монрепо»: «...ежели нет совсем завалящих денег...». У Л. Мельшина: «Иметь при себе товарища, хоть плохенького, хоть завалященького» («В мире отверженных»). У Чехова: «Найду-ка я тебе, знаешь, какого-нибудь завалященького и простоватенького человечка, примешь ты для видимости закон и тогда — гуляй, милашка».

    Параллелью к морфологическому способу образования этого слова в народных говорах может служить употребление слова любя́щий в простонародном языке. У П. И. Якушкина в очерке «Небывальщина» передается такой разговор с крестьянами: « — А вы куда едете? — спросил я моего спутника по дороге. — А мы в лес едем, любящий человек; в казенный лес...»78. К слову любящий относится примечание автора: «Эта форма глагола любящий мне встречалась несколько раз в Орловской, Рязанской, Тульской, Воронежской губ., частью в Калужской, вообще в черноземной полосе. И мне кажется, что не может быть более комплимента, как сказать, что ты — такой человек, который может любить» (там же)79.

    Опубликовано вместе со статьей «Воззрение» под общим названием «Историко-этимологические заметки» в сб. «Этимологические исследования по русскому языку». Вып. 1 (М., 1960). Сохранился оттиск статьи и неполный машинописный текст с авторской правкой.

    Публикуется по оттиску, уточненному по этому тексту с внесением ряда необходимых поправок.— И. У.

    75 См. С. П. Обнорский. К истории словообразования в русском литературном языке // Сб. «Русская речь», под ред. проф. Л. В. Щербы, нов. сер., вып. 1, 1927. С. 78.

    76 Slovanský sbornik vĕnovaný jeho Magnificenci prof. Františku Pastrnkovi. Redigoval Miloš Weingart. Praha, 1923.

    77 The Slavonic and east european Review, vol. 35, number 85, June, 1957.

    78 Якушкин И. И. Сочинения. Спб, 1884. С. 127.

    79 См. в словаре Даля (1912, 2, с. 731) разграничение значений слов любя́щий и лю́бящий в зависимости от места ударения. — Ред.

  33. Источник:



  34. История слов

    ПРИВИТЬ, ПРИВИВАТЬ

    К числу профессиональных терминов, получивших в русском литературном языке около середины XIX в. отвлеченно-переносные значения, относятся глаголы привить — прививать и привиться — прививаться (со страдательным причастием привитый — привитой).

    До 30—40-х годов XIX в. слово привить — прививать выражало лишь прямые, конкретные значения, которые были осложнены и дополнены распространившимся в XVIII в. медицинским значением: 1) Прикрепить посредством витья, свивая присоединить, срастить. Привить шелку в снурок. Привить одну веревку к другой; 2) Всадить черенок или пересадить часть живого растения на ткань другого (под кожу или кору) так, чтобы пересаженное растение срослось с этой тканью и передало ей те или иные свойства. Привить яблоню, привить абрикосовое дерево.

    Медицинское значение этого слова сначала было связано лишь с предохранительными прививками от оспы. Привить оспу значило — `вложить оспенный гной в проколотую ранку' (см. сл. АР 1822, ч. 5, с. 266—267; сл. 1867—1868, 3, с. 967). Но по мере разработки метода лечения вакцинами глагол привить расширил свое значение и применение в области медицины. Привить — это стало значить: `ввести в чей-нибудь организм ослабленное или обезвреженное заразное начало какой-нибудь болезни (вакцину) для предупреждения заболевания этой болезнью или для лечения уже начавшейся болезни'. Например: привить скарлатину, привить противодифтерийную сыворотку. Это значение сложилось не раньше второй половины XIX в. [Ср. Никитин, Врачебн. сл. (1835) (здесь еще нет слова вакцина). Ср. также А. Н. Чудинов. Словарь иностранных слов (СПб., 1894): Вакцинация — `оспопрививание', с. 174].

    Показательно, что В. И. Даль, сам бывший врач по профессии, в «Толковом словаре» говорит лишь о прививке оспы: «Привить оспу, взять на иглу или острее гною из оспенного нарыва и перенести на другое тело, оцарапав то место, куда нарыв переносишь». Но тут же Даль приводит фразу: «Прививали и скотскую чуму, полагая этим предупредить ее» (сл. Даля 1881, 3, с. 402).

    Сельскохозяйственное и медицинское значения слова привить находились в близкой связи. Эта семантическая связь укреплялась и тем, что оба значения ярко выступали в средневозвратной форме привиться — прививаться: 1) срастись с тканью другого растения, передавая ему свои свойства (о дичке какого-нибудь растения); 2) оказать свое действие на организм (о введенной в организм вакцине какой-нибудь заразной болезни). Внутренняя форма этих значений — представление пересадки, присоединения к одному растению, организму чего-то другого, стороннего с целью изменения или улучшения состояния и свойств этого организма — растения — кажется однородной (ср. значения производных слов прививка, прививочный). Понятно, что первоначальное, основное конкретное бытовое значение глагола привить — `свивая, прикрепить' все дальше отходило от понимания этих профессиональных терминов. Показательно, что в словаре Ушакова (3, с. 773) глагол привить в значении `свивая, прикрепить' рассматривается как омоним глагола привить во всех других значениях.

    От растений и организмов, особенно от растений, от образа пересадки так легок был перенос на внутреннюю природу человека. И этот перенос происходит в русском литературном языке 30—40-х годов XIX в. в период романтической ломки художественных стилей. Глагол привить — прививать начинает выражать общее, отвлеченное значение: `вкоренить какое-нибудь свойство, заставить усвоить какую-нибудь привычку'; привиться — прививаться — `укорениться, сообщиться кому-нибудь' (о свойстве, привычке и т. п.). Ср. во французском языке inoculer la vaccine à qn и inoculer как синоним implanter в переносном значении.

    Например, у проф. Кудрявцева в работе «Римские женщины»: «Чувство силы... придало ему много этой высокомерной, заносчивой силы..., которая так легко прививается к тварям, ничтожным внутренне...» (см. Михельсон, Русск. мысль и речь, 2, с. 117). В «Былях» Алекс. Никитина (1837, 1, с. 20): «Но чахотка привилась к сердцу этого прелестного создания». Ср. у А. Н. Островского в рецензии на повесть Е. Тур «Ошибка» (1850): «История русской литературы имеет две ветви, которые, наконец, слились: одна ветвь прививная и есть отпрыск иностранного, но хорошо укоренившегося семени».

    Статья ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (3 пронумерованных листка) и машинопись с авторской правкой. Печатается по машинописи, сверенной с рукописью, с внесением ряда поправок и уточнений. — Е. X.

  35. Источник:



  36. Тезаурус русской деловой лексики

  37. Источник:



  38. Толковый словарь Даля

  39. Источник: