Толковый словарь Даля

    ПОЩИПЫВАТЬ, пощипать. Козочка пощипывает муравку.

    | Горчичник пощипывает. Морозь пощипывает за пальцы. Пощипли птицу, ощипли.

    | Петушек петушка пощипал. Рак пощипывается.

    | Горох наш, видно, пощипывается! Мальчишки пощипались, подрались.

  1. Источник: Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.



  2. Толковый словарь Ожегова

    ПОЩИ́ПЫВАТЬ, -аю, -аешь; несовер., кого (что). Щипать время от времени. П. траву. Пощипывает (безл.) в горле.

    | сущ. пощипывание, -я, ср.>

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    -аю, -аешь;

    несов., перех. разг. Время от времени, слегка щипать. —

    [Лошадь] вытянула морду и принялась пощипывать молоденькую рябинку. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым.

    Он беспокойно пощипывал несколько одиноких волосков на своем подбородке. Гаршин, Аясларское дело.

    Что-то горестное подступает Меркулову к самой глотке, что-то начинает слегка пощипывать ему веки. Куприн, Ночная смена.

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толковый словарь Ушакова

    ПОЩИ́ПЫВАТЬ, пощипываю, пощипываешь, несовер., что и без доп. (разг.). Щипать изредка, по временам.

  7. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  8. Толковый словарь Ефремовой

    несов. перех.

    Щипать время от времени.

  9. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  10. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    несовер.;
    (кого-л./что-л. ) pinch from time to timetingle

  11. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  12. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    пощипывать (ab und zu, von Zeit zu Zeit) rupfen vt ( zupfen vt] (усы и т. п.); kneifen* vt, zwicken vt (о морозе)

  13. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    (ab und zu, von Zeit zu Zeit) rupfen vt ( zupfen vt )(усы и т.п.); kneifen(непр.) vt, zwicken vt(о морозе)

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    см.щипать



    мороз пощипывает — le froid pique

  17. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  18. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    несов., вин. п.

    picar vt(de vez en cuando)



    моро́з пощи́пывает — hace un frío que pela

  19. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  20. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    несов.

    pizzicare vt(leggermente, di quando in quando)

  21. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  22. Энциклопедический словарь

    ПОЩИ́ПЫВАТЬ -аю, -аешь; нсв. кого-что. Разг. Время от времени, слегка щипать. Лошадь пощипывала траву. Молчал, пощипывая бородку. Мороз пощипывал. безл. О щиплющей боли. Пощипывает уши и щёки. Пощипывает в горле.

    Пощи́пывание, -я; ср. Ощущать п. в глазах.

  23. Источник: Энциклопедический словарь



  24. Тезаурус русской деловой лексики

  25. Источник:



  26. Толковый словарь Даля

  27. Источник: