ДОИТЬ, даивать корову, козу, дергать, тренькать, тешить, выжимать молоко из сосцов.
| Давать молоко, быть дойною или доиться. Корова перестала доить, не стала доиться. Эта корова даивала или даивалась прежде круглый год, почти без межмолок.
| церк. доить, кормить грудью, отчего и церк. доилица, кормилица, мамка. Не красней девка, коров доючи, красней девка, за углом с парнем стоючи. Не дело пьяной бабе коров доить. Доит шибко, да молоко жидко. У тещи для зятя и ступа доит, ·т.е. доится. У пьяного семь коров доится, а проспится, так и переходницы нет. Не возьмешь дойкой, не возьмешь и нацедкой. Доение ·длит. дойка жен., ·об. действие по гл. Выдоить, подоить, издоить корову. Додоить до конца. Отдоить немного. Надоить ведро. Сдаивать помалу. Дойный скот, корова, который доится, дает молоко, пск. доеный. Дойник муж. доенка, дойленка, дойница жен. доильница, подойник, глиняный широкий горшок с рыльцем, или обручная бадейка, ведерко, кверху пошире, с носком и с одною длинною клепкой, которая служит ручкою, для дойки коров.
| Дойница также доильщица; а в стекловарном деле, большой горшок, для плавки стекла;
| дойница, дойная корова, ·противоп. яловая и переходница;
| доенка влад. носок подойника.
| Доенки, самые сосцы. Коровью шкуру по доенкам знать. Для соски, на рожек навязывают срезанную с вымени доенку. Дойник и донник, растение Melilotus, молочный корм. Доильня, дойня жен. место, теплый хлев, сарай, закута для дойки коров. Доильник муж. -ница жен. доильщик муж. -щица жен. удойщик, удойщица, кто доит коров, ходит за удоем.
| Доильница, подойник, дойник, ведерко с крышкою. Дойчивая корова, смирная при дойке, дающая доить себя. Дойло ср. все количество молока, выдоенное за сутки из одной скотины; в дойле два или три удоя.
| Дойлом зовут и негодное, дурное молоко. Первое дойло после отелки не молоко, а молозево; оно творожится и его не едят.
ДОИ́ТЬ, дою, доишь и доишь; доенный; несовер.
1. кого (что). Выцеживать молоко из вымени. Д. корову, кобылицу, верблюдицу.
2. (1-ое лицо и 2-е лицо не употр.). То же, что доиться (разг.). Корова старая, не доит.
• Доить змею брать яд у змеи для производства лекарственных препаратов.
| совер. подоить, -ою, -о́ишь и -ои́шь; -оенный (к 1 знач.).
| сущ. доение, -я, ср. (к 1 знач.) и дойка, -и, жен. (к 1 знач.). Машинное доение. Утренняя дойка.
| прил. доильный, -ая, -ое (к 1 знач.). Доильная установка.
дою́, дои́шь и до́ишь; прич. страд. прош. до́енный, до́ен, -а, -о; несов.
1.
(сов. подоить) перех.
Выцеживать молоко из вымени.
Доить корову.
2. прост.
То же, что доиться (в 1 знач.).
— Корову вот купили, доит хорошо. Караваева, Лесозавод.
ДОИ́ТЬ, дою, доишь, несовер., кого-что.
1. Извлекать молоко из вымени, оттягивая сосцы. Доить корову.
|| перен. Вымогать, выманивать у кого-нибудь деньги (прост.). Он всех родственников доил.
2. без доп. Давать молоко; то же, что доиться (обл.). Корова перестала доить.
несов. перех.
1.
Извлекать молоко, выцеживая из сосков (коровы, козы и т.п.).
2.
перен. разг.Неограниченно пользоваться чьими-либо материальными средствами, извлекать из кого-либо или из чего-либо выгоду для себя.
дои́ть дою́, укр. доḯти, ст.-слав. доити, доѭ θηλάζειν (Супр.), болг. доя́ "кормлю грудью", сербохорв. до̀jити, до̀jи̑м, словен. dojíti – то же, чеш. dojiti "доить", слвц. dojit', польск. doić, в.-луж. dejić, н.-луж. doiś. Родственно др.-инд. dháyati "сосет", прич. dhītás "всосанный", осет. dæjun "сосать" (Хюбшман, Osset. Et. 35), лтш. dêt, dêju "сосать", гот. daddjan "сосать", арм. diem "сосу", др.-шв. día "сосать", д.-в.-н. tâen "кормить грудью" (из герм. *dējan). Далее, к др.-инд. dhḗnā, dhēnúṣ ж. "дойная корова", авест. daēnu- "femina", греч. θήσατο "сосал", лат. femina "женщина", fēlāre "кормить грудью", лит. pirmdėIė̃ "отелившаяся впервые корова"; см. В. Шульце, KZ 27, 425; Бернекер 1, 205 и сл.; Траутман, BSW 51; М. – Э. 1, 463, 465; Хольтхаузен, WuS 2, 212; Френкель, BSpr. 45.
несовер. - доить;
совер. - подоить (кого-л./что-л. ) milk доить корову, подоить (вн.) milk (smth.);
~ся несов. yield milk;
хорошо ~ся be* a good* milker.
доить melken* (тж. слаб.) vt
доитьmelken
melken(непр.)(тж. слаб.) vt
traire vt
несов., вин. п.
ordeñar vt
дои́ться (давать молоко) — dar leche
несов. В
1) (сов. подоить, надоить) mungere vt
2) перен. разг.(отбирать часть дохода) mungere vt; spillare quattrini
•
-доиться
ДОИ́ТЬ дою́, дои́шь и до́ишь; до́енный; до́ен, -а, -о; нсв. (св. подои́ть).
1. кого. Выцеживать молоко из вымени. Д. корову.
2. Разг. Неограниченно пользоваться чьими-л. материальными средствами, извлекать из кого-, чего-л. максимальную выгоду для себя. Д. мамин кошелёк. Д. разбогатевшего приятеля.
◁ Дои́ться, -и́тся; страд. (1 зн.). Дое́ние, -я; ср. (1 зн.). До́йка, -и; ж. (1 зн.).
дои́ть гл.
milk
с.-х.
mungere
ОГНЕУПОРНЫЙ
Термин огнеупорный сейчас широко известен и за пределами технического языка. Он обозначает: `способный противостоять действию высокой температуры, не воспламеняясь и не изменяя своей формы и состояния; не плавкий'. Например, огнеупорная глина, огнеупорный кирпич, огнеупорные материалы (ср. в технике огнеупоры — `огнеупорные материалы'). Впервые слово огнеупорный зарегистрировано в словаре 1847 г. Здесь оно лишено всякой стилистической пометы и рассматривается как синоним химического термина огнепостоянный, позднее вытесненного словом огнеупорный. Огнеупорный определяется так: «упорствующий силе огня; огнепостоянный. Огнеупорные тигели, плавильные горшки». Ср. Огнепостоянный, ая, ое, — нен, нна, о, пр. Хим. Противящийся действию огня; неплавкий и нелетучий. Огнепостоянный камень. Огнепостоянная глина (3, с. 45).
В словарях Академии Российской ни тот, ни другой термин не указаны. Слово огнеупорный впервые было употреблено в «Начальных основаниях химии» Йог. Христ. Полик. Эркслебена, переведенных акад. Н. П. Соколовым в 1788 г. Здесь встречается термин тела огнеупорные — refractaria (ср. франц. réfractraire. — В. В.). П. Соколов в предисловии к переводу писал: «...я, не имея ни откуда пособия, все почти термины должен был вновь выдумывать». Ср. здесь же: продушины — spiracula; насыщенный — saturatum; низверг — praecipitatum; перегонка — destillatio; возгонка — sublimatio(Сухомлинов, вып. 3, с. 147—149).
Однако «придумывание» терминов происходило по определенным правилам. Большую роль тогда играл метод калькирования немецких терминов. Термины огнепостоянный и огнеупорный соответствуют немецким feuerfest, feuersicher.
Заметка ранее не публиковалась. В архиве есть рукопись — два листка разного формата — и один экземпляр машинописи с авторской правкой.
Здесь печатается по машинописи, выверенной по рукописи, с внесением некоторых необходимых поправок и уточнений. — В. П.
см.
Воздоить
Батрак