1. союз. Указывает на причину, обоснование предшествующего утверждения. Веди нас, в. ты знаешь дорогу.
2. частица. Подчёркивает сказанное, в мыслях или в речи противопоставляя это чему-н. другому как мотив, как известное, очевидное или как более целесообразное. Весна в., пойдём погуляем. Зря ты не послушался, говорил я тебе. В. опасно, не ходи одна.
• А (-и) ведь союз с сопоставительно-противительным значением. Смельчак, а (-и) ведь совсем молодой.
Но (-да) ведь, союз но, однако. Просили, но (-да) ведь он отказывается.
частица и союз.
1. частица.
Употребляется для усиления основного содержания высказывания (предположения, утверждения, вопроса и т. п.).
— Ведь есть, право, этакие люди, у которых на роду написано, что с ними должны случаться разные необыкновенные вещи! Лермонтов, Бэла.
— Слушай, Влас! Ведь ты честный человек? да? Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.
А между тем ничего ведь не может быть легче, как переоценить свои силы. Сергеев-Ценский, Пушки выдвигают.
||
Употребляется для усиления экспрессивности высказывания, особенно в сочетании с наречиями и с другими частицами.
Вот ведь какой человек! Ишь ведь что выдумал!
□
[Фамусов:] Ведь экая шалунья ты девчонка. Грибоедов, Горе от ума.
2. союз.
а) После условного предложения начинает главное предложение и соответствует по значению словам: то, тогда, в таком случае.
— Что, если бы с такою властью Взялся он за дела, к несчастью, — Ведь погубил бы целый край! И. Крылов, Вельможа.
б) Присоединяет предложение, служащее обоснованием мысли первого предложения.
Как музыке идти? Ведь вы не так сидите. И. Крылов, Квартет.
Партизаны должны быть где-то здесь, поблизости! Ведь это их ногами истоптан жухлый снег в кустах и вокруг деревьев. Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке.
в) Употребляется в уступительных предложениях.
Ведь тебе говорили, а ты не слушаешь.
ВЕДЬ [без удар.] (разг.).
1. союз причинный. Служит для обоснования непосредственно предшествующей мысли. «- Тут посмейся, там отзовись с… уважением про добродетельных и нравственных, и готов фельетон. Ведь мысли теперь продаются совершенно готовые, на лотках, как калачи.» Достоевский. «- Как музыке итти! Ведь вы не так сидите.» Крылов.
2. В сочетании с противительными союзами: "но", "а", "даже", усиливает их смысл. Но ведь это всем известно. А ведь я вам говорил это давно.
3. После условного предложения означает "тогда", "в таком случае". «Что, ежели, сестрица, при красоте такой и петь ты мастерица? ведь ты б у нас была царь-птица.» Крылов.
4. Указывает на утверждение, из которого в дальнейшем делается вывод. Ведь это правда? так нечего и возражать. Ведь он в опасности? так поспешим ему на помощь.
5. В разг. речи придает эмоциональную окраску высказыванию. «- Ребята, говорит, вы знаете Фому? Ведь в нынешний набор забреют лоб ему.» Крылов.
6. В вопросительных и восклицательных предложениях означает неужели не?, разве не? Ведь ты исполнишь свое обещание? правда?
|| То же с отрицанием в знач. неужели?, разве? Ведь не ребенок же я, сам понимаю.
I
союз разг.1.
Употребляется при присоединении предложения, в котором указывается причина или обоснование предыдущего высказывания.
2.
Употребляется при выражении уступительности, соответствуя по значению сл.: хотя, несмотря на то что.
3.
Употребляется при выражении предположительного или возможного условия.
II
част. разг.Употребляется при подчеркивании чего-либо сказанного или при противопоставлении сказанного чему-либо другому.
с., с 1490 г. (Геннад. Повгор.; см. Срезн. III, Доп. 70), из др.-русск. вѣдѣ "ведь, однако", Лавр. летоп. = ст.-слав. вѣдѣ; см. Соболевский, Лекции 93; Преобр. 1, 106; Карский, РФВ 47, 166; Ильинский, IF 28, 202 и сл. Др.-русск., ст.-слав. вѣдѣ является старым и.-е. перфектом с медиальным окончанием -ai (ср. лат. vīdī), древнее медиальное знач. которого стерлось. Ср. др.-инд. vḗda, греч. οἶδα, гот. wait, др.-прусск. waist "знать", waisei "ты знаешь". Из знач. "я видел" развилось знач. "я знаю"; см. В. Шульце, KZ 54, 305; Мейе, RES 2, 39; MSL 14, 412; 18, 233 и сл.; BSL 25, 96 и сл.; Ван-Вейк, AfslPh 36, 111 и сл. Ср. словен. ven "ведь, все-таки, однако", сербохорв. ви̑м "все-таки, ведь" из 1 л. ед. ч. *vě(d)mь см. Траутман, BSW 338. Родственно др.-русск. вѣдь ж. "знание, колдовство".
союз
1) (дело в том, что) you see, you know;
why;
after all она все покупает новые платья, ведь она очень богата ≈ she is always buying new dresses - she is very rich, you know но ведь это всем известно ≈ but look here, everyone knows about this;
why, everyone knows that ведь он знаток ≈ he is an expert, you see да ведь это он ≈ why, it's he!;
why, it's him разг.
2) (не правда ли?) is it not?, will you not?;
is it?, will you? (при отрицании) ведь он дома? ≈ he is at home, isn't he? ведь уже поздно? ≈ it is late, isn't it? ведь это неправда? ≈ it is not true, is it?
1. частица (всё-таки) after all;
you see;
(но) but;
~ он ваш брат! after all, he is your brother;
он ~ не ребёнок! he isn`t a child*, after all;
~ я вам сказал! but I told you!;
да ~... why...;
да ~ это товарищ Иванов! why, it`s Comrade Ivanov!;
он ~ болел he`s been ill, you know;
2. частица (при вопросе): ~ это правда? it`s true, isn`t?;
~ он не придёт? he isn`t coming, is he?;
~ вы его видели? you saw him, didn`t you?;
3. союз не переводится;
~ я сам видел! I saw it with my own eyes!
conj.particle, but, in fact, as a matter of fact; но ведь это всем известно, but this is well known
ja, doch
ведь это так интересно — das ist ja so interessant
ведь это скучно — das ist doch langweilig
но ведь я этого не говорил — aber das habe ich ja nicht gesagt
ведь ты меня не забудешь? — du wirst mich doch nicht vergessen?
ведь вы были правы — in der Tat, Sie hatten recht
ведь ja, doch ведь это так интересно das ist ja so interessant ведь это скучно das ist doch langweilig но ведь я этого не говорил aber das habe ich ja nicht gesagt ведь ты меня не забудешь? du wirst mich doch nicht vergessen? ведь вы были правы in der Tat, Sie hatten recht
в большинстве случаев может опускаться при переводе
1)(в знач. "дело в том, что") перев. оборотом c'est que
ведь это очень скучно — c'est que c'est bien ennuyeux
ведь он доктор — c'est qu'il est médecin
мне хочется есть, ведь я еще не обедал — je me sens de l'appétit, c'est que je n'ai pas encore déjeuné
2)(если выражает оттенок противоположности) mais, pourtant
ведь я этого не говорил — mais(или pourtant) je n'ai pas dit cela
3)(в знач. "в самом деле") en effet
ведь вы были правы — en effet vous aviez raison
4) перев. часто отрицательно-вопросительной формой гл.
ведь это правда? — n'est-ce pas vrai?
ведь я же ему сказал — ne lui ai-je pas dit?
1)частица es que; si; en efecto, en verdad; перевод часто зависит от интонации
ведь э́то пра́вда! — ¡esto sí que es verdad!
ведь э́то пра́вда? — ¿es que esto es verdad?
ведь он инжене́р — es que es ingeniero
ведь э́то всем изве́стно — si esto es conocido de todos; si todos lo saben
ведь вы бы́ли пра́вы — en efecto Vd. tenía razón
2)союз ya que, porque, es que
не чита́й да́льше, ведь э́то о́чень ску́чно — no leas más ya que (porque) esto es muy aburrido
он не выхо́дит, ведь он бо́лен — no sale porque está enfermo
1)союз
а)(пояснительный) in quanto
веди нас, ведь ты знаешь дорогу — guidaci: tu conosci la stradaб)(уступительный) eppure
ведь его предупреждали, а он сделал по-своему — ha fatto come voleva fare lui, eppure l'avevano avvertito2) част. усилит. обычно не перев.
а)mica(с отрицанием)
ведь этого я не знал — non lo sapevo mica; mica lo sapevoб)ma, ecco(в положительном смысле)
ведь это так? — non è forse così?ВЕДЬ
I. частица. Употр. для усиления основного содержания всего высказывания (предположения, утверждения, вопроса и т.п.) или выделения, подчёркивания отдельного слова. В. приди я вовремя, этого бы не случилось. В. поступи я иначе, всё обошлось бы. Вы в. всё равно не пойдёте. Вот в. какое несчастье! Ишь в. какой упрямец! Так в. это было давно. А в. я прав, не так ли? Вам в. не трудно? Хорошо, правда в.? В. я и не спорю!
II. союз.
1. Присоединяет предложения, содержащие указание на причину, обоснование предыдущего высказывания. Полагаемся на тебя, ты в. один знаешь дорогу. Пора домой, в. уже поздно.
2. Несмотря на то, что; хотя. В. и сил нет, а работаешь. В. говорил вам, да не послушались.
Безвыходный. [...] прямое номинативное значение слова может быть очень узким и очень ограниченным в своих предметно-смысловых возможностях. Например, в прилагательном безвыходный основное номинативное значение относительного прилагательного «без выхода, без ухода» в русском литературном языке XIX в. реализуется лишь в словосочетании безвыходное сидение дома или безвыходныйдомосед. (Ср. у А. Н. Островского в пьесе «Волки и овцы» (д. 1, явл. 8) слова Мурзавецкой: «Смотреть за Аполлоном Викторовичем, чтобы ни шагу из дому! Вели людям сидеть в передней безвыходно»). В силу узости реального значения это слово толкуется в словарях неправильно, посредством мнимых, очень широких синонимов. В словаре под ред. Д. Н. Ушакова: «неотлучный, непрерывный», у С. И. Ожегова: «непрерывный, без отлучек куда-нибудь», в академическом «Словаре современного русского литературного языка»: «безотлучный, постоянный». Круг применения основного номинативного значения слова безвыходный ограничен его реальным содержанием. Вот тут-то и обнаруживается глубокое качественное различие между основным номинативным и фразеологически связанным значением слова. Фразеологически связанным является отвлеченно-переносное значение слова безвыходный: «такой, из которого невозможно найти выход, исход; безрадостный» (безвыходное положение). В литературном языке XIX в. употреблялись сочетания безвыходная печаль (Достоевский, Хозяйка), безвыходное отчаяние (Герцен, Кто виноват?) и др. Но в современном русском языке такое употребление слова безвыходный вытесняется словом безысходный (безысходная грусть, печаль; безысходное отчаяние). Например, у Горького в рассказе «Коновалов»: «Спокойное отчаяние, безысходная тоска звучала в песне моего товарища». Здесь фразеологическая связанность совсем не вытекает ни из этимологического значения слова, ни из его прямого отношения к соответствующему качеству (ср. невозможность сочетаний безысходное положение, безысходная трагедия, безысходная катастрофа и т. п.).
(Основные типы лексических значений слова // Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 176).
См. ВЕДУН