см. Капелирование.
КАПЕ́ЛЬ, -и, жен. Падание с крыш, с деревьев тающего снега каплями, а также сами эти капли. Зазвенела весенняя к.
| прил. капельный, -ая, -ое.
1)
-и, ж.
1.
Падение капель оттаявшего снега во время оттепели.
На дворе оттепель, туман, слякоть, капель. Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши.
Лед прочный под окном, но солнце пригревает, с крыш свесились сосульки — началась капель. М. Пришвин, Фацелия.
2. собир. или мн. ч.
Падающие капли оттаявшего снега.
С крыш падала капель. Было слышно, как капельки, позванивая, ударяются в железный карниз. Дягилев, Доктор Голубев.
2)
-и, ж. спец.
Чашечка из пористых материалов для капеллирования.
[нем. Kapelle из лат.]
1.
КАПЕ́ЛЬ1, капели, мн. нет. жен. Падение капель оттаявшего во время оттепели снега с крыш и деревьев. Солнышко станет пригревать - начнется капель.
|| Падающие капли оттаявшего снега. «Как громко по трубе капель постукивает молоточком.» Казин.
2.
КАПЕ́ЛЬ2, капели, жен. (от франц. capeline - капор) (спец.). Чашечка с толстыми стенками из спрессованной костяной золы, употр. при капелировании.
I
ж.1.
Падение ка́пель растаявшего снега во время оттепели с крыш и деревьев.
отт. Сами такие капли.
2.
Ледяная сосулька.
II
ж.Чашечка из пористых материалов, используемая при капелировании.
жен. drip of thawing snow;
thawж. dripping of melted snow/ice.
dripping
ж
Tauwetter n, Getröpfel n
капель ж Tauwetter n 1, Getröpfel n 1
ж.
dégel m(таяние снега); des gouttes f pl de neige fondante(падающие капли)
весенняя капель — dégel de printemps
ж.
goteo del deshielo
ж.
(s)gocciolio m; disgelo m
КАПЕЛЬ
1.КАПЕ́ЛЬ, -и; ж. Падение капель оттаявшего снега во время оттепели; сами эти капли. На дворе к. Весенняя к. Звенит к. С крыш падала к.
◁ Капе́льный, -ая, -ое. К. звон.
2.КАПЕ́ЛЬ, -и; ж. [нем. Kapelle из лат.] Спец. Чашечка из пористых материалов для капелирования.
«КАПЕЛЬ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1981, цв., 89 мин.
Мелодрама.
Обстоятельства столкнули Ивана с «трудным» подростком Витькой и его красивой, но недоверчивой матерью. Мальчик привязался к Ивану. И для Марии нет теперь счастья без обоих мужчин...
В ролях: Татьяна Доронина (см. ДОРОНИНА Татьяна Васильевна), Максим Пучков (см. ПУЧКОВ Максим), Александр Аржиловский (см. АРЖИЛОВСКИЙ Александр), Леонид Яновский (см. ЯНОВСКИЙ Леонид Федорович), Николай Пастухов (см. ПАСТУХОВ Николай Иванович), Наталия Гебдовская (см. ГЕБДОВСКАЯ Наталия Александровна), Сергей Подгорный (см. ПОДГОРНЫЙ Сергей Александрович), Борис Александров (см. АЛЕКСАНДРОВ Борис), Николай Малашенко (см. МАЛАШЕНКО Николай), Александр Чернявский (см. ЧЕРНЯВСКИЙ Александр Григорьевич).
Режиссер: Андрей Бенкендорф (см. БЕНКЕНДОРФ Андрей Александрович).
Автор сценария: Георгий Шевченко (см. ШЕВЧЕНКО Георгий).
Операторы: Михаил Черный (см. ЧЕРНЫЙ Михаил Кириллович), Борис Мясников (см. МЯСНИКОВ Борис Моисеевич).
Художник-постановщик: Наталия Аксенова (см. АКСЕНОВА Наталия Петровна).
Композитор: Евгений Зубцов (см. ЗУБЦОВ Евгений).
Звукорежиссер: Юрий Рыков (см. РЫКОВ Юрий Афанасьевич).
Монтаж: Вероника Арефьева (см. АРЕФЬЕВА Вероника Константиновна).
dripping
ж.
gocciolio m primaverile
Стихоткач, рифмоткач. Насколько опасно — вне соотношения с целой стилистической системой — генетическое выведение пушкинского слова или фразы из того или иного литературного пункта, показывает такой пример. Н. О. Лернер связывал однажды употребленное Пушкиным в «Городке» слово — стихоткач:
Хоть страшно стихоткачу
Лагарпа видеть вкус,
Но часто, признаюсь,
Над ним я время трачу—
с влиянием Вас. Майкова и М. Д. Чулкова. «В библиотеке Пушкина, — писал Лернер, — сохранился экземпляр сочинений Майкова, вышедшего в 1809 году. В это издание, приготовленное довольно небрежно, вошли некоторые произведения, принадлежащие М. Д. Чулкову. В двух из этих псевдомайковских вещах встречается довольно редкое слово, употребленное Пушкиным как раз в то самое время в «Городке» — «стихоткач». Поэт трунил сам над собою:
Хоть страшно стихоткачу
Лагарпа видеть вкус...
Презрительная кличка эта несколько раз повторяется в приписанных Майкову литературных сатирах Чулкова — «Плачевное падение стихотворцев» и «Стихи на качели» (Лернер Н. О. Пушкинологические этюды // Звенья, 5, с. 48).
Однако слово стихоткач встречается еще у А. П. Сумарокова, например, в притче «Сова и рифмач»:
Ответствовал сове какой-то стихоткач —
Несмысленной Рифмач:
Сестрица! Я себе такую ж часть наследил,
Что первый в городе на Рифмах я забредил.
(См.:Притчи Александра Сумарокова. 1762, кн. 1, с. 57)
У И. А. Крылова в комедии «Сочинитель в прихожей» (1786) егерь Андрей так обращается к Рифмохвату: «А ты, господин стихоткач, затем разве сюда пришел, чтоб подманивать чужих девок?» (Действ. 2, явл. 7).
Слово стихоткач было принято и поэтами карамзинской школы. Ср. у И. И. Дмитриева в «Послании от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту» (перев. из Pope Epistle to D-r Arbuthnot):
С каким трудом паук мотает паутину!
Смети ее, паук опять начнет мотать:
Равно и рифмача не думай обращать.
Брани его, стыди; а он, доколе дышит,
Пока чернила есть, перо, все пишет, пишет,
И горд своим тканьем — нет нужды, что оно
Дохни, так улетит— враль мыслит: «мудрено!»
Ср. у В. Л. Пушкина в басне «Меркурий и умершие» (Аглая, 1808, ч. 2):
А ты, набитая стихами голова,
Великий рифмоткач, слывешь певцом нескладным,
И журналистам в снедь остался непощадным.
Ср. у Жуковского в «Плаче о Пиндаре» (1814):
Однажды наш поэт Пестов,
Неутомимый ткач стихов
И Аполлонов жрец упрямый...
(Виноградов. Стиль Пушкина, с. 131—132).
См. шершавый