(фр. Atout) — козырь и игра в свои козыри.
АТУ, ату-его, межд. усь, бери, крик травли; псовые охотники травят только зайца окриком ату, по красному-ж зверю кричат улюлю. Атукать, атукнуть, атукивать, кричать ату, травить зайца. Бывало и мы атукивали, травливали. Я не успел атукнуть, как половой его уходил. Что-то не атукается сегодня, не кричится или не травится. Атуканье ср. крик ату. Атукала ·об. кто атукает. Ржевские атукалы родного отца на псового кобеля променяли. Заатукал, что твои трубы! Никто против него не проатукает. Он проатукался, прособачился, пропсарился, разорался охотой. Этого косого не доатукаешься: ушел. Эка разатукался, не уймешь его. Ату зап. и южн. восклицание нетерпения, досады, укора за глупость, недогадливость, неугомонство и пр. Ату, какой непосед. Ату, дурень.
АТУ́, межд. Побуждающая команда собаке: лови, хватай. Ату его!
междом. охот.
Команда собакам на охоте (преимущественно на зайца), означающая: бери, лови, хватай.
У меня недоставало сил стащить его [Жирана — собаку] с места, и я начинал кричать: — Ату! ату! Л. Толстой, Детство.
АТУ́, межд., отдельно или в сочетании: ату его (ее, их)! (охот., преим. при псовой охоте на зайца) - крик собакам в знач.: бери, лови, хватай!
I
предик.1.
Произнесение команды - отданной собаке и соответствующей по значению сл.: бери! лови! хватай! - как действие.
2.
перен. разг.Произнесение призыва извести кого-либо преследованиями, клеветой как действие.
II
межд. разг.1.
Команда охотника собаке, соответствующая по значению сл.: бери! лови! хватай!
2.
перен.Призыв извести кого-либо преследованиями, клеветой и т.п.
ату́ межд., клич к охотничьим собакам, откуда ату́кать, ату́кнуть "травить, гнать" (Гоголь). По Преобр. (1,10) звукоподражательное. Скорее, из франц. à tout.
межд. hoick, hoicks, tally-hohalloo
межд. охот.
¡cógele!, ¡duro con él!, ¡sus y a él!; перен. ¡a por él!
межд.
(ату его) alali, hallalì; dagli addosso!
АТУ́ межд.
1. Охотн. Команда собакам на охоте (преимущественно на зайца): бери, лови, хватай.
2. Устар. Возглас, побуждающий к преследованию, драке и т.п.
I сокр. от автотранспортное управление
direzione dei trasporti automobilistici
II сокр. от антенна, телевизионная унифицированнаяantenna televisiva unificata
Там, там. Там, там — это типичное для Карамзина выражение потусторонней жизни.
В «Разных отрывках»: «Есть ли железные стены, отделяющие засмертие от предсмертия, хотя на минуту превратились для меня в прозрачный флер, и глаза мои могли бы увидеть, что с нами делается там, там... »
Ср. в «Письмах русского путешественника» (Моск. журнал, ч. 4, 2-е изд., 1801, с. 293) — в речи Лафатера: «Благодаря бога, ты дожила здесь до глубокой старости, — видела возростших детей и внучат своих, возростших во благочестии и добронравии. Они будут всегда благословлять память твою, и наконец с лицом светлым обнимут тебя в жилище блаженных. Там, там составим мы все одно счастливое семейство!»
Формула— там, там — типична для стихотворного стиля Карамзина. Она встречается, например, в концовке послания к И. И. Дмитриеву (1794):
...ангел мира освещает
Перед ним густую смерти мглу.
Там, там — за синим океаном
Вдали в мерцании багряном...
(См. Карамзин Н. М. Сочинения, 1917, 1, с. 100). В переводной статье «Галилеево сновидение» (Моск. журнал, 1792, ч. 7, кн. 3, с. 337): «Для того и в сей ветхой старости не перестану я искать истины; ибо кто здесь искал ее, тому благо будет на небесах — каждое утвержденное познание, каждое уничтоженное сомнение, каждое открытое таинство, каждое прошедшее заблуждение есть семя или корень блаженства, там, там для нас расцветающего».
Ср. в стихотворении Карамзина «На смерть князя Г. А. Хованского»:
И там, и там, в жилище новом,
Найдутся радости для нас.
(там же, с. 177).
Ср. в стихотворении «Прощание»:
Ударил час — друзья, простите!
Иду— куда, вы знать хотите?
В страну покойников— за чем?
Спросить там, для чего мы здесь, друзья, живем!
(там же, с. 165).
(Виноградов. Проблема авторства, с. 316—317).
О словах засмертие и предсмерпше см. также в статье «Засмертие, предсмертие» (ч. 3 настоящего издания). — Л. А.
См. фюить