Словарь Брокгауза и Ефрона

    см. Картофель.

  1. Источник: Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона



  2. История слов

    МЫСЛИТЕЛЬ

    Слово мыслитель в современном русском языке обозначает человека, обладающего даром глубокого, оригинального философского мышления. Это слово — книжное. По своему морфологическому строю оно похоже на церковнославянские образования типа спаси́тель, утеши́тель, избави́тель. Ср. числи́тель, очисти́тель и т. п.

    Ударение, лежащее на -и́- (ср. глагольную основу мы́слить), свидетельствует, что слово мысли́тель в его современной форме может восходить лишь к поздней традиции славянско-русского словообразования, уже испытавшего юго-западно-русское влияние208, т. е. ко времени не старее XVII в. Однако слова мыслитель нет в словарях русского языка XVIII в. Нельзя найти его и в «Словаре Академии Российской» начала XIX в. (1806—1822). Впервые зарегистрировано это слово в «Общем церковно-славяно-российском лексиконе» акад. П. И. Соколова. Здесь читаем: «Мысли́тель, я, м. 2. Размышляющий, рассуждающий о чем» (П. Соколов, Сл., ч. 1, с. 1457).

    Таким образом, в этом лексиконе предлагается чисто формальное, так сказать, словопроизводственное определение неологизма мыслитель (ср. тут же истолкование значений глагола мыслить). Но уже в словаре 1847 г. предлагается иное, более глубокое и содержательное толкование значения слова мыслитель: «Мыслитель, я, с. м. Тот, кто мыслит или углубляется размышлением в важные предметы» (сл. 1867—1868, 2, с. 705). В том же духе, хотя и со всеми своеобразиями Далева стиля, определяется слово мыслитель в словаре В. И. Даля: «Мысли́тель, м. -ница, ж. Остро и глубоко мыслящий, думец, доходящий умом до заключений отвлеченных» (сл. Даля 1881, 2. с. 373).

    Итак, слово мыслитель в русском литературном языке — не старее начала XIX в. Выражаемое им понятие или значение не имеет прямых соответствий в словаре русского литературного языка предшествующей поры. В. И. Даль в своем толковании сопоставил слово мыслитель с древнерусским думец. Между тем семантика слова думец иная. Древнерусское думьцъ (вариант — думьца) обозначало не столько того, кто предается глубоким философским размышлениям, сколько того, кто обладает здравым практическим смыслом, способностями политика и советника. Например, в «Слове Даниила Заточника»: «Зъ добрымъ бо думьцею князь высока стола додумаетца, а съ лихимъ думъцею думаетъ, и малого стола лишенъ будетъ». В поучениях Иоанна Златоуста (сп. 1555 г.): «С мудрым мужемъ и думцемъ князь думавъ, высока стола добудет» (Срезневский, 1, с. 744). Слово думец в конце XVII в. выходит из употребления. Характерно, что в XVIII в., после Петровской реформы, когда слово думец уже воспринималось как старинное, лексикографами оно толковалось так: `единомышленник, один из тех, кои решались или положили что сделать' (ср. словари Академии Российской и «Общий церковно-славяно-российский лексикон» П. Соколова). Почти то же определение слова думец повторяется и в словаре 1847 г.: «Думец, мца, с. м. Стар[ин]. Задумавший что-либо вместе с другими; единомышленник» (сл. 1867—1868, 1, с. 785).

    Лишь в словаре Даля нашли отражение попытки возрождения слова думец и расширения его употребления и значений, предпринимавшиеся славянофилами, а отчасти самим Далем. Здесь параллельно со словом думич, которое в полном соответствии с предшествующими словарями квалифицируется как старинное, отмечается живое слово думец (чаще, по указанию Даля, употребляется множ. думцы) с такими значениями: 1. Мыслитель, умный человек; // также выдумщик, изобретатель. 2. Думный человек, советник. 3. Соучастник, одномышленник, замышляющий сообща. Не князь грешит, а думцы наводят (сл. Даля 1880, 1, с. 500—501). Однако характерно, что в академическом «Словаре русского языка» (под ред. Я. К. Грота) остается из этих значений лишь одно старинное `советник' (сл. Грота — Шахматова, 1893, 1, с. 1200).

    Понятно, что в 60—70-х годах с обострением общественного интереса к вопросу о самоуправлении и с учреждением городских дум (т. е. выборного органа, заведующего городским хозяйством) возникает новое слово думец для обозначения членов городской думы («гласных») и вообще служащих в ней (см. в академическом «Словаре русского языка» под ред. Я. К. Грота).

    Легко заметить, что слово думец до XVIII в. по своему значению и употреблению было очень далеко от того круга идей и представлений, с которым связывалось слово мыслитель.

    Правда, в русском литературном языке XVIII в. было образовано сложное слово, включающее в себя думец в несколько ином значении. Именно для перевода немецкого Freidenker (ср. франц. libre — penseur) в середине XVIII в. появилось слово вольнодумец. Его еще нет в «Латино-немецком и русском лексиконе» 1731 г. Не помещено оно и в «Лексикон российской и французской» (1762).

    В словарях Академии Российской подчеркивается связь слова вольнодумец с нем. Freidenker: «Вольнодумец... Название сие придают себе враги христианского учения от времен Колина [т. е. Кальвина. — В. В.], не взирая, что вольность сия служит токмо к необузданности, разврату и противуборству законам здравого разума» (сл. АР 1822, ч. 1, с. 657). Ср. в словаре 1847 г.: «Вольнодумец... не признающий истины христианского учения» (сл. 1847, 1, с. 156).

    Между тем не подлежит сомнению, что слово вольнодумец уже в конце XVIII в. расширило свое значение и применялось к человеку, отвергавшему самодержавный царский режим, современное политическое устройство, к человеку революционно настроенному.

    Ср. у Пушкина в «Полтаве»:

    Он сам, надменный вольнодумец,

    Сам точит на себя топор.

    Показательно, что в языке Пушкина слова вольнодумие и вольномыслие употреблялись как синонимы.

    Из всех этих фактов следует, что понятие, равнозначное тому, которое стало выражаться словом мыслитель, еще не выработалось в русском литературном языке XVIII в. Есть указания, что это слово появилось в конце 10-х годов XIX в. Оно пущено в широкий литературный обиход известным петербургским профессором философии, учителем Пушкина А. Галичем. В своей «Истории философских систем, по иностранным руководствам составленной» (СПб., 1818) А. Галич постоянно пользовался для перевода немецкого Denker словом мыслитель. Н. И. Греч, порицая философский язык Галича, в своем «Ответе на письмо к г. редактору ”Вестника Европы“» иронически писал: «На 5 странице [книги Галича. — В. В.] является какой-то мыслитель и провожает читателя по всем листкам до конца сей книги. Г. Сочинитель хотел перевести немецкое слово Denker; но успел ли в том? Следственно, можно сказать: ходитель, говоритель, кричатель?» («Сын Отечества», ч. 52, 1819, № 7, с. 19). История оказалась на стороне Галича и созданное им слово мыслитель уже в 20—30-е годы было канонизовано, вошло в общий словарь русского литературного языка.

    Сначала слово мыслитель употреблялось с ударением на первом слоге (т. е. так же, как в глаголе мы́слить). Например, у А. С. Пушкина в «Послании к Дельвигу» («Череп») 1827 г.:

    Мы знаем: роскоши пустой

    Почтенный мы́слитель не ищет.

    Но, очевидно, уже к 30-м годам возобладал современный тип ударения— мысли́тель209.

    Статья ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (5 листков) и машинопись с авторской правкой (5 стр.). Здесь печатается по машинописи, уточненной по рукописи, с внесением ряда необходимых поправок и уточнений. — В. Л.

    208 См. мои «Очерки по истории русского литературного языка...», М,, 1938, гл. 1.

    209 Ср.: С. П. Обнорский. Именное склонение в современном русском языке, вып. 1. Л., 1927. С. 67—68.

  3. Источник:



  4. История слов

    ЗЕМЛЯНОЕ ЯБЛОКО. Замена одного названия другим вызывается разными социальными причинами: влиянием других языков, несущим новое имя, модой, распространением научной терминологии, изменением функций самого предмета, расширением знаний о нем, большей экспрессивностью нового имени и т. п. Например, название земляное яблоко (pomme de terre), под которым был известен у нас среди дворянства картофель в XVIII в., окончательно отмирает в русском литературном языке к началу XIX в. Характерна такая сцена, воспроизведенная в мемуарах одного помещика между старой дворянкой Екатерининских времен и ее крепостным портным, братом камердинера: «Яков Алексеевич, портной по ремеслу, был в постоянной оппозиции к генерал-аншефше. Низенький ростом, коренастый и здоровый, бойкий, живой и веселый, он еще резче высказывал последние свойства свои, когда, бывало, выпьет. Насколько старался угодить генеральше Захар Алексеевич, настолько брат его старался раздразнить ее. ”Отчего ты так долго не подаешь земляные яблоки“, спрашивает с неудовольствием бабушка у Якова Алексеевича. ”Это картофель, а не земляные яблоки“, отвечает тот, отворачиваясь от старухи. Подобные выходки сердили Варвару Егоровну и Яков Алексеевич нередко попадал в ”стул“ — так называлась домашнего изобретения пытка, практиковавшаяся в старину у некоторых помещиков: провинившегося приковывали цепью к толстой деревянной колоде, так что он лишался возможности ходить, или же должен был тащить ее за собою, что конечно было неудобно» (А. К. Кое-что из прошлого // Русск. архив, 1879, № 6, с. 226).

    Легко найти некоторые общие закономерности аналогического переноса слов-названий. Например, слова, служившие для об означения травы, зелени, часто специализируются в качестве общих названий для «яда»: отрава, зелье (ср. приворотное зелье, отворотное зелье), а затем соответствующие выражения легко становятся средствами характеристики вредных, ядовитых людей (ср. в «Горе от ума» слова Фамусова: «Зелье — баловница»).

    Понятия пустынный, пустой сочетаются с понятиями напрасный, ничтожный. Поэтому легок переход обозначения пустынного к обозначению ничтожного, бессодержательного (ср. немецк. öde, греч. κενός, латинск. cassus, vacuus, inanis, русск. пустой, попусту). Уже в «Цветнике» (1808, ч. 2, с. 265 — 266) отмечалось употребление слова исчезновение вместо истребление. Понятно, что истребление признается нелитературным.

    Публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на 4 листках небольшого формата. — Е. К.

  5. Источник:



  6. Большой словарь русских поговорок

  7. Источник: