Большая Советская энциклопедия

    (Beaumarchais)

    Пьер Огюстен Карон де (24.1.1732, Париж, — 18.5.1799, там же), французский драматург. Родился в семье часовщика. Уже в первых, т. н. «мещанских драмах» — «Евгения» (1767), «Два друга» (1770), Б. правдиво рисует картины социального неравенства. «Мемуары» Б. (1773—1774) — четыре памфлета, в которых беспощадно разоблачены нравы современного ему судопроизводства. Пьесой «Севильский цирюльник» (пост. 1775) открывается самый блестящий период в творчестве Б. Он внёс живые черты современности в старые комедийные персонажи. В отличие от своего литературного прототипа, смышлёного и ловкого слуги, талантливый и энергичный, чувствительный и остроумный плебей Фигаро — не только «нерв интриги», но и её идейный центр. Фигаро противостоит бездарному графу Альмавиве. В комедии потенциально уже содержался тот конфликт, который лег в основу 2-й части трилогии о Фигаро — комедии «Женитьба Фигаро» (пост. 1784). В ней и выразительно очерченные образы, и саркастический смех, и проявления чувствительности — всё проникнуто пафосом негодования, издёвки по адресу изживших себя аристократических привилегий. Живость характеров, стремительность действия, фейерверк острот, блестящий диалог — отличительные черты Б.-комедиографа. Однако в дальнейшем он отходит от того типа комедии, который принёс ему мировую славу. В 3-й части трилогии — «Виновная мать» (пост. 1792) остепенившийся, лишённый задора и блеска Фигаро озабочен лишь благополучным завершением семейных дел своего былого противника; остроумная комедия с чертами сатиры превратилась в мелодраму.

    Комедии Б. вышли на сцену мирового, в том числе русского, театра. На сюжеты этих пьес написаны оперы «Свадьба Фигаро» В. А. Моцарта (1786) и «Севильский цирюльник» Дж. Россини (1816). А. С. Пушкин в оде «К вельможе» уподобил Б. его «чудесному герою» — Фигаро.

    Соч.: Œuvres complètes, P., 1876; Théâtre complet, P., 1956; в рус. пер.— Трилогия, М., 1934; Избр. произведения, М., 1954.

    Лит.: История французской литературы, т. 1, М.— Л., 1946, с. 801—807; Мокульский С., Бомарше, М., 1957; Финкельштейн Е., Бомарше, Л.— М., 1957; Bailly A., Beaumarchais, P., 1945; Pomeau R., Beaumarchais. L'homme et l'œuvre, P., 1956; Cordier H., Bibliographie des oeuvres de Beaumarchais, P., 1883.

    М. Л. Нольман.

    П. О. К. Бомарше.

  1. Источник: Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.



  2. Современная энциклопедия

    БОМАРШЕ (Beaumarchais) Пьер Огюстен Карон де (Caron de) (1732 - 99), французский драматург. Сын парижского часовщика, получил доступ ко двору Людовика XV. Мировую славу Бомарше принесли комедии "Севильский цирюльник" (1775) и "Женитьба Фигаро" (1784), в которых изображен конфликт между третьим сословием и дворянством накануне Французской революции конца 18 в.; герой комедий - ловкий, умный и полный энергии слуга. На сюжеты пьес, отмеченных живостью характеров, динамичностью действия, искрометностью, написаны оперы В.А. Моцарта (1786) и Дж. Россини (1816).

  3. Источник: Современная энциклопедия. 2000.



  4. Литературная энциклопедия

    Бомарше

    БОМАРШЕ Пьер Огюстен Карон (Pierre Augustin Caron de Beaumarchais, 1732–18/V 1799) — французский писатель. Сын часовщика, обучился часовому делу и в 20 лет сделал усовершенствования в часах. Знаменитый часовой мастер, к-рому он рассказал о своем изобретении, попытался присвоить его себе, но Б. возбудил процесс против него в Академии наук и выиграл дело. Благодаря этому он приобрел известность. Получив доступ в Версаль, отказался от своей профессии. В 1757 женился и прибавил к своей фамилии прозвище Бомарше. Музыкально одаренный, он занялся игрой на арфе и сделал некоторые усовершенствования в этом инструменте. Благодаря этому Б. стал преподавателем музыки у дочерей Людовика XV; живой и необыкновенно остроумный, он имел у них большой успех. Пользуясь своим положением, он оказал важную услугу крупному финансисту Пари-Дювернэ. В благодарность за это Пари-Дювернэ сделал Б. соучастником в своих финансовых предприятиях. Б. очень увлекся финансовыми спекуляциями. В то же время Б. получает важную должность, связанную с исполнением судейских функций. В 1764 он едет в Мадрид, где заставляет испанского литератора Клавиго, отказавшегося жениться на его сестре, написать заявление, в к-ром тот признает себя виновным в нарушении данного им слова. В Мадриде он пережил массу приключений. Один в чужой стране, окруженный врагами, Б. не растерялся; ему удалось проникнуть к министрам, к королю и добиться удаления своего противника от двора и лишения должности (эта история послужила сюжетом для пьесы Гёте «Клавиго»). В то же время он в Мадриде участвует в разных финансовых спекуляциях, придворных развлечениях и музыкальных упражнениях. Испанцы были в восхищении от его неистощимой веселости и богатства фантазии. По возвращении в Париж Б. дебютировал в 1767 пьесой «Евгенией», имевшей некоторый успех. В 1770 он выпустил драму «Два друга», которая не имела никакого успеха. В этом же году умер его покровитель Дювернэ; его наследники не только отказались выплатить долг Б., но обвинили последнего в обмане. В первой инстанции Б. выиграл дело, но во второй — проиграл. Согласно обычаю того времени, он перед разбором своего дела с наследниками Дювернэ посетил своих судей и поднес подарки жене докладчика по его делу, г-же Гезман. Но дело было решено не в его пользу; тогда г-жа Гезман вернула ему подарки за исключением 15 луидоров. Он воспользовался этим поводом, чтобы возбудить дело против своих судей. Судья обвинил его в свою очередь в клевете. Тогда Б. выпустил свои мемуары, где беспощадно обличались судебные порядки тогдашней Франции. Мемуары имели шумный успех и создали ему большую популярность. 26 февраля 1774 процесс окончился; судья Гезман лишился должности, а жена его и Б. получили «большой выговор». Но в 1776 Б. был восстановлен в правах, а в 1778 выиграл дело с наследниками Дювернэ. В 1775 был поставлен «Севильский цирюльник», в 1784 — «Женитьба Фигаро», в 1792 — «Виновная мать». С 1792 до 1796 ему пришлось скитаться по Европе; в 1796 он вернулся обратно в Париж, где и умер.

    Из произведений Б. литературное значение имеют мемуары, «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро». Мемуары написаны с замечательным мастерством. Вольтер был от них в восторге. Б. сумел придать своему делу политическое значение. Одна мысль обратиться к публике была тогда чрезвычайно смелой; в мемуарах он раскрывает все язвы тогдашнего судопроизводства, показывает публике все стадии судопроизводства и вводит так. обр. принцип публичности в судебное дело. С литературой стороны мемуары Б. отличаются своими портретными характеристиками, которые читаются с захватывающим интересом.

    В «Севильском цирюльнике» выводится в первый раз Фигаро, представляющий оригинальное создание Б. В нем много черт самого Б. Насмешливый, настойчивый, ловкий, неистощимый в запутывании и распутывании интриг, никогда не теряющийся и не унывающий, — он умеет находить выход из всякого положения. Он — центральная фигура. Так. обр. уже в этой комедии главное лицо — простой слуга, олицетворяющий собою третье сословие. Но полного расцвета комический талант Б. достигает в «Женитьбе Фигаро». В самом ее сюжете заключается насмешка над аристократией; простой слуга осмеливается оспаривать свою невесту у могущественного феодального владетеля; благодаря своей находчивости, ловкости и остроумию Фигаро выходит победителем. В пьесе подвергаются самым язвительным насмешкам целый ряд учреждений, совершающих злоупотребления; в ней осуждаются привилегии рождения, бесчестность фаворитов, продажи судебных должностей, бесстыдство адвокатов, жадность придворных, претензии дипломатов. Комедия эта написана Бомарше в чрезвычайно смелом стиле памфлета, но вместе с тем «Женитьба Фигаро» представляет собою завершение развития французской мещанской драмы. Для ее создания Б. воспользовался не только своим жизненным и литературным опытом. Теории Дидро, смех Рабле, социальная сатира Мольера, широкая картина нравов Лесажа, итальянская интрига, испанская причудливость — все эти моменты мы находим в «Женитьбе Фигаро». Она представляет собою синтез всех этих элементов и является кульминационным пунктом в развитии французского драматического искусства XVIII в. Успех ее был колоссальный; день первого представления «Женитьбы Фигаро» — 27 апреля 1784 — остался памятной датой в истории французской комедии. Она выдержала 68 представлений подряд. Комедия явилась как нельзя более своевременно, в годы, когда надвигалась революция. Публика была в восторге; никогда еще со сцены не раздавались такие дерзкие речи, направленные против существующих установлений. Наполеон говорил, что пьеса была «революцией в действии». Знаменитый монолог Фигаро, где он противопоставляет себя графу, «давшему себе труд» только родиться, выражал настроения поднимающейся буржуазии. «Женитьба Фигаро» оказала громадное влияние и на последующее развитие французского театра и приобрела популярность во всей Европе. Моцарт написал оперу на ее сюжет, Россини — на сюжет «Севильского цирюльника». Что касается «Виновной матери», то она представляет собою третью часть трилогии: в ней также представлен Фигаро, постаревший и ставший добродетельным. Он изобличает порок и помогает торжеству справедливости. Но особого художественного значения эта комедия не имеет.Библиография:

    Геттнер Г., История всеобщей литературы XVIII в., изд. 2-е, т. II, М., 1897; Иванов И., Политическая роль французского театра в связи с философией XVIII в., М., 1895; Галле (Hallays) Андре, Б., М., 1898; Веселовский А., Этюды и характеристики, М., 1903; Шахов А., Вольтер и его время, СПБ., 1907; Коган П. С., Очерки по истории зап.-европ. литературы, т. I, М. — П., 1923; de Loménie L., B. et son temps, II v., P., 1855; Bettelheim A., B., Frankfurt a/M., 1886; Lintilhac, B. et ses oeuvres. P., 1887; Brunetière F., Les époques du théâtre français (1636–1850), P., 1914; Réné Dalsème, La Vie de B., P., 1928.

  5. Источник: Литературная энциклопедия



  6. Сводная энциклопедия афоризмов

    Бомарше

    Beaumarchais.Бомарше (Beaumarchais) Пьер Огюстен Карон де (1732 - 1799)

    Французский драматург.Афоризмы, цитаты -Бомарше. Beaumarchais. Биография


    • Что такое аристократ? Человек, который потрудился родиться.
    • Природа сказала женщине: будь прекрасной, если можешь, мудрой, если хочешь, но благоразумной ты должна быть непременно.
    • Честные люди любят женщин, обманщики обожают их.
    • Жить - это бороться; бороться - это жить.
    • Политика - искусство создавать факты, шутя подчинять себе события и людей. Выгода - ее цель, интрига - средство. Повредить ей может только порядочность.
    • Немалое благо для семьи - изгнание из нее негодяя.
    • Кто берет правой рукой, того можно заподозрить в том, что левая его нечиста.
    • Если успеха достичь трудно, нужно приложить больше усилий.
    • Так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого.
    • Ох уж эти женщины! Если вам нужно, чтобы самая простодушная из них научилась лукавить, - заприте ее.
    • Из всех шутовских вещей брак - самая шутовская.
    • Рай или ад в семье вызываются исключительно той молвой, какая идет про женщин, а зависит молва только от них самих.
    "Безумный день, или женитьба Фигаро", 1784 *)
    Перевод с французского: Н.М. Любимов
    • Мы-то стараемся, строим планы, готовимся к одному, а судьба преподносит нам совсем другое. Начиная с ненасытного завоевателя, который способен проглотить весь мир, и кончая смиренным слепцом, которого ведет собака, все мы - игрушки ее прихотей. И, пожалуй, слепец, который идет за собакой, следует более верным путем и реже бывает обманут в своих ожиданиях, чем тот, первый слепец со всей его свитой. - (Фигаро)
    • Заставьте самого беспристрастного судью разбирать свое собственное дело, и посмотрите, как он начнет толковать законы! - (Фигаро)
    • Когда личные интересы не вооружают нас, женщин, друг против друга, мы все, как одна, готовы защищать наш бедный, угнетенный пол от гордых, ужасных и вместе с тем недалеких мужчин. - (Марселина)
    • Получать, брать и просить - в этих трех словах заключена вся тайна царедворца. - (Фигаро)
    • Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь. - (Базиль)
    • Люди, которые ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. - (Фигаро)
    • До чего же хорош английский язык! Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто умеет говорить god-dam, тот в Англии не пропадет... Правда, англичане в разговоре время от времени вставляют и другие словечки, однако нетрудно убедиться, что god-dam составляет основу их языка. - (Фигаро)
    • Если вас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за роскошь? - (Фигаро)
    • Когда хотят во что бы то ни стало найти вину, то подозрительным становится решительно все. - (Фигаро)
    • С умом, и вдруг - продвинуться? Шутить изволите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность - вот кто всего добивается. - (Фигаро)
    • Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете только для того, чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма и стараться важностью цели оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика. - (Фигаро)
    • Политика, интрига, - называйте, как хотите. На мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их величают, как кому нравится. - (Фигаро)
    • __________
    *) Текст "Безумный день, или женитьба Фигаро" (перевод с франц. - Н.М. Любимов) -
    в Библиотеке Максима Мошкова
    • Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента, надоели слушателям и усыпили судей, по окончании же речи они важничают так, как будто это они сочинили Oratio pro Murena / Речь за Мурену (лат.)/. - (Фигаро)
    • Наиболее виновные - наименее великодушны, это общее правило. - (Фигаро)
    • Нет ваше сиятельство. Думаете что если вы - сильный мира сего, так уж, значит, и разумом тоже сильны?.. Знатное происхождение, состояние, положение в свете, видные должности - от всего этого немудрено возгордиться! А много ли вы приложили усилий для того, чтобы достигнуть подобного благополучия? Вы дали себе труд родиться, только и всего. - (Фигаро)
    • Вы, мужчины, более чем неблагодарны, вы убиваете своим пренебрежением игрушки ваших страстей, ваши жертвы, это вас надо карать за ошибки нашей юности, вас и поставленных вами судей, которые так гордятся тем, что имеют право судить нас и в силу преступного своего недомыслия лишают нас всех честных средств к существованию! - (Марселина)
    • Не смотри, откуда ты идешь, а смотри, куда ты идешь,- каждому только это и должно быть важно. - (Марселина)
    • Существование измеряется уже тысячелетиями, и чтобы я стал отравлять какие-нибудь жалкие тридцать лет, которые мне случайно удалось выловить в этом океане времени н которых назад не вернуть, чтобы я стал отравлять их себе попытками доискаться, кому я ими обязан! Нет уж, пусть такого рода вопросы волнуют кого-нибудь другого. - (Фигаро)
    • А если я лучше своей репутации? Многие ли вельможи могут сказать о себе то же самое? - (Фигаро)
    • Есть такая правда, которую все знают, но о которой умалчивают, потому что не всякую правду можно говорить. Есть такая правда, которую все расхваливают, да не от чистого сердца, потому что не всякой правде можно верить. А клятвы влюбленных, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обещания власть имущих, последнее слово купцов? И так до бесконечности! - (Фигаро)
    • В любви всякое "чересчур" еще недостаточно. - (Фигаро)
    • Ревность это неразумное дитя гордости или же припадок буйного помешательства. - (Фигаро)
    • Разве у девушек нашего звания бывают расстроенные нервы? Это болезнь господская: ее можно подхватить только в будуарах. - (Сюзанна)
    • На обширном поле интриги надлежит уметь взращивать все, вплоть до чванливости глупца. - (граф Альмавива)
    • Для того, чтобы рассуждать о предмете, вовсе не обязательно быть его обладателем. - (Фигаро)
    • Глупости, проникающие в печать, приобретают силу лишь там, где их распространение затруднено, что где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна. - (Фигаро)
    • Для того, чтобы нажить состояние, не нужно проходить курс наук, а нужно развить в себе ловкость рук. - (Фигаро)
    • Пока я пребывал на казенных хлебах, в Мадриде была введена свободная продажа любых изделий, вплоть до изделий печатных, и что я только не имею права касаться в моих статьях власти, религии, политики, нравственности, должностных лиц, благонадежных корпораций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имеющих к чему-либо отношение, - обо всем же остальном я могу писать совершенно свободно под надзором двух-трех цензоров. - (Фигаро)
    • Наши жены думают, что если они нас любят, то это уже все. Вбили это себе в голову и уж так любят, так любят (в том случае, если действительно любят) и до того предупредительны, так всегда услужливы, неизменно и при любых обстоятельствах, что в один прекрасный вечер, к вящему своему изумлению, вместо того чтобы вновь ощутить блаженство, начинаешь испытывать пресыщение. - (граф Альмавива)
    • Если мы ищем на стороне того наслаждения, которого не находим у себя дома, то это потому, что наши жены не владеют в достаточной мере искусством поддерживать в нас влечение, любить всякий раз по-новому, оживлять, если можно так выразиться, прелесть обладания прелестью разнообразия. - (граф Альмавива)
    • Разве мы властны изменить закон природы? Наше дело - добиваться взаимности, а дело женщин уметь нас удерживать. Об этом часто забывают. - (граф Альмавива)
    "Севильский цырюльник или тщетная предосторожность", 1775 **)
    • В наше время чего не следовало бы говорить, то поется. - (Фигаро)
    • Если начальник не делает нам зла, то это уже немалое благо. - (Фигаро)
    • Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли найдется господ, достойных быть слугами? - (Фигаро)
    • Республика литераторов - это республика волков, всегда готовых перегрызть друг другу горло. - (Фигаро)
    • Я тороплюсь смеяться, потому что боюсь, как бы мне не пришлось заплакать. - (Фигаро)
    *) Текст "Безумный день, или женитьба Фигаро" (перевод с франц. - Н.М. Любимов) - в Библиотеке Максима Мошкова
    **) Текст "Севильский цырюльник или тщетная предосторожность" (перевод с франц. - Н.М. Любимов) - в Библиотеке Максима Мошкова
    "Севильский цырюльник или тщетная предосторожность", 1775 *)
    • Ох, уж эти женщины! Если вам нужно, чтобы самая из них простодушная научилась лукавить, - заприте ее. - (Фигаро)
    • Если занять людей их собственным делом, то в чужие дела они уже не сунут носа. - (Фигаро)
    • Чем труднее добиться успеха, ваше сиятельство, тем решительнее надо приниматься за дело. - (Фигаро)
    • Когда ты поддаешься страху перед злом, ты уже начинаешь чувствовать зло страха. - (Фигаро)
    • Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!.. Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано - оно прорастает, ползет вверх, движется - и пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. - (Базиль)
    • Неравный брак, неправильное решение суда, явная несправедливость, все это диссонансы в гармонии порядка, - диссонансы, которые способно подготовить и сгладить одно только стройное созвучие золота. - (Базиль)
    • Как мучительно хочется человеку узнать то, в чем ему страшно удостовериться! - (Бартоло)
    • Несправедливый мужчина самое невинность умудрится превратить в обманщицу. - (Розина)
    • Вы можете вывернуться наизнанку, чтобы понравиться женщинам, но если вы упустите какую-нибудь малость... какой-нибудь пустяк... - (Бартоло)
    • Обладание всякого рода благами - это еще не все. Получать наслаждение от обладания ими - вот в чем состоит счастье. - (Базиль)
    • Пусть лучше она плачет от того, что я ее муж, чем мне умереть от того, что она не моя жена. - (Бартоло)
    • Три чувства, имеющие безграничное влияние на прекрасный пол: любовь, ненависть и страх. - (Фигаро)
    *) Текст "Севильский цырюльник или тщетная предосторожность" (перевод с франц. - Н.М. Любимов) - в Библиотеке Максима Мошкова

  7. Источник: Сводная энциклопедия афоризмов