Большая Советская энциклопедия

    [от лат. In — в, на и scaena (scena) — сцена], 1) переработка для сцены литературного произведения, написанного не в драматургической форме. В отличие от вольного использования эпических мотивов, как то было в античной драме или у У. Шекспира, И. имеет целью не столько создание нового самостоятельного произведения, сколько театральную адаптацию прозы. Первые значительные И. в России принадлежат А. А. Шаховскому (переработки произведений В. Скотта и А. С. Пушкина). Отвергнув тип ремесленной переделки романов в «хорошо скроенные пьесы», характерной для 2-й половины 19 в., В. И. Немирович-Данченко на сцене МХТ искал романную форму спектакля, ставил И.-монтажи. Инсценировочные принципы — объединение контрастных эпизодов, более свободная и ёмкая конструкция, многочастность — повлияли на советскую драму. Многие её первенцы явились авторскими И., в том числе «Виринея» Л. Н. Сейфуллиной (совместно с В. П. Правдухиным, 1925), «Дни Турбиных» М. Булгакова (1926), «Бронепоезд 14—69» В. В. Иванова (1927). В середине 20 в. распространены И. документальной прозы. 2) Одна из форм массового агитационного театра в годы революции: на площадях, сливая зрителей с исполнителями, разыгрывались инсценированные моменты истории и суды над реальными или символическими фигурами («Свержение самодержавия», 1919). Этим И. присущи романтическая символика, условность, сочетание патетики и гротеска.

  1. Источник: Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.



  2. Словарь форм слова

    1. инсцениро́вка;
    2. инсцениро́вки;
    3. инсцениро́вки;
    4. инсцениро́вок;
    5. инсцениро́вке;
    6. инсцениро́вкам;
    7. инсцениро́вку;
    8. инсцениро́вки;
    9. инсцениро́вкой;
    10. инсцениро́вкою;
    11. инсцениро́вками;
    12. инсцениро́вке;
    13. инсцениро́вках.
  3. Источник: Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»



  4. Толковый словарь Ожегова

    ИНСЦЕНИРО́ВКА, -и, жен.

    1. см. инсценировать.

    2. Инсценированное произведение, представление. Удачная и. романа.

  5. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  6. Малый академический словарь

    , ж.

    1.

    Действие по знач. глаг. инсценировать.

    2.

    Инсценированное произведение, представление.

    Инсценировки некоторых рассказов [Чехова], в виде миниатюр, ставились на сцене МХТ. Телешов, Записки писателя.

  7. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  8. Толковый словарь Ушакова

    ИНСЦЕНИРО́ВКА, инсценировки, жен. (книжн.).

    1. только ед. Действие по гл. инсценировать. Инсценировка романа. Ее отчаяние было ловкой инсценировкой.

    2. Инсценированная постановка, представление. Театр поставил инсценировку "Мертвых душ".

  9. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  10. Толковый словарь Ефремовой

    ж.

    Инсценированная постановка; представление.

  11. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  12. Большой энциклопедический словарь

    ИНСЦЕНИРОВКА - переработка прозаических или поэтических произведений для театра.

  13. Источник: Большой Энциклопедический словарь. 2000.



  14. Современная энциклопедия

    ИНСЦЕНИРОВКА (от латинского in - на и scaena - сцена), переработка повествовательных (прозаических или поэтических) произведений для театра. Может иметь самостоятельное художественное значение (например, "Одержимые" А. Камю по роману Ф.М. Достоевского "Бесы").

  15. Источник: Современная энциклопедия. 2000.



  16. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    жен. staging;
    direction;
    dramatizationж.
    1. (переделка в пьесу) dramatization;

    2. (симуляция) pretence, act;
    ~ судебного процесса frame-up;

    3. (инсценированное произведение) stage version.

  17. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  18. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    инсценировка ж 1. Inszenierung f c; Dramatisierung f c (романа и т. п.) 2. перен. (симуляция) Inszenierung f это была просто инсценировка das war bloß vorgetäuscht

  19. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  20. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    ж

    1)Inszenierung f; Dramatisierung f(романа и т.п.)

    2)перен.(симуляция) Inszenierung f

    это была просто инсценировка — das war bloß vorgetäuscht

  21. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  22. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    ж.

    1)театр. mise f en scène

    2)перен. simulation f

  23. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  24. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    ж.

    1)escenificación f

    2)перен. simulación f, fingimiento m

  25. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  26. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    ж.

    riduzione scenica / teatrale(в театре), riduzione cinematografica(в кино); перен. messa in scena

  27. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  28. Литературная энциклопедия

    Инсценировка

    ИНСЦЕНИРОВКА — в широком смысле, сценическое оформление лит-ого текста, закрепленного в определенной форме и не допускающего импровизации. В этом смысле И. связана с эволюцией от театра действенно-игрового, площадного, предшествовавшего Шекспиру, от анонимной в большинстве драматургии, через шекспировский (и соответствовавший ему по стилю и времени испанский театр конца XVI — начала XVII века), являвшийся переходной формой, — к театру лит-ому; от хоть и писанного, но вольного сценария — к пьесе-книге; от коллективного авторства кочующих комедиантских «банд» — к индивидуализированному, персонифицированному автору. Близость театра к лит-ре, включившей драму в систему поэтики как один из разделов ее, очень частое совмещение в одном лице романиста и драматурга не могло не принести к внедрению одного жанра в другой. Качественность драматургии стала определяться ее «литературностью».

    Отсюда — возможность И. в более узком смысле, а именно: непосредственное приспособление к сцене произведения, написанного в повествовательной форме. Приспособление это может быть произведено как автором, так и другим лицом. Александр Дюма-сын приспособил для сцены свой роман «Дама с камелиями», Золя — роман «Тереза Ракен» и др. Инсценировка может заключать в себе переделку повествовательного произведения в интересах сценичности. Такую переделку пушкинской «Пиковой дамы» мы имеем напр. в одноименной опере Чайковского. У Пушкина герой повести, Герман, остается жить (сходит с ума), в опере он умирает. Иногда переделка простирается так далеко, что вызывает формулировки «сюжет заимствован», «сюжет отчасти заимствован», дававшие переделывателю широкий простор приспособления в смысле общей сценичности и выпуклости отдельных ролей. Таковы обильные переделки для сцены Виктора Крылова (в том числе бывшая долго репертуарно популярной переделка романа Достоевского — «Идиот»).

    С расцветом Московского художественного театра требования к И. повысились в смысле точного соблюдения авторского текста и отказа от «переделок». И. стали выдвигать из инсценируемого литературного произведения ту или иную часть сюжетной ткани, ту или иную фигуру или цепь событий, ограничиваясь подбором для этого нужных мест повести или романа, зато сохраняя их во всей неприкосновенности. Таковы И. Достоевского и Толстого в Московском художественном театре («Братья Карамазовы», «Бесы», «Село Степанчиково» и «Воскресение»), предполагающие в зрителе хорошее знакомство с текстом инсценируемого произведения в его целом.

    В наши дни большое место в репертуаре советских театров занимают сделанные самими авторами И. их беллетристических произведений («Бронепоезд» Иванова, «Растратчики» Катаева, «Барсуки» Леонова и др.) и переделки («Наталья Тарпова» Семенова, «Заговор чувств» Олеши, «Инженер Мерц» Никулина и др.).

    Под И. понимается еще и лит-ая обработка в сценических приемах материала, имеющего общественное значение, в целях эмоционального воздействия и пропаганды (инсценированный суд, отчет, инсценированная газета и т. п.).

  29. Источник: Литературная энциклопедия



  30. Энциклопедический словарь

    ИНСЦЕНИРО́ВКА -и; ж.

    1. = Инсцени́рование. И. пьес для кино.

    2. Инсценированное произведение, представление. Создать несколько удачных инсценировок.

    * * *

    инсцениро́вка

    переработка прозаического или поэтического произведения для театра.

    * * *

    ИНСЦЕНИРОВКА

    ИНСЦЕНИРОВКА, переработка прозаических или поэтических произведений для театра.

  31. Источник: Энциклопедический словарь



  32. Энциклопедия кино

    «ИНСЦЕНИРОВКА» (Frame Up) США, 1993, 87 мин.

    Эстетская драма.

    Наивно деление кинематографа на коммерческое американское и духовное европейское кино. На самом деле, в каждой культуре существуют две культуры — только разделенные не по ленинскому классовому, а художественному принципу. Вот почему американец Джон Джост, почти ровесник британца Дерека Джармена, воспринимается как его ближайший сподвижник, тоже перешедший от любительского экспериментаторства начала 60-х годов, минуя стадию более выстроенных киноэссе 70-х годов, к любопытному и в высшей степени показательному переосмыслению типичных американских жанров и мифов благодаря великолепному знанию классической культуры Европы. Джост, будучи интеллектуалом, знатоком и ценителем не только Годара и вообще европейского кинематографа, но и живописи Старого Света (не случайно имена Вермеера и Рембрандта попали в названия его лент «Смеющийся Рембрандт» и «Все Вермееры в Нью-Йорке»), мог бы быть упрощенно охарактеризован как Тарантино, Джармуш, Годар, Джармен и Гринауэй в одном лице. А его причудливый стиль описан при помощи терминов «киноколлаж» и «киноаппликация». Это инсценировка жизни (подразумевается также судебная реконструкция событий, как сказано в подзаголовке, «12 сцен с единственно возможным исходом»), точнее, ее раскадровка (а слово frame-up имеет и чисто «киношный» смысл) по вертикали, горизонтали, как бы в глубь кадра и даже с поворотом вокруг оси, необходима вовсе не для эпатажа и игры в бирюльки.

    Недавно вышедший из тюрьмы Рикки-Ли встречает где-то в Айдахо официантку Бет-Энн, и они странствуют по Северо-Западу США, через штат Вашингтон к тихоокеанскому побережью и еще южнее, в Калифорнию.

    Топография не менее важна для Джона Джоста, эстетского певца американской глубинки, чем и расхожий, растиражированный в тысячах фильмов, превратившийся в миф сюжет road-movie о парочке отверженных и неприкаянных, которые вынуждены стать преступниками и оказаться жертвами еще более безжалостного общества, отправляющего их, не задумываясь, на смертную казнь. Но пора романтизации давно миновала, прошла и эпоха переоценки легендарных ценностей в 60-е годы, кануло время трезвого и беспощадного расчета с мифами в 70-е годы. Квентин Тарантино, киновундеркинд 90-х годов, представил три варианта решения «вечного американского вопроса» — в жанре «жестокого романса» в сценарии «Настоящего романа», как криминальную сатиру в замысле «Прирожденных убийц», наконец, как всепоглощающую кинофикцию в собственной картине «Криминальное чтиво». А Джон Джост в самые проникновенные моменты действия «Инсценировки» не склонен потешаться, обличать или сожалеть по поводу судьбы двух изгоев Америки. Этот режиссер оказывается трагическим лириком, пытающимся в запечатлении действительности хоть как-то противостоять натиску Большого Ничто, мириадов песчинок, которые могут сплошь закрыть на экране человеческое лицо. Он тоже по-своему борется со смертью.

    Сергей Кудрявцев

    В главных ролях: Нэнси Карлин, Хауард Суэйн.

    Режиссер Джон Джост.

  33. Источник: Энциклопедия кино



  34. Большой Энциклопедический словарь

  35. Источник: