Большая Советская энциклопедия

    Михаил Леонидович [8(20).7.1886, Петербург, — 1.2.1955, Ленинград], русский советский поэт, переводчик. Вначале выступал как поэт (сборник стихов «Горный ключ», 1916). После Октябрьской революции 1917 активно работал над переводами западноевропейской классики (У. Шекспир, М. Сервантес, Мольер, Корнель, Лопе де Вега, Р. Роллан) и литературы народов СССР (Фирдоуси, Саят-Нова, Н. Бараташвили). Наиболее крупная работа Л. — перевод «Божественной комедии» Данте (1939—45; Государственная премия СССР, 1946). Награжден орденом «Знак Почёта» и медалями.

    Лит.: Томашевский Б., Мастер перевода, «Искусство и жизнь», 1940, № 8; Эткинд Е., Искусство переводчика, «Иностранная литература», 1956, № 3; Карп И., Преображение, О переводе поэзии, «Звезда», 1966, № 4; Ивановский И., О двух мастерах, «Север» 1969, № 6.

  1. Источник: Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.



  2. Большая биографическая энциклопедия

    писал по сел. хоз. в 1830 гг., из одесских мещан.

    {Венгеров}

  3. Источник: Большая биографическая энциклопедия



  4. Литературная энциклопедия

    Лози́нский

    Михаил Леонидович (1886, Гатчина – 1955, Ленинград), русский поэт, переводчик.

    М. Л. Лозинский

    М. Л. Лозинский

    Родился в семье известного петербургского адвоката, окончил юридический ф-т Петербургского ун-та, служил в адвокатской конторе. В 1914—37 гг. работал в Российской публичной библиотеке (позже – Библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). Писать стихи начал в студенческие годы, был членом «Цеха поэтов», дружил с Н. С. Гумилёвым и А. А. Ахматовой, в акмеистическом журнале «Гиперборей» опубл. первые стихи (1912). В 1916 г. вышел единственный сборник оригинальных стихов Лозинского «Горный ключ». После 1917 г., критически оценивая своё творчество, постепенно перестал писать стихи. В 1918 г. был привлечён М. Горьким к работе издательства «Всемирная литература», начал заниматься переводами, которые стали главной областью его литературных интересов. Заниматься переводами Лозинский начал ещё в студенческие годы, а к 1920-м гг. сформулировал принципы работы над переводом: «смирение» переводчика перед оригиналом, предельная чёткость и объективность; использование «высокого стиля». Лозинский отличался поразительной трудоспособностью, переводил прозу (произведения А. Жида, Ж. Ромена, Р. Роллана, О. Генри, С. Цвейга), поэзию (произведения Ш. Бодлера, И. В. Гёте, Ф. Шиллера, Г. Гейне, Р. Киплинга и др.), драмы (произведения К. Гоцци, У Шекспира, Лопе де Вега, Мольера и др.). Главный труд – перевод «Божественной комедии» Данте (1936—42), где непосредственно переводу предшествовала большая исследовательская работа, составление библиографий, разыскания и комментарии, составление списка рифм и т. д. Перевод был восторженно встречен специалистами, однако с 1970—80 гг., хотя авторитет Лозинского оставался незыблемым, его переводы редко издаются и инсценируются.

  5. Источник: Литературная энциклопедия