Большая Советская энциклопедия

    Николай Иванович [2(13).2.1784, Полтава, — 3(15).2.1833, Петербург], русский поэт, переводчик. Родился в дворянской семье. В 1800—02 учился в Московском университетском пансионе. Состоял в «Беседе любителей русского слова» (См. Беседа любителей русского слова). Сблизился также с Вольным обществом любителей словесности, наук и художеств (См. Вольное общество любителей словесности, наук и художеств), К. Н. Батюшковым, И. А. Крыловым, литературным салоном А. Н. Оленина. Поддерживал связи с декабристами. Г. — автор идиллии «Рыбаки» (1822), перевода «Простонародных песен нынешних греков» (1825). После поражения декабристов писал мало. В 1829 опубликовал полный перевод «Илиады» (См. Илиада), над которым работал более 20 лет. «Илиада» в переводе Г. воспринималась созвучной декабристской гражданской поэзии. А. С. Пушкин оценил труд поэта как совершение «... высокого подвига. Русская Илиада перед нами» (Полн. собр. соч., т. 7,1958, с. 97).

    Соч.: Стихотворения. Вступ. ст., подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой, Л.. 1956.

    Лит.: Медведева И. Н., Н. И. Гнедич и декабристы, в сборнике: Декабристы и их время, М. — Л., 1951; История русской литературы XIX в. Библиографический указатель, М. — Л., 1962.

    Ю. М. Лотман.

  1. Источник: Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.



  2. Современная энциклопедия

    ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784 - 1833), русский поэт. Автор классического перевода "Илиады" Гомера (1829). Сборник "Стихотворения" (1832).

  3. Источник: Современная энциклопедия. 2000.



  4. Литературная энциклопедия

    Гнедич

    ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784—1833) — русский поэт и переводчик. Перевел трагедию Дюсиса «Абюфар», Вольтера «Танкред», Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», целый ряд новогреческих народных песен, переделал трагедию Шекспира «Король Лир». Прославился переводом «Илиады» Гомера. До Г. «Илиада» была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 и Мартыновым в начале XIX в.; кроме того, в 1787 были переведены первые шесть песен «Илиады» (александрийскими стихами) Костровым. Г. первоначально продолжил перевод Кострова, но затем приступил к переводу «Илиады» гекзаметром. В 1829 вышел в свет его полный перевод «Илиады», встреченный весьма сочувственно Пушкиным, а впоследствии и Белинским. Некоторые исследователи, как напр. Ордынский и Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Достоинства перевода Г. — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка.

    Как поэт Гнедич остановился на распутьи между отживавшими традициями классицизма и новыми веяниями поместного сентиментализма, представленными Жуковским, с к-рым Г. сближают мотивы сентиментальной грусти и мечтательность, культ созерцания и пр. Из оригинальных произведений Г. выделяется идиллия «Рыбаки» (СПБ.,1821).Библиография:

    I. Полное собр. сочин. Под редакцией Н. М. Виленкина-Минского, 3 тт., СПБ., 1884. В 1905, в прилож. к журн. «Север», 3 тт.

    II. Тихонов П., Н. И. Гнедич (1784—1884). Несколько данных для его биографии по неизданным источникам, СПБ., 1884; Пономарев С. И., Н. И. Гнедич, «Русская старина», 1884, т. XLIII.

    III. Венгеров С. А., Источники словаря русских писателей, т. I, СПБ., 1900; Мезьер А. В., Русская словесность с XI по XIX стол. включительно, ч. II, СПБ., 1902; Владиславлев И. В., Русские писатели, изд 4-е, Гиз, Л., 1924.

  5. Источник: Литературная энциклопедия