Большая Советская энциклопедия

    I

    Че́стерфилд (Chesterfield)

    Филип Дормер Стенхоп (22.9.1694, Лондон, — 24.3.1773, там же), граф, английский писатель и государственный деятель. Учился в Кембриджском университете (1714—15). С 1715 член палаты общин, с 1726 — в Палате лордов возглавил оппозицию вигскому кабинету Р. Уолпола. В 1728—32 посланник в Голландии, в 1745—46 наместник в Ирландии, в 1746—48 государственный секретарь. С 1750 выступал с нравоописательными и сатирическими эссе. Испытал влияние идей Просвещения (См. Просвещение). В историю английской литературы вошёл как автор «Писем к сыну» (изд. 1774, неоднократно переизд. с доп.), содержащих обширный свод наставлений и рекомендаций в духе педагогических идей Дж. Локка.Узкопрактическая нацеленность программы воспитания (подготовка к великосветской и государственной карьере) шокировала многих современников Ч., однако «Письма к сыну» были высоко оценены Вольтером как образец эпистолярной прозы 18 в. и искренний человеческий документ. Автор «Максим» (опубл. 1777) и «Характеров» (опубл. 1777). Ч. приписывают ряд апокрифических сочинений.

    Соч.: Letters, ed. by В. Dobree, v. 1—6, L., 1932; в рус. пер. — Письма к сыну. Максимы. Характеры, Л., 1971.

    Лит.: Coxon R., Chesterfield and his critics, L., 1925; Shellabarger S., Lord Chesterfield, L., 1935.

    В. А. Харитонов.

    II

    Че́стерфилд (Chesterfield)

    город (административный округ) в Великобритании, в графстве Дербишир. 95 тыс. жит. (1974). Чёрная металлургия, машиностроение, текстильная промышленность.

  1. Источник: Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.



  2. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    chesterfield

  3. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  4. Советская историческая энциклопедия

    (Chesterfield), Филип Дормер Стенхоп (Stanhope) (22.IX.1694 - 24.III.1773), граф, - англ. политич. деятель, дипломат, писатель. Род. в аристократич. семье. Учился в Кембридже. В 1715 стал чл. палаты общин. С 1726 - в палате лордов; возглавил в палате оппозицию вигскому кабинету Р. Уолпола. В 1728-32 - посланник в Голландии, в 1745-46 - наместник Ирландии. В 1746-48 - гос. секретарь. Был одним из инициаторов введения в Англии нового календаря (с 1752).

    Ч. испытал значит. влияние идей франц. Просвещения, был в дружеских отношениях с Монтескье, Вольтером и др. франц. просветителями. Славу писателя и философа-моралиста принесли Ч. его "Письма к сыну" ("Letters... to his son"), опубликованные посмертно в 1774 (рус. пер., Л., 1971), к-рые представляют собой своеобразный свод норм поведения в свете и являются важным источником для изучения морали, быта, культуры англ. аристократии 18 в. "Письма" и др. произведения Ч. обнаруживают острый политич. ум и широкий кругозор их автора. Ч., в частности, предвидел возможность революц. взрыва во Франции в кон. 18 в. Ему было близко учение Локка об отсутствии врожденных идей и главенствующей роли среды, образования и воспитания в становлении человеческой личности.

    В. М. Карев. Москва.

  5. Источник: Советская историческая энциклопедия



  6. Сводная энциклопедия афоризмов

    Честерфилд

    (Chesterfield)Честерфилд (Chesterfield) Филипп Дормер Стэнхоп (1694 - 1773)

    Английский писатель, государственный деятель. Граф, лорд. Родился 22 сентября 1694 в Лондоне. 1714 - 1715 - учился в Кембриджском университете. С 1715 член парламента (с 1726 в палате лордов). 1728 - 1732 - посланник в Голландии. 1745 - 1746 - наместник в Ирландии. 1746 - 1748 - государственный секретарь. С нравоописательными и сатирическими эссе начал выступать с 1750. Умер 24 марта 1773 в Лондоне.Афоризмы, цитаты -
    • Когда тебя похвалят, обдумай хорошенько, заслуживаешь ли ты похвалы; если не заслуживаешь, то, значит, тебя осмеяли.
    • Хорошие манеры - лучшая защита от дурных манер другого.
    • Когда я стараюсь распознать истинные чувства людей, я полагаюсь на мои глаза больше, чем на уши.
    • Чем человек умнее и добрее, тем больше он замечает добра в людях.
    • Истинное остроумие - качество столь редкое, что многие им восхищаются, большинство к нему стремится, все его боятся, а если ценят, так только в себе самом.
    • Мысли лучших умов всегда становятся в конечном счете мнением общества.
    • Сочинители афоризмов, в большинстве своем, красоту мысли ставят выше точности и справедливости.
    • Если можешь, будь умнее других, но не показывай этого.
    • Молодые люди столь же склонны считать себя мудрыми, сколь пьяные - трезвыми.
    • Умный человек иногда торопится, но ничего не делает второпях.
    • Если угождаешь, угождай каждому по-своему.
    • Как движение возбуждает аппетит, так труд возбуждает жажду удовольствий.
    • Чтобы завоевать расположение женщины, требуется одна и та же лесть; чтобы понравиться мужчине - всякий раз разная.
    • Лучшая защита от дурных манер - хорошее воспитание.
    • Советы редко принимаются с благодарностью. Те, кто больше всего в них нуждается, реже всего ими пользуется.
    • Те, кто громче всего требуют свободы, хуже всего ее переносят.
    • У кого больше денег, у кого больше власти, тот меньше пользуется первым и больше злоупотребляет вторым.
    • Пороки заимствованные - самые неприятные из всех и самые непростительные.
    • Физические недуги - это тот налог, который берет с нас наша окаянная жизнь; одни облагаются более высоким налогом, другие - более низким, но платят все.
    • Храни свои знания, подобно часам, во внутреннем кармане; не демонстрируй их, как демонстрируют часы, без всякого повода, с тем лишь, чтобы показать, что они у тебя есть.
    • Терпение совершенно необходимо деловому человеку, ведь многим гораздо важнее не заключить с вами сделку, а поговорить по душам.
    • Каждый человек ищет истину, но только одному Богу известно, кто ее нашел.
    • Радуйся жизни, наслаждайся каждой минутой ее - ведь удовольствия заканчиваются раньше, чем жизнь.
    • Дети и придворные ошибаются намного реже, чем родители и монархи.
    • Куда бы мы ни шли, репутация наша - неважно, хорошая ли, дурная - нас обязательно опередит.
    • Тщеславие вызывает отвращение у всех по той простой причине, что оно всем без исключения свойственно, а два тщеславия не сойдутся никогда.
    • Вежливость и хорошие манеры совершенно необходимы для того, чтобы украсить любые другие достоинства и таланты. Без них ученый обращается в педанта, философ - в циника, военный - в грубого скота.

  7. Источник: Сводная энциклопедия афоризмов



  8. Русско-английский политехнический словарь

    (однобортное пальто с потайной застежкой) chesterfield

  9. Источник: Русско-английский политехнический словарь