«Вега Карпьо, Лопе (Vega ).»

Вега Карпьо, Лопе (Vega ). в словарях и энциклопедиях

Значение слова «Вега Карпьо, Лопе (Vega ).»

Источники

    Сводная энциклопедия афоризмов

    Вега Карпьо, Лопе (Vega ).

    Вега Карпьо, Лопе Феликс де (Lope Felix de Vega Carpio) (1562 - 1635)

    Испанский писатель, поэт, драматург.Афоризмы, цитаты -Вега Карпьо, Лопе (Vega). Биография.


    "Собака на сене" (El perro del hortelano), 1618
    Перевод с испанского: М. Лозинский
    • Однако как же изменить Марселе?
    • Ведь женщины - наш светоч в царстве тьмы,
    • И так бросать их - нет греха тяжеле.
    • Но ведь они за полмотка тесьмы
    • И сами нас бросают, в самом деле;
    • Так пусть страдают, как страдаем мы. - (Теодоро, секретарь Дианы)
    • Будь он кузен, будь он знакомый,
    • Пока мужчина не влюблен,
    • Свободно к даме ходит он
    • И запросто, и на приемы.
    • Но стоит лишь ему влюбиться,
    • Он реже посещает дом,
    • Он даже говорит с трудом,
    • Он робок, он всего боится. - (Граф Федерико)
    • Всегда надменна красота. - (Граф Федерико о Диане)
    • Мечта моя, остановись!
    • Ты безрассудно мчишься ввысь,
    • С тобой мы оба безрассудны;
    • Хотя, кто ищет жребий чудный,
    • Тот говорит тебе: стремись! - (Теодоро, секретарь Дианы)
    • для всех, кто в мире дышит,
    • Черед счастливый настает.
    • Не знает счастья только тот,
    • Кто зова счастья не расслышит. - (Теодоро, секретарь Дианы)
    • В былые времена, сеньор,
    • Жил Цезарь, герцог своевластный.
    • Он начертал в своем гербе:
    • "Иль Цезарь, иль ничто". И вот
    • Такой случился оборот
    • В его заносчивой судьбе,
    • Что написали вслед за тем:
    • "Иль Цезарь, иль ничто, - сказал ты;
    • И то, и это испытал ты:
    • Был Цезарем - и стал ничем". - (Тристан, лакей Теодоро)
    • В дворцах и самые шпалеры
    • Подчас владеют даром речи.
    • Ты знаешь, почему на них
    • Изображаются фигуры?
    • Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
    • Быть может, за ковром притих. - (Теодоро Марселе)
    • Царицы древности любили
    • Одна - коня, одна - быка;
    • О прочих умолчу пока,
    • Чтоб их не обижать в могиле.
    • А здесь не зверь. Любовь к мужчине
    • Вас никогда не опорочит. - (служанка Анарда Диане)
    • Кто любит, может, если хочет,
    • Возненавидеть. - (Диана, графиня де Бельфлор)
    • О, если б можно, если б можно было,
    • Чтоб самовольно сердце разлюбило!
    • Зачем, зачем того не может быть,
    • Чтоб самовольно взять и разлюбить!
    • Давно известно, - меж неравных
    • Не уживается любовь.
    • Графини пусть маркизов ищут;
    • Любовь предпочитает равных. - (Теодоро, секретарь Дианы)
    • В бесплотном ветре ты родилась,
    • Моя мечта, и ветром стала;
    • Кто недостоин высоты,
    • Тому судьба очнуться павшим. - (Теодоро, секретарь Дианы)
    • __________
    *) Текст "Собака на сене" (перевод с испанского - М. Лозинский) -
    в Библиотеке Максима Мошкова
    • Нет ядовитее сосудов
    • Для чувства смертного мужчины,
    • Чем эти женские глаза. - (Тристан, лакей Теодоро)
    • Как трудно делать вид, что влюблена!
    • Как трудно позабыть любовь былую!
    • Чем я усердней мысль о ней бичую,
    • Тем все живее в памяти она. - (Марсела, служанка Дианы)
    • нельзя внушить себе, что любишь,
    • Когда другой любовью дышит кровь!
    • Так не отмстишь, так лишь себя погубишь. - (Марсела, служанка Дианы)
    • Кто мудр, испытывать не станет
    • Ни женщин, друг мой, ни стекла. - (Марсела Теодоро)
    • Всякий знает:
    • Возврат любви не означает,
    • Что в ней имелся перерыв.
    • Души отчаянный призыв
    • Все преступленья искупает. - (Тристан Марселе)
    • Я говорил, что во дворцах
    • Благополучен бессловесный:
    • У каждого ковра есть уши,
    • И есть язык у каждой двери! - (Теодоро, секретарь Дианы)
    • Кто мягко стелет для колен,
    • Тот голову не прочь отрезать. - (Теодоро, секретарь Дианы)
    • Я ничего не понимаю!
    • Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
    • Как будто лекарь кровь пускает?
    • Какие странные задержки
    • Дает ее любовный пульс! - (Теодоро о Диане)
    • Ему опять мозги вскружило
    • Вниманье этой сумасшедшей.
    • Ведь он же - как ведро в колодце:
    • Чуть он внизу, она немедля
    • Его наполнит влагой ласки;
    • Чуть вверх пошел, все выльет с плеском. - (Марсела о Теодоро и Диане)
    • Любовь, чего ты хочешь от меня?
    • Ведь я забыть была совсем готова!
    • Зачем же тень твоя приходит снова,
    • Жестокой болью душу мне казня?
    • О ревность, это ты, мой слух дразня,
    • Советы шепчешь, злей один другого!
    • Послушаться советчика такого -
    • Так наша честь не устоит и дня. - (Диана, графиня де Бельфлор)
    • Чуть я немножечко остыну,
    • Вы загораетесь соломой,
    • А чуть я снова загораюсь,
    • Вы льдом становитесь холодным.
    • Ну, отдали бы мне Марселу!
    • Так нет: вы, точно в поговорке,
    • Собака, что лежит на сене.
    • То вы ревнуете, вам больно,
    • Чтоб я женился на Марселе;
    • А чуть ее для вас я брошу,
    • Вы снова мучите меня
    • И пробуждаете от грезы.
    • Иль дайте есть, иль ешьте caми. - (Теодоро Диане)
    • В давно исчезнувшие лета
    • Философ басню написал
    • О двух горшках. Когда б он знал,
    • Как здесь подходит басня эта!
    • Один был глиняный горшок,
    • Другой - чугунный или медный;
    • Их у одной деревни бедной
    • На берег выбросил поток.
    • И глиняный посторонился
    • Чугунного, боясь, что тот
    • Его толкнет и разобьет.
    • Урок бы многим пригодился:
    • В сравненье с женщиной мужчина -
    • Горшок чугунный; если с ней
    • Он стукнется чуть-чуть сильней,
    • То цел чугун, а бьется глина. - (Граф Федерико)
    • О да, любовь! Все, кто страдал любя,
    • Кто мучился, жестокой страсти полный,
    • За дальним морем забывал тебя.
    • В края забвенья нас уносят челны,
    • И тот воскрес, кто, прошлое губя,
    • Бросает сердце в пенистые волны. - (Теодоро, секретарь Дианы)
    • Будь проклята, людская честь!
    • Нелепый вымысел, губящий
    • То, что сердцам всего дороже!
    • Кто выдумал тебя? И все же
    • Ты нас у пропасти грозящей
    • Спасаешь, отводя от краю. - (Диана, графиня де Бельфлор)
    • Глаза! Вот это вам расплата
    • За то, что изливали свет
    • На недостойный вас предмет.
    • Но в этом я не виновата.
    • Не плачьте. Гордый слезы прячет,
    • В них утешаются глаза.
    • И все же просится слеза:
    • Кто мало видел, много плачет. - (Диана, графиня де Бельфлор)
    • Ведь жена при старом муже -
    • Что плющ, повисший на ветвях:
    • Когда раскидистому клену
    • Он обовьет и ствол, и крону,
    • Он юн и свеж, а клен зачах. - (Граф Лудовико)
    • Имей хотя бы
    • Отвагу не топтать мечты,
    • Из-за которой гибнешь ты,
    • Воитель дерзостный и слабый.
    • Не будь ты слаб, она могла бы
    • Пойти, быть может, на позор;
    • Не будь ты дерзостен, ты взор
    • Не поднял бы к такому счастью.
    • Но между гордостью и страстью
    • Лежит немало снежных гор. - (Марсела Теодоро)
    • Все это и умно и глупо.
    • Умно - что ваша откровенность
    • Явила ваше благородство;
    • Но глупо думать, в самом деле,
    • Что буду глупой также я
    • И брошу вас, когда есть средство
    • Возвысить вас из низкой доли.
    • Ведь не в величье - наслажденье,
    • А в том, чтобы душа могла
    • Осуществить свою надежду. - (Диана Теодоро)
    "Учитель танцев" (El maestro de danzar), 1594
    Перевод с испанского: Т. Щепкина-Куперник
    • Быть маляром или шить платье,
    • Вот это - низкое занятье,
    • Но сам державный наш король
    • Обязан знать искусство танцев,
    • И не ремесленник же тот,
    • Кто грацию преподает -
    • Любимый, лучший дар испанцев! - (Альдемаро, "учитель танцев")
    • Что, право, может быть глупей:
    • Никак не обойтись без танцев
    • На свадьбах жалких оборванцев,
    • Как и на свадьбах королей!
    • Давно уж гости надоели,
    • Томят и шум и суета,
    • И новобрачная чета
    • Мечтает сладко о постели.
    • Нет! Ждать извольте до тех пор,
    • Пока на небе солнце встанет
    • И пятки отбивать устанет
    • Последний ревностный танцор.
    • Нелепый, варварский обычай! [...]
    • На танцы я бы сам глядел,
    • Забава славная, но надо,
    • Чтоб не была она преградой
    • Для более приятных дел. - (Тевано, муж Фелисьяны)
    • Без танцев что за торжество?
    • Так требует закон приличий. - (Альбериго)
    • Ныне убедился я,
    • Что воспитанье там с изъянцем,
    • Где дамы не учились танцам.
    • Да, дочки, тут вина моя.
    • Сегодня видел я, как танец
    • Невольно украшает дам,
    • Как блеск он придает глазам,
    • А щечкам придает румянец. - (Альбериго)
    • Конечно, отрицать нельзя,
    • Что несравненные сеньоры
    • На бале восхищают взоры,
    • Легко порхая и скользя.
    • Движений музыка живая
    • Без слов о чувствах говорит,
    • Огонь любви, что в сердце скрыт,
    • Подчас невольно выдавая. - (Тевано, муж Фелисьяны)
    • Да, танцы прелестью своей
    • В полете, в радостном порыве
    • Красавиц делают красивей,
    • Дурнушек делают милей.
    • Мне жаль, что пляске грациозной
    • Мы не учились до сих пор. - (Фелисьяна, дочь Альбериго)
    • Без танцев развлеченья нет:
    • Быть неподвижной, как портрет,
    • Храня молчанье гробовое!
    • Коль не танцуя мы сидим
    • Среди танцующих на бале,
    • Нам остается только - в зале
    • Быть украшением стенным. - (Флорела, дочь Альбериго)
    • Огонь любви горит незримо.
    • Проникнуть может только тот
    • В его таинственную сферу,
    • Кто знает страсть.
    • И в каждом тот огонь живет,
    • Но он бывает то кометой,
    • То постоянною звездой.
    • В одних - мелькнул и вмиг погас,
    • В других - горит не угасая. - (Альдемаро)

  1. Источник: Сводная энциклопедия афоризмов