Толковый словарь Даля

    и упущать, упустить что, не удержать, пустить нехотя (редко по воле), дать уйти. Кучер лошадь упустил, она вырвалась из рук. Попугая из клетки упустили. Мальчишка упустил змей. Собаки зайца упустили, не поймали.

    | Упустить случай, время и дело, пропускать, опаздывать, не сделать чего вовремя, прозевать, пролениться. Упустя время, да ногой в стремя. Упустя лето (пору), да в лес по малину. День упустишь, годом не наверстаешь (не воротишь). Он упустил место, а мог бы занять его; упустил поместье, мог бы купить его. Тешится пустячками, а дело упускает.

    | Упустить, южн., зап. впустить куда. -ся, быть упускаему. Упусканье, упущанье ·длит. упущенье ·окончат. упуск муж., ·об. действие по гл. Упущенье, недогляд, недосмотр, ошибка от лени, невниманья, беззаботности, забывчивости. Иное упущенье после трудно исправить. Упуск коровы, скотины пастухом, недосмотр, пропаска. Упуск воды из запруды. Упускной, к упуску относящийся. Упускч(л)ивый, часто упускающий.

  1. Источник: Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.



  2. Толковый словарь Ожегова

    УПУСТИ́ТЬ, -ущу́, -у́стишь; -у́щенный; сов.

  3. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  4. Малый академический словарь

    -а́ю, -а́ешь.

    несов. к упустить.

  5. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  6. Толковый словарь Ушакова

    УПУСКА́ТЬ, упускаю, упускаешь. несовер. к упустить.

  7. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  8. Толковый словарь Ефремовой

    I

    несов. перех.

    1.

    Терять, нечаянно отпустив.

    отт. Ронять, выпустив из рук.

    отт. перен. По недосмотру давать кому-либо возможность уйти, скрыться.

    2.

    перен.

    Не сумев воспользоваться чем-либо вовремя, в нужный момент, терять, лишаться чего-либо.

    отт. Не уметь удержать кого-либо у себя.

    II

    несов. перех. разг.

    Запускать кого-либо или что-либо, оставив без заботы, без внимания.

  9. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  10. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    несовер. - упускать;
    совер. - упустить (кого-л./что-л. )
    1) let go/slip упустить конец веревки ≈ to let the end of the rope slip
    2) (терять) miss;
    (не замечать) overlook упускать что-л. из виду ≈ to lose sight of smth.;
    to fail to bear smth. in mind, to fail to take smth. into account/consideration упускать случай, упустить (вн.)
    1. (давать убежать) let* (smb., smth.) go;
    (не удержав, выпускать, терять) lose* hold (of);
    (не замечать) miss (smth.), pass over (smth.);
    упустить конец верёвки let* go the rope;

    2. (не воспользоваться чем-л. вовремя) miss (smth.);
    упустить время let* the moment pass;
    miss the boat идиом.;
    упустить возможность, случай miss the opportunity;
    не ~ случая let* pass no occasion;
    упустить что-л. из виду lose* sight of smth., overlook smth., neglect.

  11. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  12. Русско-английский словарь математических терминов

    упуститьv.let go, neglect, miss, overlook

  13. Источник: Русско-английский словарь математических терминов



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    упускать, упустить 1. loslassen* отд. vt 2. (пропустить) versäumen vt, verpassen vt упускать из виду außer acht lassen* vt, übersehen* vt не упускать кого-л. из виду jem. (A) nicht aus den Augen lassen* упускать случай eine Gelegenheit verpassen

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    1)loslassen(непр.) отд. vt

    2)(пропустить) versäumen vt, verpassen vt

    упускать из виду — außer acht lassen(непр.) vt, übersehen(непр.) vt

    не упускать кого-либо из виду — j-m (A) nicht aus den Augen lassen(непр.)

    упускать случай — eine Gelegenheit verpassen

  17. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  18. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    lâcher vt, laisser échapper vt; négliger vt(пренебречь); manquer vt(пропустить)

    упустить конец веревки — lâcher le bout de la corde

    упускать добычу — laisser échapper sa proie

    упускать удобный момент — laisser échapper(или manquer) une bonne occasion

    упускать случай — manquer l'occasion de...

    упускать из вида — ne pas prendre en considération

  19. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  20. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    несов.

    1)soltar(непр.) vt, dar libertad, dejar ir, dejar escapar

    2)(пропустить, прозевать) omitir vt, perder(непр.) vt

    упуска́ть слу́чай — perder una ocasion

    3)прост.(по небрежности забыть) descuidar vt, olvidarse (de)



    упуска́ть и́з виду — no tomar (no tener) en consideración, olvidarse (de)

  21. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  22. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    несов. - упускать, сов. - упустить

    В

    1)(уронить) lasciar cadere / andare

    упускать кого-л. — lasciarsi scappare qd

    упускать из рук — lasciar cadere di mano

    2)(дать возможность уйти, убежать) lasciar fuggire / scappare / andare

    3)(пропустить, прозевать) lasciarsi sfuggire qc

    упускать случай — mancare / perdere l'occasione (buona); lasciarsi sfuggire (per qc, + inf)

    упускать из виду — non tener conto di qc; lasciarsi sfuggire qc

  23. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  24. Словарь антонимов

  25. Источник:



  26. Тезаурус русской деловой лексики

  27. Источник:



  28. Толковый словарь Даля

  29. Источник: