Толковый словарь Ожегова

    ЗДЕСЬ, местоим.

    1. В этом месте. Живу з. давно.

    2. В этом случае, при этом обстоятельстве. З. нет ничего предосудительного. З. ты неправ.

    3. В какой-то момент. З. рассказчик замолчал. З. я перехожу к главной теме.

  1. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  2. Малый академический словарь

    нареч.

    1. В этом месте.

    Вот здесь, на самом этом месте, стояла сплошная стена лесов. Салтыков-Щедрин, Благонамеренные речи.

    Все они [близкие] живут здесь, в этом городе, а все-таки ему некуда пойти. Крымов, Танкер «Дербент».

    2.

    В этом, в данном случае.

    С врагом он [летчик] обычно дерется один на один, и мало здесь храбрости, нужна, обязательно нужна высокая убежденность и честность. Саянов, Небо и земля.

    - одна нога здесь, (а) другая там

  3. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  4. Толковый словарь Ушакова

    ЗДЕСЬ, нареч.

    1. В этом месте, тут. Здесь в прошлом году затонул пароход. «Здесь всё то же, то же, что и прежде.» Ахматова.

    2. В этом городе (надпись в адресе).

    3. перен. При этом случае, в это время (книжн.). «Здесь Чичиков закусил губу и не нашелся, что и отвечать.» Гоголь.

    4. перен. В этом деле, обстоятельстве и т.п. «Ну, что ж, ничего, ничего, здесь нет ничего такого.» Гоголь.

  5. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  6. Толковый словарь Ефремовой

    I

    нареч. обстоят. места

    В данном месте.

    Ant:

    там

    II

    нареч. качеств.-обстоят.

    В данном случае, в данных обстоятельствах.

  7. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  8. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    диал. зде́ся, также зде; зди, олонецк. (Кулик.), др.-русск. сьде, сдѣ и сьдесе (Ипатьевск. летоп., грам. 1378 г.; см. Срезн. III, 879; др. примеры у Шахматова, Очерк 137), ст.-слав. сьде ἐνταῦθα (Клоц., Супр.), словен. zdè, чеш. zde, zdese (Зубатый, LF 36, 335). Праслав. *sьde "здесь" образовано от местоим. sь (см. сей), как где от *kъde – из вопр. местоим. kъtо. По диалектам -де изменилось в -дѣ под влиянием окончания местн. п. ед. ч. Форма *сьде была усилена присоединением част. -се "ессе" (см. се); в историческую эпоху -се ослаблено в -сь; см. Соболевский, Лекции 95; Преобр. I, 248; Мi. ЕW 205. Образование зде́шний аналогично дома́шний, вчера́шний; ср. цслав. сьдещьнъ.

  9. Источник: Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера



  10. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    нареч.
    1) here здесь все свои ≈ no strangers here
    2) разг. about it, in it, at this point
    1. (в этом месте) here;
    (о стране тж.) in this country;
    есть ~ кто-нибудь? is there anybody here?;
    ~ никого нет there`s nobody here;

    2. (в этом случае) at this point;
    ~ надо сказать... at this point it should be mentioned...;
    ~ нет ничего предосудительного I see nothing wrong in this.

  11. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  12. Русско-английский словарь математических терминов

    adv.here; здесь и там, here and there

  13. Источник: Русско-английский словарь математических терминов



  14. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    здесь hier, da кто здесь? wer (ist) da? я здесь hier bin ich здесь и там hier und da

  15. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  16. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    hier, da

    кто здесь? — wer (ist) da?

    я здесь — hier bin ich

    здесь и там — hier und da

  17. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  18. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    1)ici; là

    здесь и там — çà et là

    кто здесь? — qui est là?

    ее здесь нет — elle n'est pas là

    здесь погребен... (надпись на надгробном памятнике) — ci-git...

    2)(в этом случае)

    здесь нет ничего удивительного — rien d'étonnant à cela

    3)(в этот момент)

    здесь он замолчал — il s'est tu à cet instant

  19. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  20. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    нареч.

    aquí, acá; en esta(надпись на стене)

    здесь и там — aquí y allí, acá y allá

    его́ здесь нет — no está aquí

    кто здесь? — ¿quién está aquí?



    одна́ нога́ здесь, друга́я там — un pie aquí y el otro allí

  21. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  22. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    мест. нар.

    1)(в этом месте) qui(именно здесь); qua(неопределенно)

    у меня здесь болит — mi fa male qui

    я живу здесь давно — vivo qui da tanto

    здесь кто-нибудь есть? — c'è qualcuno / nessuno?

    2)(в этом случае) qui, in questo caso

    здесь ты неправ — in questo caso non hai ragione

    3)(в какой-то момент) qui, a questo punto

    здесь он замолчал — qui lui tacque

    здесь и сейчас — qui ed ora

  23. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  24. Энциклопедический словарь

    ЗДЕСЬ местоим. нареч.

    1. В этом месте (противоп.: там). З. я живу. З. растёт малина. З. водятся змеи.

    2. В этом случае; при этих обстоятельствах. З. требуется забота. Для вас з. нет ничего обидного.

    3. Разг. В этот момент. З. рассказчик замолчал.

    Одна нога здесь, (а) другая там (см. Нога́).

  25. Источник: Энциклопедический словарь



  26. История слов

    Пароксизм. Против присвоения «Письма» Чупрынского творчеству Пушкина говорит [...] применение [...] слов, несвойственных языку Пушкина. Таково расширенное употребление медицинского термина того времени — пароксизм. В письме Калиника Чупрынского читаем о Гаркуше: «Гайдамак сей обирал богатых и наделял бедных. Вся жизнь его была, так сказать, переменными пароксизмами презрения и сострадания, ненависти и любви к человечеству. Посему-то Байский и выбрал его предпочтительно другим многочисленным Атаманам Гайдамаков, когда-то опустошавших Малороссию» (Литературная газета, № 7, с. 56). Слово пароксизм в сочинениях Пушкина не зарегистрировано. Любопытно, что слово пароксизм встречается в языке статей Вяземского, напечатанных в «Литературной газете» за 1830 год, например, в статье «О московских журналах» (Литературная газета, № 8, с. 60): «Наши журналы живущи. Посмотреть на иной: в чем душа держится? Целый год чахнет, чахнет и только тогда, в пароксизмах какого-то воспаления, обнаруживаются в нем признаки судорожной силы. Думаешь, с концом года угаснет и он. Не тут-то было! К новому году газетное объявление извещает нас: жив-жив Курилка».

    В «Новом словотолкователе» Яновского (ч. 3, 1806, с. 230) слово «пароксизм» рассматривается только как «речение медицинское». Его значение определяется так: «Подступ, приход, обрат, возобновление, удвоение болезни преждебывшей с сильнейшим иногда первого действием». Далее следует историко-энциклопедическое пояснение: «Вопрос о пароксизмах, или возобновлениях болезней, занимал ученых врачей весьма долгое время. Цель споров их была та, чтобы определить причину таковых возвращений: решение сей задачи было полезно; но какая трудность не предстояла к достижению сего намерения?.. Самые просвещеннейшие врачи нашли ее камнем претыкания».

    У Даля слово «пароксизм» определяется так: «приступ, припадок болезни или // сильной страсти. Пароксизм лихорадки у него через день. Он в пароксизме исступления» (3, с. 19).

    Употребление слова пароксизм как медицинского термина было широко распространено в литературном и бытовом обиходе русского образованного общества конца XVIII века и первых десятилетий XIX века. Вот несколько иллюстраций.

    «Она (больная икотой. — В. В.) была в здравом уме; в самом пароксизме разговаривала без помешательства; но не могла удержать горла своего от невольной икоты, которая столь была громка, что заставляла выходить из избы в поле» (Лепехин, 1781, 4, с. 96); «...Были у него (у Н. Н. Раевского. — В. В.) два лихорадочные пароксизма; второй так был силен, что генерал кричал: ”Я с ума сойду“...» (Записка о предсмертной болезни Н. Н. Раевского // Архив Раевских, СПб., 1912, 4, с. 206); «Сделай милость, мой милый друг, не огорчайся этим. Это был только минутный пароксизм» (Архив бр. Тургеневых, 2, с. 18); «В комнату я воротился в пароксизме сильной лихорадки» (Белинский, Письма, 1914, 3, с. 153); «Прикажу, и она... отдаст руку тому, кто один может составить ее счастье. Не так ли, Никласзон? — Секретарь... не замедлил согласиться, что все это было и будет пустячками, что первый сердечный пароксизм хотя и силен, но пройдет» (Лажечников. Последний Новик // Собр. соч., 1858, 1, с. 22).

    Сюда примыкают и случаи переносного употребления выражения — «пароксизм лихорадки». Например: у П. А. Вяземского: «Землетрясения, по нескольку пароксизмов в день, били же, как лихорадка, Смирну» (Вяземский. Старая записная книжка, 1884, 9, с. 296); у Н. Полевого: «...нынешнее состояние нашей литературы... есть последний кризис и пароксизм [курс. авт.] нашей чужеземной литературной лихорадки» (Полевой Н. Взгляд на русскую литературу 1838 и 1839 гг. // Сын отечества, 1840, 1, кн. 4, с. 444).

    Есть основания предполагать, что в 20-х годах XIX века начинают распространяться и укореняться приемы переносного, отвлеченно-метафорического употребления слова пароксизм, из которых образуется потом общее значение — `крайняя точка напряжения, острое проявление, приступ — чего-нибудь'. Например: «Экономьте, платите долги, а там, если пароксизм либерализма пройдет, выбирайте службу и место!» (Письмо Н. М. Карамзина П. А. Вяземскому. 2 августа 1821 г. // Старина и новизна, 1, с. 114). «Гнев Липмана дошел до бешенства, когда он узнал об измене своего племянника. Но — прошел пароксизм бешенства, и он опять мудрец на злое» (Лажечников. Ледяной дом // Собр. соч., 1858, 1, с. 88). «Катерина Рабе в объятиях милой подруги заградила своими поцелуями крик радости на ее устах. Этот первый пароксизм дружбы прерван был... необыкновенным криком под окнами Луизиной спальни» (Лажечников. Последний Новик // Собр. соч., 1858, 4, с. 215). «Страсть моя, достигнув крайнего своего предела, разразилась пароксизмом невероятной силы» (Дружинин А. В. Полинька Сакс. М., 1955, с. 40). «Не перечтешь несчастий от сущей безделицы, от того, что иной с высоты своей поленился выслушать внимательно просителя, другой пугнул его в пароксизме воеводского нетерпения» (Лажечников. Внучка панцирного боярина // Полн. собр. соч., 1899, 4, с. 38).

    (Виноградов. Проблема авторства, с. 463—465).

  27. Источник:



  28. История слов

    Здесь. [По поводу необходимости знаний культуры языка, литературно-языковой нормы и социально-исторического контекста соответствующей эпохи при всестороннем изучении и анализе языка художественного произведения В. В. Виноградов пишет:] М. А. Караулов в работе «Говор гребенских казаков» (Материалы для этнографии Тверской области, СПб., 1902, с. 3) констатировал, что говору казаков чуждо было наречное слово здесь: «Лет шесть-семь назад школьники лишь в школе употребляли слово здесь, а дома говорили только тут, рискуя в противном случае подвергнуться насмешкам: до такой степени прочна была традиция».

    (Виноградов. О языке худож. лит., с. 186).

  29. Источник:



  30. Русско-английский словарь пословиц и поговорок

  31. Источник:



  32. Словарь антонимов

  33. Источник: