Толковый словарь Ожегова

    БО́ЛЕЕ, нареч.

    1. То же, что больше (в 1, 2 и 3 знач.) (устар. и книжн.).

    2. В сочетании с прилагательными и наречиями обозначает сравнение. Б. спокойный. Б. важно.

    • Более или менее до известной степени [неправильно более-менее]. Более или менее понятно.

    Более того, вводн. то же, что больше того. Умён, более того, талантлив.

    Более чем очень, весьма. Более чем интересно.

    Не более чем только, всего лишь.

    Тем более 1) частица, выражает усиление, выделение. Климат здесь вредный, тем более для ребёнка; 2) союз, то же, что тем более что (разг.). Остаёмся дома, тем более собирается гроза.

    Тем более что, союз выражает присоединение с оттенком обоснования. Решили не ехать, тем более что и вы не едете.

  1. Источник: Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.



  2. Малый академический словарь

    1.

    То же, что больше (в 1 и 2 знач.).

    [Молчалин:] Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более наперстка, Я гладил все его. Грибоедов, Горе от ума.

    2.

    В сочетании с прилагательным или наречием служит для образования сравнительной степени.

    На темном фоне неба обозначилась еще более темная, почти черная полоса. Салтыков-Щедрин, Господа Головлевы.

    [Дмитрий] заговорил более оживленно. М. Горький, Жизнь Клима Самгина.

    более или менее

    до известной степени, отчасти.

    Из всего взвода только два человека были ему [Мечику] более или менее близки — Пика и Чиж. Фадеев, Разгром.

    не более (и) не менее как…{ или} ни более (и) ни менее как…

    именно, как раз.

    Пронеслись слухи, что он [Чичиков] ни более, ни менее как миллионщик. Гоголь, Мертвые души.

    более того; тем более

    употребляется для указания важности последующей фразы или перед заключительным и более сильным утверждением.

    более чем…

    совершенно, в высшей степени.

    Все, что я говорю о шестидесятых годах, я говорю более чем серьезно. Шелгунов, Воспоминания.

    - далее — более

  3. Источник: Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.



  4. Толково-фразеологический словарь Михельсона

    (иноск.) — о неисчислимом

    "Столько долгу, сколько волос на голове"

    Ср. Ибо окружили меня беды неисчислимые... их более нежели волос на голове.

    Псалт. 39, 13.

    См. в долгу как в шелку.

  5. Источник: Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.



  6. Толковый словарь Ушакова

    БО́ЛЕЕ (книжн.).

    1. То же, что больше.

    2. В сочетании с прил. или нареч. служит для образования сравн. (ему во второй части сравнения обычно соответствуют нареч. чем или нежели). Более сильный сердечный припадок, чем прежде.

    Более или менее - до известной степени, отчасти. Более или менее известно. Более или менее похожий. Не более и не менее, как (книжн.) - как раз, точно, именно. Речь идет не более и не менее, как о франко-германском соглашении. Более чем - совершенно, в высшей степени. Ваше поведение более чем возмутительно. Более того - употр. для указания особой важности последующей фразы или перед заключительным и более сильным утверждением. Ваша деятельность бесполезна; более того, она даже вредна. Всё более и более - о чем-нибудь постепенно нарастающем или убывающем. Гул всё более и более утихал. Отношения становились всё более и более натянутыми.

  7. Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.



  8. Толковый словарь Ефремовой

    I

    нареч. качеств.-количеств.; = больше I

    II

    нареч. качеств.-обстоят.; = больше II

    III

    предик.; = больше III

    Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

  9. Источник: Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.



  10. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    бо́лее см. большо́й.

  11. Источник: Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера



  12. Большой англо-русский и русско-английский словарь

    нареч. more (than) более или менее ≈ more or less тем более, что ≈ especially as более высокий ≈ higher не более ≈ at (the) most более всего ≈ most of all тем более ≈ especially, particularly, all the more, even more so более того ≈ and what is more тем более что ≈ especially since, especially because, especially as, (all) the more so since, the more so asнареч. more;
    ~ или менее more or less;
    все ~ и ~ more and more, increasingly;
    не ~ (и) не менее как... neither more nor less than...;
    ~ того what is more;
    тем ~, что... the more so that...

  13. Источник: Большой англо-русский и русско-английский словарь



  14. Русско-английский словарь математических терминов

    adv.more; более всего, most of all; тем более, all the more; более того, moreover, and what is more; более чем, more than; тем более, что, especially as, as, the more so; не более чем, at most

  15. Источник: Русско-английский словарь математических терминов



  16. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    1)mehr

    более чем — mehr als

    более чем когда-либо — mehr denn je

    более или менее — mehr oder weniger

    ни более ни менее — nicht mehr und nicht weniger

    более того — noch mehr

    все более и более — immer mehr und mehr

    тем более — um so mehr

    2)(для образования сравн.ст.) переводится сравнительной степенью прилагательного

    более важная задача — eine wichtigere Aufgabe

    более подробный доклад — ein ausführlicherer Bericht

  17. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  18. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь

    более 1. mehr более чем mehr als более чем когда-л. mehr denn je более или менее mehr oder weniger ни более ни менее nicht mehr und nicht weniger более того noch mehr всё более и более immer mehr und mehr тем более um so mehr 2. (для образования сравн. ст.) переводится сравнительной степенью прилагательного: более важная задача eine wichtigere Aufgabe более подробный доклад ein ausführlicherer Bericht

  19. Источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь



  20. Большой французско-русский и русско-французский словарь

    plus(тж. для образования сравн. ст.)(ср. тж.больше)

    более крепкий — plus fort



    более или менее — plus ou moins

    ни более ни менее — ni plus ni moins

    не более не менее, как... — ni plus ni moins que...

    более, чем... — plus que...

    более того — qui plus est; bien plus, de plus, de surcoît

    все более и более — de plus en plus

  21. Источник: Большой французско-русский и русско-французский словарь



  22. Большой испано-русский и русско-испанский словарь

    нареч.

    1) см.больше 1),больше 2),больше 3)

    2)(с прил. и нареч. служит для образования сравн. ст.) más

    бо́лее кре́пкий, бо́лее кре́пко — más fuerte



    бо́лее и́ли ме́нее — más o menos

    не бо́лее (и) не ме́нее как..., ни бо́лее (и) ни ме́нее как... — ni más ni menos que...

    бо́лее того́, тем бо́лее — además, es más

    бо́лее чем... — más de..., arriba de..., con creces, más que...

    э́то бо́лее чем серьезно — esto es más que serio

  23. Источник: Большой испано-русский и русско-испанский словарь



  24. Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь

    нар. уст. книжн.

    1)(больше) di più

    2)(с прилагательными и наречиями) più

    более спокойный — piu calmo


    -более того...-более чем...-тем более



    более важно... — è più importante...

    более или менее — più o meno

    не более чем... — non altro che...

  25. Источник: Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь



  26. Энциклопедический словарь

    БО́ЛЕЕ сравнит. ст.; нареч.

    1. = Бо́льше (1-2 зн.). * Ваш шпиц - прелестный шпиц, не более напёрстка (Грибоедов).

    2. (с прил. и нареч.). Употр. для образования сложной сравнительной степени. Тот берег б. пологий. Надо относиться к себе б. критически. Пережил б. сильное потрясение, чем прежде.

    Всё бо́лее и бо́лее, в зн. частицы. Указывает на нарастание или убывание признака, состояния и т.п. Отношения становились всё более и более прохладными. Бо́лее или ме́нее; (разг.) бо́лее-ме́нее, в зн. нареч. До известной степени, отчасти. Более-менее похож. Понятно? - Более-менее. Не бо́лее (и) не менее как...; ни бо́лее (и) ни менее как..., в зн. частицы. Именно, как раз. Речь идёт не более и не менее как о полном разрыве всех связей. Бо́лее того; тем бо́лее, в зн. вводн. словосоч. Указывает на уточнение смысла и усиление эмоциональной оценки в последующей фразе (обычно заключительной). Это неприлично, более того, низко. Ваша деятельность бесполезна, более того, вредна. Бо́лее чем...

    I. в зн. нареч. Совершенно, в высшей степени, очень. Более чем интересно. Ваше выступление более чем возмутительно.

    II. в зн. частицы. Это странно. - Более чем странно. Тем бо́лее что, в зн. союза. Выражает присоединение с оттенком обоснования.

  27. Источник: Энциклопедический словарь



  28. История слов

    Замять, заминать, затаить. Количество фраз, группирующихся вокруг того или иного связанного значения слова и образующих своеобразную замкнутую фразеологическую серию, может быть очень различно — в зависимости от семантических потенций, от вещественно-смысловой рельефности этого значения, от характера его выделяемости. Кроме того, степень тесноты, замкнутости и слитности фраз, характер образности, а вследствие этого и степень несамостоятельности словесных компонентов фраз также могут быть очень разными. Например, глагол замять — заминать со значением `приостановить, пресечь дальнейшее развитие чего-нибудь (неприятного), умышленно не дать ходу' в разговорно-литературной речи встречается в очень узком контексте; он сочетается с немногими объектами: замять дело, разговор, какую-нибудь выходку, неприятное впечатление. У Гоголя в «Мертвых душах» сказано: «Замять неуместный порыв восторгания». У Достоевского в «Подростке» встречается индивидуальное фразеологическое сочетание замять слух: «Я даже и теперь не знаю, верен ли этот слух; по крайней мере, его всеми силами постарались замять». Толстовское выражение замять кого-нибудь (в «Войне и мире»: «Анатоля Курагина... — того отец как-то замял») противоречит современному словоупотреблению. Еще более тесны фразеологические связи глагола затаить (затаить обиду в душе, глубоко затаить месть, затаить злобу).

    (Основные типы лексических значений слова // Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 181).

  29. Источник:



  30. История слов

    См. больше

  31. Источник:



  32. Словарь антонимов

  33. Источник: